Luận án tiến sĩ: Thực tiễn và nhận thức về tiếng Pháp ở Việt Nam trong bối cảnh đa ngôn ngữ - Trường hợp của Huế

Luận án TS: Tiếng Pháp tại Huế trong bối cảnh đa ngôn ngữ Việt Nam, khám phá thực tiễn và nhận thức.

Trường ĐH

Université Catholique de Louvain, Université de Hanoi

Chuyên ngành

Langues et Lettres, Langue Française

Tác giả

Luan An

Thể loại

Thèse, Luận án Tiến sĩ

Năm xuất bản

Số trang

298

Thời gian đọc

45 phút

Lượt xem

0

Lượt tải

0

Phí lưu trữ

50 Point

Xem trước tài liệu
Tải đầy đủ để xem toàn bộ nội dung
Luận án tiến sĩ thực tiễn và nhận thức về tiếng pháp ở việt nam trong bối cảnh đa ngôn ngữ trường hợp của huế

Tải xuống file đầy đủ để xem toàn bộ nội dung

Tải đầy đủ (298 trang)

Trích đoạn nội dung luận án

Tải xuống để đọc toàn bộ

UNIVERSITÉ CATHOLIQUE DE LOUVAIN Faculté de philosophie, arts et lettres UNIVERSITÉ DE HANOI Département des études post-universitaires PRATIQUES ET REPRÉSENTATIONS DU FRANÇAIS ET DE LA FRANCOPHONIE À HUÉ THỰC TIỄN VÀ VỊ TRÍ CỦA TIẾNG PHÁP VÀ PHÁP NGỮ Ở HUẾ THÈSE LUẬN ÁN TIẾN SĨ Présentée par NGUYEN Sinh Vien Sous la direction des promoteurs Prof. Silvia LUCCHINI, UCLouvain Prof. DUONG Cong Minh, Université de Hanoi En vue de l’obtention du grade de Docteur en Langues et Lettres (UCLouvain) et Docteur en Langue Française (Université de Hanoi) Président du jury : Prof. VU Van Dai, Université de Hanoi Membres du jury : Prof.

Costantino MAEDER, UCLouvain Prof. Gilles FORLOT, INALCO, Paris Prof. Ferran SUÑER MUÑOZ, UCLouvain Prof. TRAN Van Cong, Université de Hanoi Prof.

NGUYEN Van Nhan, Université de Hanoi Prof. TRAN Dinh Binh, Université Nationale du Vietnam à Hanoi Hanoi, 2020 À Ngoại, Ba et Mạ, ma grand-mère, mon père et ma mère qui m’ont éduqué dans le respect, l’amour et la tolérance. À Cô Silvia et Thầy Công dont la rencontre du 15 décembre 2012 a servi d’étincelle à cette thèse. À Thầy Minh, pour ses encouragements, sa disponibilité et ses conseils.

REMERCIEMENTS Le moment est venu pour moi de conclure ces années de thèse, de rendre hommage et d’exprimer ma profonde gratitude à tous ceux qui, de près ou de loin, directement ou indirectement, ont contribué à sa réalisation. Il me sera néanmoins très difficile de remercier tout le monde, car nombreuses sont les personnes grâce à qui j’ai pu mener ce travail à son terme. J’aimerais exprimer en premier lieu ma profonde gratitude à mes deux promoteurs - Madame Silvia LUCCHINI, Professeure à l’Université Catholique de Louvain et Monsieur DUONG Cong Minh, Professeur à l’Université de Hanoi, qui m’ont encadré tout au long de cette thèse et qui m’ont fait bénéficier de leurs remarques et conseils toujours pertinents. Sans leur appui scientifique, leur orientation, leur rigueur et leur suivi attentif, cette thèse n’aurait pu prendre le sens et la forme qu’elle a aujourd’hui.

J’ai été ravi de travailler en leur compagnie. Ils ont toujours été présents pour me soutenir et me conseiller tout au long de cette thèse. Leurs qualités humaines ont fait de ces années une période d’aventure et de découverte fructueuse, enrichissante et agréable, malgré un travail intensif et parfois assez tendu de recherche et de rédaction. Qu’ils soient remerciés pour leur gentillesse, leur disponibilité permanente et pour les nombreux encouragements qu’ils m’ont toujours prodigués.

Je suis particulièrement reconnaissant à Monsieur VU Van Dai, coordinateur vietnamien du programme de double diplôme de doctorat en Langues et Lettres entre l’Université de Hanoi et l’Université Catholique de Louvain et aux membres du Comité d’accompagnement de ma thèse, Monsieur Gilles FORLOT et Monsieur TRAN Van Cong, pour leur aide, leurs remarques et leurs encouragements à différents moments clés et de doute de mon travail de recherche. C’est à leurs côtés, avec des échanges et partages très enrichissants, que j’ai compris ce que rigueur et précision voulaient dire. Je tiens à remercier Messieurs VU Van Dai (Université de Hanoi), TRAN Van Cong (Université de Hanoi), NGUYEN Van Nhan (Université de Hanoi), TRAN Dinh Binh (Université Nationale du Vietnam à Hanoi), Costantino MAEDER (Université Catholique de Louvain), Gilles FORLOT (Institut National des Langues et Civilisations Orientales - INALCO, Paris) et Ferran SUÑER MUÑOZ (Université Catholique de Louvain) pour avoir accepté de participer à mon jury de thèse et pour le temps qu’ils ont accordé à la lecture de cette thèse afin d’éclairer ma recherche et mieux valoriser sa qualité scientifique. Pour que ce travail de recherche puisse se réaliser dans les meilleures conditions académiques et scientifiques, je voudrais remercier l’Université Catholique de Louvain et l’Université de Hanoi qui m’ont bien encadré pendant mes années de thèse.

Les séjours de recherche à la Faculté de Philosophie, Arts et Lettres de l’Université Catholique de Louvain m’ont été très utiles pour ma recherche bibliographique et permis d’avancer dans la rédaction grâce à des idées de recherche bien nourries par les lectures sur place. Je tiens à remercier toute l’équipe de la Bibliothèque des Arts et des Lettres (BFLT) pour sa gentillesse et ses disponibilités pour me faciliter la recherche des livres qui m’ont permis d’enrichir les réflexions sur ma recherche. Pour les facilitations administratives et le suivi de mes séjours en Belgique, je tiens également à remercier toute l’équipe du Département des Formations Post-Universitaires de l’Université de Hanoi. Madame Valérie MARTIN, chargée du Doctorat et de la Gestion Administrative et Madame Isabella FONTANA, au Service des Relations Internationales de la Faculté de Philosophie, Arts et Lettres m’ont témoigné de leur gentillesse et de leur responsabilité en facilitant les formalités administratives me concernant pour mieux organiser mes séjours de recherche et le suivi de mon dossier de doctorant.

Les salutations échangées dans les couloirs ou dans la cour de la faculté ont été aussi un signe d’encouragement et de partage, que je garde aussi parmi mes meilleurs souvenirs de Louvain-la-Neuve. Sans l’appui financier, par l’octroi des bourses de mobilité en Belgique, de la Délégation Wallonie-Bruxelles au Vietnam, du programme Erasmus+ Dimension Internationale de l'Université Catholique de Louvain et de l’Académie de Recherche et d’Enseignement Supérieur (ARES) relevant de la Fédération des Établissements d’Enseignement Supérieur Francophones de Belgique, ma recherche n’aurait pas pu aboutir à son stade final. Je tiens à remercier tous ceux et celles qui m’ont apporté leur soutien pour pouvoir bénéficier de ces bourses, sans oublier l’aide précieuse de Madame Silvia LUCCHINI qui m’a fait profiter au mieux des avantages offerts par ces divers programmes chaque fois que l’occasion se présentait. Je n’oublie pas non plus Monsieur VU Van Dai pour sa contribution et ses facilitations dans cet appui.

Que Madame VU Thi Thuy Duong de la Délégation Wallonie-Bruxelles au Vietnam reçoive également mes remerciements particuliers pour son appui toujours efficace dans le cadre de mes déplacements en Belgique. Sans la permission et les facilitations des dirigeants de la ville de Hué et du Centre de Coopération Internationale où je travaille, les mobilités de recherche à Hanoi et en Belgique n’auraient pas pu avoir lieu. J’exprime ma grande reconnaissance à messieurs NGUYEN Nhien, PHAN Trong Vinh, NGUYEN Kim Dung, NGUYEN Van Thanh, HUYNH Cu, HOANG Hai Minh et particulièrement à Monsieur NGUYEN Ich Huan et l’équipe des dirigeants et consultants du Centre de Coopération Internationale de la ville de Hué pour m’avoir beaucoup soutenu pendant mes absences. Je remercie chaleureusement mes amis, collègues et anciens collègues, partenaires, professeurs et anciens professeurs qui, pendant les entretiens individualisés ou en groupe lors de mon travail de terrain, m’ont fait confiance pour partager leurs souvenir, leurs témoignages et leurs visions sur la francophonie à Hué et dans les autres villes et provinces du Vietnam.

Qu’ils reçoivent ici mes remerciements les plus sincères pour le temps, l’énergie et la gentillesse qu’ils m’ont témoignés. Mes amis à Hué, à Hanoi, à Louvain-la-Neuve, à Bruxelles, à Paris, et partout au Vietnam et en Europe ont toujours été là pour partager avec moi des moments heureux et moins heureux, durant le temps où je préparais ce travail de thèse. Qu’ils en soient aussi remerciés des encouragements et soutiens qu’ils m’ont apportés. Les lectures attentives et constructives, de Jean-Marc TURINE et particulièrement d’Edouard MARIE-SAINTE, ont beaucoup amélioré la rédaction de certains de mes chapitres de thèse.

Qu’ils reçoivent toute ma grande reconnaissance pour l’aide précieuse qu’ils m’ont apportée aux moments décisifs de la rédaction de ma thèse. J’exprime enfin ma profonde gratitude à ma famille qui, de différentes manières, m'a encouragé et apporté son soutien moral pendant cette longue période. Ma grand-mère Bà Ngoại, qui n’est plus de ce monde, ma mère et mon père ont été les trois personnes qui m’ont beaucoup inspiré dans la réalisation de ce travail. Mon père m’a donné le plaisir et l’amour pour la lecture, ma grand-mère et ma mère m’ont inculqué la tolérance, l’amour et le respect des autres.

Ce travail a pu aboutir grâce à leurs encouragements discrets et persévérants et c’est le plus beau cadeau sentimental que je puisse leur offrir en retour en les remerciant de m’avoir mis au monde, élevé et éduqué de la meilleure des manières, avec beaucoup d’efforts et de tolérance. Mes remerciements vont aussi à mes sœurs et frères, mes belles- sœurs et beaux-frères, mes nièces et neveux pour m’avoir encouragé et soutenu et surtout de s’être occupés de mes parents pendant mes absences répétées. A vous tous, qui avez été présents quelque part dans ce travail, je tiens à exprimer, du fond de mon cœur, mes plus sincères remerciements et ma profonde reconnaissance pour la gentillesse, la patience, la tolérance, le sérieux, la spontanéité que vous m'avez témoignés et qui m’ont aidé à mener à bien ce travail de recherche de longue haleine, aussi difficile que passionnant. TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION GÉNÉRALE.

1 Problématisation : Le choix du thème et du terrain. 1 Objectifs, questions de recherche et méthodologie de la recherche. 3 Structure de la thèse. CONTEXTE DE LA FRANCOPHONIE ET CADRAGE THÉORIQUE.

La francophonie au Vietnam. Le français, une nouvelle histoire linguistique. La colonisation et l’implantation. La colonisation et les besoins de diffusion de la langue française.

L’éducation au service de l’implantation et la domination autoritaire. Le français langue étrangère. Le contexte linguistique dans les deux parties du pays. Une pratique unifiée mais discutable.

L’engagement du Vietnam dans les instances francophones internationales. Le sommet de Hanoi, un tournant. L’enseignement du français dans le contexte multilingue actuel. Le déficit du français dans l’enseignement secondaire.

Le français dans l’enseignement supérieur. La représentation sociale des langues et les théories appliquées aux politiques linguistiques. Les représentations sociales et les études de la langue. Le concept et l’évolution de la théorie des représentations sociales.

L’adéquation des définitions au sujet de la recherche. Les caractéristiques et fonctions des représentations sociales. Les représentations sociales et l’enseignement/apprentissage des langues. Le modèle gravitationnel des langues et la théorie des jeux appliqués aux politiques linguistiques selon Louis-Jean Calvet.

RECHERCHE DE TERRAIN. Méthodologie de recherche. Pratiques et représentations du français à Hué dans le passé. Le français à Hué au quotidien.

Un bref parcours historique et social. Les infrastructures francophones. La coopération francophone, un grand atout. Le français dans l’enseignement.

L’enseignement et l’usage du français avant 1975. L’enseignement et l’usage du français après 1975. Enquête exploratoire sur l'usage du français au quotidien. Le français vu par des locaux.

Les difficultés et limites de la réalité. Le français dans l’enseignement aujourd’hui. Le français dans le primaire et le secondaire. La répartition des élèves dans les cursus.

Les atouts dans la pratique. La qualification des enseignants. La méthodologie et les techniques en classe. Les manuels et l’inadéquation entre les méthodes utilisées et le programme national.

Les inadéquations des manuels utilisés. Le Netado, le nouveau manuel contextualisé. Le français à l’université. Les études de français.

La qualification des enseignants et les problèmes. La qualification des enseignants et les exigences d'amélioration des compétences. La rationalité dans l’attribution des missions aux enseignants et les exigences de spécialisation. Le manque de réalité professionnelle dans les domaines enseignés.

L’engagement et les éthiques professionnelles des formateurs. L'amélioration de la qualité de la formation par la mise en réseau et le renforcement de la coopération internationale. La résolution de l’écart entre formations proposées et attentes de la société. La qualification des étudiants et les problèmes.

Les activités d’incitation de l’enthousiasme et de la dynamique d’étude chez les étudiants. Le stage professionnel. Les études en français. La qualification et les problèmes.

Le français dans les systèmes extra-scolaires. Les centres de langue et leur rôle historique. Les cours privés, une source non négligeable. Le français dans les milieux sociaux et culturels .

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Câu hỏi thường gặp

Luận án "Thực tiễn và nhận thức tiếng Pháp ở Huế" nghiên cứu về vấn đề gì?

Luận án TS: Tiếng Pháp tại Huế trong bối cảnh đa ngôn ngữ Việt Nam, khám phá thực tiễn và nhận thức.

Luận án "Thực tiễn và nhận thức tiếng Pháp ở Huế" được bảo vệ tại trường nào?

Luận án này được bảo vệ tại Université Catholique de Louvain, Université de Hanoi. Năm bảo vệ: 2020.

Luận án "Thực tiễn và nhận thức tiếng Pháp ở Huế" thuộc chuyên ngành gì?

Luận án "Thực tiễn và nhận thức tiếng Pháp ở Huế" thuộc chuyên ngành Langues et Lettres, Langue Française. Danh mục: Ngôn Ngữ Học Ứng Dụng.

Luận án "Thực tiễn và nhận thức tiếng Pháp ở Huế" có bao nhiêu trang?

Luận án "Thực tiễn và nhận thức tiếng Pháp ở Huế" có 298 trang. Bạn có thể xem trước một phần tài liệu ngay trên trang web trước khi tải về.

Cách tải luận án "Thực tiễn và nhận thức tiếng Pháp ở Huế" về máy như thế nào?

Để tải luận án về máy, bạn nhấn nút "Tải xuống ngay" trên trang này, sau đó hoàn tất thanh toán phí lưu trữ. File sẽ được tải xuống ngay sau khi thanh toán thành công. Hỗ trợ qua Zalo: 0559 297 239.

Luận án liên quan

Chia sẻ tài liệu: Facebook Twitter