Khảo sát & chuyển dịch thuật ngữ BCVT Anh-Việt - Luận án TS Nguyễn Thị Thiết
Luận án tiến sĩ: Khảo sát thuật ngữ bưu chính viễn thông Anh-Việt, phân tích cách dịch. Đảm bảo chính xác, chuẩn mực, hữu ích cho nghiên cứu.
Năm xuất bản
Số trang
210
Thời gian đọc
32 phút
Lượt xem
0
Lượt tải
0
Phí lưu trữ
50 Point
Mục lục chi tiết
Tóm tắt nội dung
I. Tổng quan nghiên cứu lý thuyết thuật ngữ BCVT
Nghiên cứu khảo sát sâu về thuật ngữ viễn thông Anh-Việt. Phân tích bối cảnh nghiên cứu thuật ngữ toàn cầu và tại Việt Nam. Tập trung đặc biệt vào lĩnh vực bưu chính viễn thông (BCVT). Xác định các khoảng trống trong nghiên cứu hiện có. Đặt nền móng lý thuyết vững chắc cho dịch thuật chuyên ngành BCVT. Luận án xem xét vị trí, quan niệm, tiêu chuẩn của thuật ngữ. Thảo luận về lý thuyết định danh. Khái quát hóa hệ thống thuật ngữ BCVT. Nghiên cứu cũng đi sâu vào các khái niệm cốt lõi của từ điển thuật ngữ viễn thông.
1.1. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ viễn thông
Tình hình nghiên cứu thuật ngữ toàn cầu được tổng quan. Các công trình ở Việt Nam cũng được điểm qua. Đặc biệt, tình hình nghiên cứu thuật ngữ BCVT Anh-Việt được đánh giá kỹ lưỡng. Phân tích các luận án, bài báo về từ vựng công nghệ thông tin trong lĩnh vực BCVT. Nhiều nghiên cứu đã có, nhưng vẫn thiếu khảo sát toàn diện. Luận án này lấp đầy khoảng trống đó.
1.2. Khái niệm thuật ngữ và hệ thống BCVT
Thuật ngữ có vị trí đặc biệt trong ngôn ngữ. Định nghĩa về thuật ngữ được làm rõ. Phân biệt thuật ngữ với các đơn vị ngôn ngữ khác. Các tiêu chuẩn của một thuật ngữ hiệu quả được nêu. Luận án cũng trình bày lý thuyết định danh. Khái niệm này quan trọng để hiểu cách thức hình thành thuật ngữ. Hệ thống BCVT, bao gồm bưu chính và viễn thông, được giải thích chi tiết. Đây là cơ sở cho chuẩn hóa thuật ngữ và quản lý thuật ngữ viễn thông.
II. Cấu tạo thuật ngữ BCVT tiếng Anh chuyên ngành
Chương này đi sâu vào cấu tạo của thuật ngữ viễn thông Anh-Việt. Xác định các thành tố cơ bản. Phân loại thuật ngữ dựa trên hình thức cấu tạo. Thuật ngữ có thể là từ đơn hoặc ngữ phức tạp. Sự hiểu biết về cấu tạo giúp ích cho biên dịch kỹ thuật Anh-Việt. Nó cũng hỗ trợ việc xây dựng từ điển thuật ngữ viễn thông. Các mô hình cấu tạo phức tạp được phân tích.
2.1. Phân loại thuật ngữ BCVT theo cấu trúc
Thuật ngữ BCVT tiếng Anh được phân loại chi tiết. Một số là từ đơn. Chúng có đặc điểm từ loại riêng. Nhiều thuật ngữ là từ ghép. Các thuật ngữ khác có cấu tạo là ngữ. Bao gồm danh ngữ, tính ngữ. Số lượng thành tố trong ngữ cũng đa dạng. Từ tắt là một hình thức phổ biến khác. Việc phân loại này quan trọng để hiểu từ vựng công nghệ thông tin trong BCVT. Nó cung cấp cái nhìn tổng thể về cấu trúc thuật ngữ viễn thông Anh-Việt.
2.2. Các mô hình cấu tạo trong từ vựng công nghệ
Nghiên cứu phát hiện nhiều mô hình cấu tạo. Có tới chín mô hình khác nhau. Mỗi mô hình có quy tắc riêng. Chúng phản ánh cách thức hình thành thuật ngữ. Ví dụ, mô hình danh ngữ + danh ngữ. Hoặc tính từ + danh ngữ. Các mô hình này hữu ích cho quản lý thuật ngữ viễn thông. Chúng cũng là cơ sở cho chuẩn hóa thuật ngữ sau này.
III. Hình thành và định danh thuật ngữ viễn thông
Chương này khám phá cách thuật ngữ viễn thông Anh-Việt hình thành. Nó cũng xem xét đặc điểm định danh của chúng. Các phương pháp chuyển dịch thuật ngữ sẽ hiệu quả hơn khi hiểu rõ nguồn gốc. Sự phát triển của từ vựng công nghệ thông tin không ngừng. Việc nắm bắt các phương thức này là cần thiết. Nó giúp dự đoán sự xuất hiện của thuật ngữ mới.
3.1. Phương thức tạo thuật ngữ BCVT tiếng Anh
Bốn phương thức chính được xác định. Thứ nhất là thuật ngữ hóa từ ngữ thông thường. Ví dụ: "cell" trong viễn thông. Thứ hai là tạo thuật ngữ trên cơ sở ngữ liệu vốn có. Sử dụng các thành tố đã có để tạo thuật ngữ mới. Thứ ba là tiếp nhận từ nước ngoài. Nhiều thuật ngữ là mượn trực tiếp. Thứ tư là tiếp nhận từ các ngành khoa học khác. Công nghệ thông tin có sự giao thoa lớn. Hiểu các phương thức này giúp quản lý thuật ngữ viễn thông tốt hơn.
3.2. Đặc điểm định danh của thuật ngữ chuyên ngành
Các nguyên tắc định danh được trình bày. Luận án phân tích đặc điểm định danh theo kiểu ngữ nghĩa. Một thuật ngữ có thể có nghĩa đen, nghĩa bóng. Đặc điểm định danh cũng được xem xét theo kiểu cách thức biểu thị. Ví dụ, tính minh bạch, tính ẩn dụ. Sự rõ ràng trong định danh hỗ trợ chuẩn hóa thuật ngữ. Điều này rất quan trọng cho biên dịch kỹ thuật Anh-Việt.
IV. Chuyển dịch thuật ngữ BCVT Anh Việt hiệu quả
Chương cuối cùng tập trung vào cách chuyển dịch thuật ngữ BCVT Anh-Việt. Đánh giá các tiêu chí đảm bảo tương đương dịch thuật BCVT. Phân tích cụ thể các trường hợp dịch thuật. Nêu bật những thuận lợi và khó khăn trong dịch thuật BCVT. Đề xuất phương pháp chuyển dịch thuật ngữ tối ưu. Mục tiêu là đạt được sự thống nhất và chính xác. Đặc biệt quan trọng cho biên dịch kỹ thuật Anh-Việt.
4.1. Đảm bảo tương đương dịch thuật chuyên ngành
Tiêu chí đảm bảo tương đương là cốt lõi. Sản phẩm dịch thuật cần chính xác về ngữ nghĩa. Cũng cần phù hợp về văn phong, bối cảnh. Phân tích tương đương dịch thuật theo loại đơn vị cấu tạo. Ví dụ, dịch từ đơn, từ ghép, hay các ngữ phức tạp. Số lượng đơn vị cũng ảnh hưởng đến tương đương dịch thuật BCVT. Cần linh hoạt trong dịch thuật chuyên ngành BCVT để đạt hiệu quả cao.
4.2. Khó khăn và giải pháp biên dịch kỹ thuật
Khó khăn trong dịch thuật BCVT thường gặp. Thiếu từ tương đương trực tiếp là một vấn đề. Đa nghĩa của từ cũng gây thách thức. Cần có từ điển thuật ngữ viễn thông toàn diện. Giải pháp đề xuất bao gồm việc áp dụng nguyên tắc dịch rõ ràng. Sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật. Nâng cao năng lực cho biên dịch kỹ thuật Anh-Việt.
4.3. Chuẩn hóa thuật ngữ và quản lý thuật ngữ viễn thông
Phương hướng chuẩn hóa thuật ngữ được đề xuất. Đây là bước quan trọng để nâng cao chất lượng dịch. Các giải pháp cụ thể bao gồm xây dựng bộ quy tắc. Thiết lập cơ sở dữ liệu thuật ngữ. Đề xuất ý kiến về quản lý thuật ngữ viễn thông liên tục. Cần có sự hợp tác giữa các bên liên quan. Điều này giúp tối ưu phương pháp chuyển dịch thuật ngữ. Đảm bảo tính nhất quán trong toàn ngành.
Tải xuống file đầy đủ để xem toàn bộ nội dung
Tải đầy đủ (210 trang)Trích đoạn nội dung luận án
Tải xuống để đọc toàn bộVIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI NGUYỄN THỊ THIẾT KHẢO SÁT THUẬT NGỮ BƯU CHÍNH VIỄN THÔNG TRONG TIẾNG ANH VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành : Ngôn ngữ học Mã số : 9229020 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS. Phạm Hùng Việt Hà Nội - 2018 i LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Những tư liệu và số liệu trong luận án là trung thực. Đề tài nghiên cứu và các kết quả chưa được ai công bố.
Tác giả luận án Nguyễn Thị Thiết ii MỤC LỤC MỞ ĐẦU. 1 Chương 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN. TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới và ở Việt Nam .Tình hình nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới .Tình hình nghiên cứu thuật ngữ ở Việt Nam.
Tình hình nghiên cứu thuật ngữ BCVT trên thế giới và ở Việt Nam. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ BCVT trong tiếng Anh .Tình hình nghiên cứu thuật ngữ BCVT ở Việt Nam. Một số vấn đề lí thuyết về thuật ngữ. Vị trí thuật ngữ trong hệ thống ngôn ngữ.
Quan niệm về thuật ngữ. Phân biệt thuật ngữ và một số đơn vị liên quan. Các tiêu chuẩn của thuật ngữ. Thuật ngữ và lí thuyết định danh.
Khái niệm định danh. Lí thuyết định danh. Quá trình định danh. Nguyên lý định danh.
Về hệ thống thuật ngữ BCVT. Về bưu chính. Về viễn thông. Về thuật ngữ bưu chính viễn thông.
Lí thuyết dịch thuật và vấn đề dịch thuật ngữ. Khái quát về dịch thuật. Khái niệm tương đương trong dịch thuật. Các kiểu tương đương dịch thuật.
Vấn đề dịch thuật ngữ. Quan hệ giữa nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch thuật ngữ. Dịch thuật ngữ BCVT Anh – Việt. 46 i Chương 2: ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO THUẬT NGỮ BƯU CHÍNH VIỄN THÔNG TIẾNG ANH .Thuật ngữ BCVT và các thành tố cấu tạo thuật ngữ BCVT trong tiếng Anh.
Xác định hệ thuật ngữ BCVT. Đơn vị cấu tạo thuật ngữ BCVT. Đặc điểm của thuật ngữ BCVT tiếng Anh có cấu tạo là từ .1 Đặc điểm từ loại của thuật ngữ BCVT tiếng Anh là từ.Phân loại thuật ngữ BCVT tiếng Anh .Thuật ngữ BCVT tiếng Anh là từ ghép. Đặc điểm của thuật ngữ BCVT tiếng Anh có cấu tạo là ngữ.
Số lượng thành tố cấu tạo thuật ngữ BCVT trong tiếng Anh. Các thuật ngữ BCVT tiếng Anh là danh ngữ. Các thuật ngữ BCVT tiếng Anh là tính ngữ .Thuật ngữ BCVT tiếng Anh là từ tắt. Mô hình cấu tạo của hệ thuật ngữ BCVT tiếng Anh.
Mô hình cấu tạo 1. Mô hình cấu tạo 2. Mô hình cấu tạo 3 .4 Mô hình cấu tạo 4. Mô hình cấu tạo 5.
Mô hình cấu tạo 6. Mô hình cấu tạo 7. Mô hình cấu tạo 8. Mô hình cấu tạo 9.
80 Chương 3: PHƯƠNG THỨC HÌNH THÀNH VÀ ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH CỦA THUẬT NGỮ BƯU CHÍNH VIỄN THÔNG TIẾNG ANH .Phương thức hình thành thuật ngữ BCVT tiếng Anh. Phương thức thứ nhất: Thuật ngữ hóa từ ngữ thông thường. Phương thức thứ hai: Tạo thuật ngữ BCVT trên cơ sở ngữ liệu vốn có. Phương thức thứ ba: Tiếp nhận thuật ngữ BCVT nước ngoài.
Phương thức thứ tư: Tiếp nhận thuật ngữ BCVT tiếng Anh từ các ngành khoa học khác. Đặc điểm định danh của thuật ngữ BCVT tiếng Anh. Nguyên tắc định danh. Đặc điểm định danh của thuật ngữ BCVT tiếng Anh xét theo kiểu ngữ nghĩa.
Đặc điểm định danh của thuật ngữ BCVT tiếng Anh xét theo kiểu cách thức biểu thị. 113 Chương 4: CÁCH CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ BƯU CHÍNH VIỄN THÔNG TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT. Các tiêu chí đảm bảo tương đương của sản phẩm dịch thuật. Đánh giá cách chuyển dịch thuật ngữ BCVT tiếng Anh sang tiếng Việt.
Phân tích tương đương dịch thuật thuật ngữ BCVT theo loại đơn vị cấu tạo thuật ngữ. Phân tích tương đương dịch thuật thuật ngữ BCVT theo số lượng đơn vị. Những thuận lợi và khó khăn trong dịch thuật ngữ BCVT từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Phương hướng và giải pháp chuẩn hoá dịch thuật ngữ BCVT từ tiếng Anh sang tiếng Việt.
Phương hướng chuẩn hoá dịch thuật ngữ BCVT từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Giải pháp chuẩn hoá dịch thuật ngữ BCVT từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Ý kiến đề xuất về dịch thuật ngữ BCVT tiếng Anh sang tiếng Việt. 147 TÀI LIỆU THAM KHẢO.
151 iii DANH MỤC BẢNG BIỂU Bảng 2. Thuật ngữ BCVT tiếng Anh là từ. Thuật ngữ BCVT tiếng Anh phân loại theo từ loại. Thống kê từ loại của TNBCVT tiếng Anh là từ.
Thuật ngữ BCVT tiếng Anh là ngữ. Thống kê từ loại của TN BCVT tiếng Anh là danh ngữ có 2 thành tố 63 Bảng 2. Thống kê từ loại của TN BCVT tiếng Anh là danh ngữ có 3 thành tố. Thống kê các thuật ngữ BCVT tiếng Anh là tính ngữ có 2 thành tố .8 Thống kê các thuật ngữ BCVT tiếng Anh là tính ngữ có 3 thành tố.
Thống kê các thuật ngữ BCVT tiếng Anh là động ngữ có 2 thành tố. Thống kê các thuật ngữ BCVT tiếng Anh là động ngữ có 3 thành tố. Thống kê các thuật ngữ BCVT tiếng Anh là động ngữ có bốn thành tố. Phân loại TN BCVT tiếng Anh theo hình thức cấu tạo.
So sánh giữa nghĩa thông thường và nghĩa chuyên ngành. Thuật ngữ BCVT tiếng Anh tiếp nhận từ các ngành khoa học khác. Các kiểu quan hệ ngữ nghĩa là cơ sở tạo thành thuật ngữ mới trong BCVT. Các thuật ngữ chỉ các "chủ thể hoạt động" trong BCVT.
Các thuật ngữ chỉ "các sự vật là đối tượng của quá trình hoạt động" xảy ra trong BCVT. Các thuật ngữ chỉ các "hoạt động, quá trình" trong BCVT. Các thuật ngữ chỉ các "hiện tượng xảy ra" trong BCVT. Các thuật ngữ chỉ "các thiết bị" trong BCVT.
Các thuật ngữ chỉ "phương thức hoạt động" trong BCVT. Kiểu tương đương 1//1 của thuật ngữ BCVT tiếng Anh và tiếng Việt. Kiểu tương đương 1// >1 của thuật ngữ BCVT tiếng Anh và tiếng Việt 123 Bảng 4. Tỉ lệ tương đương theo số lượng đơn vị của thuật ngữ BCVT tiếng Anh và tiếng Việt.
127 iv BẢNG CHỮ VIẾT TẮT BCVT: BCVT Nxb : Nhà xuất bản TN : Thuật ngữ v MỞ ĐẦU 1. Lí do chọn đề tài 1.Tầm quan trọng và ý nghĩa của việc xây dựng hệ thống thuật ngữ BCVT Thuật ngữ chiếm một vị trí hết sức quan trọng trong kho tàng từ vựng của mỗi ngôn ngữ. Thuật ngữ là phương tiện không thể thiếu trong nghiên cứu và phát triển các lĩnh vực khoa học và chuyên môn nên chúng chiếm một tỉ lệ rất lớn trong hệ thống từ vựng. Do vậy, việc nghiên cứu thuật ngữ ngày càng được các nhà khoa học quan tâm.
Trên thế giới, thuật ngữ học không phải là một lĩnh vực nghiên cứu mới, nhưng chỉ trong những thập niên gần đây nó mới thực sự phát triển một cách có hệ thống. Từ thế kỷ 20 đến nay, cùng với sự phát triển vượt bậc của khoa học - công nghệ, nhu cầu trong việc xây dựng, chuẩn hóa và thống nhất khái niệm khoa học đối với ngành thuật ngữ học cũng ngày càng tăng. Điều này được minh chứng bằng việc đã có rất nhiều công trình nghiên cứu về thuật ngữ của các nhà nghiên cứu trên thế giới. Trong những năm gần đây, cùng với tốc độ phát triển của xã hội, bên cạnh việc tiếp tục thảo luận các vấn đề của thuật ngữ học lí thuyết, các nhà nghiên cứu cũng dành nhiều sự chú ý và quan tâm hơn cho các vấn đề thuộc thuật ngữ học ứng dụng.
Ở Việt Nam, những năm gần đây, đã có nhiều công trình khoa học đi sâu nghiên cứu hệ thuật ngữ thuộc các lĩnh vực khác nhau như kinh tế, quân sự, văn hóa, nghệ thuật, giáo dục, v.v… một cách toàn diện trên các phương diện như đặc điểm cấu tạo, đặc điểm ngữ nghĩa, đặc điểm định danh, và đề xuất chuẩn hóa thuật ngữ. Trong xu hướng hội nhập quốc tế ngày một sâu rộng, thực tiễn cho thấy thuật ngữ BCVT tiếng Anh được sử dụng khá phổ biến. Tuy nhiên, tính đến thời điểm hiện tại, chưa có công trình khoa học nào nghiên cứu một cách hệ thống và toàn diện về hệ thuật ngữ BCVT tiếng Anh và cách phiên chuyển sang tiếng Việt. Do vậy, việc nghiên cứu thuật ngữ BCVT tiếng Anh là rất cần thiết để giúp cho các kĩ sư, các giảng viên, các sinh viên, các giao dịch viên, các kĩ thuật viên, các nghiên cứu viên trong công tác nghiên cứu liên quan đến lĩnh vực BCVT, đồng thời tiến tới xây dựng một hệ thống thuật ngữ BCVT tiếng Việt chuẩn, đáp ứng nhu cầu phát triển của ngành BCVT trên con đường hội nhập quốc tế.
1 Hiện nay, vấn đề thuật ngữ khoa học ở Việt Nam đang còn thiếu sự thống nhất giữa các quan điểm như: chuyển dịch thuật ngữ, đặt thuật ngữ mới, tiếp nhận thuật ngữ nước ngoài dưới các hình thức khác nhau (chuyển dịch, phiên chuyển, để nguyên dạng). Hơn nữa, các tài liệu trong ngành BCVT chủ yếu được viết bằng tiếng Anh. Qua thực tế giảng dạy môn tiếng Anh chuyên ngành BCVT cho sinh viên của Học viện Công nghệ BCVT và một số cơ sở đào tạo khác, chúng tôi nhận thấy tầm quan trọng của thuật ngữ BCVT thông đối với sinh viên đang theo học chuyên ngành này nói riêng và cho toàn xã hội nói chung. Do đó việc khẳng định vị trí quan trọng của hệ thuật ngữ đã trở thành vấn đề thực sự cần kíp nên luận án đã đi sâu vào nghiên cứu đặc điểm về cấu tạo, nội dung, ngữ nghĩa và cách chuyển dịch các thuật ngữ BCVT tiếng Anh sang tiếng Việt.
Chỉ ra được những đặc điểm, xu hướng phát triển và cách chuyển dịch sang tiếng Việt của hệ thuật ngữ này là góp phần vào việc xây dựng và chuẩn hóa hệ thống thuật ngữ BCVT theo phương châm: khoa học, dân tộc, đại chúng và quốc tế. Hiểu rõ về đặc điểm cấu tạo, nội dung ngữ nghĩa và hoạt động của thuật ngữ BCVT trong tiếng Anh sẽ góp phần vào việc truyền bá kiến thức của ngành khoa học công nghệ này trong việc nâng cao hiểu biết của toàn xã hội cũng như đóng góp vào quá trình phát triển của đất nước.
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ
Câu hỏi thường gặp
Luận án "Khảo sát thuật ngữ BCVT Anh-Việt và cách chuyển dịch" nghiên cứu về vấn đề gì?
Luận án tiến sĩ: Khảo sát thuật ngữ bưu chính viễn thông Anh-Việt, phân tích cách dịch. Đảm bảo chính xác, chuẩn mực, hữu ích cho nghiên cứu.
Luận án "Khảo sát thuật ngữ BCVT Anh-Việt và cách chuyển dịch" được bảo vệ tại trường nào?
Luận án này được bảo vệ tại Học viện Khoa học Xã hội. Năm bảo vệ: 2018.
Luận án "Khảo sát thuật ngữ BCVT Anh-Việt và cách chuyển dịch" thuộc chuyên ngành gì?
Luận án "Khảo sát thuật ngữ BCVT Anh-Việt và cách chuyển dịch" thuộc chuyên ngành Ngôn ngữ học. Danh mục: Ngôn Ngữ Học Ứng Dụng.
Luận án "Khảo sát thuật ngữ BCVT Anh-Việt và cách chuyển dịch" có bao nhiêu trang?
Luận án "Khảo sát thuật ngữ BCVT Anh-Việt và cách chuyển dịch" có 210 trang. Bạn có thể xem trước một phần tài liệu ngay trên trang web trước khi tải về.
Cách tải luận án "Khảo sát thuật ngữ BCVT Anh-Việt và cách chuyển dịch" về máy như thế nào?
Để tải luận án về máy, bạn nhấn nút "Tải xuống ngay" trên trang này, sau đó hoàn tất thanh toán phí lưu trữ. File sẽ được tải xuống ngay sau khi thanh toán thành công. Hỗ trợ qua Zalo: 0559 297 239.