Luận án Tiến sĩ: Thuật ngữ Công tác xã hội Anh và cách chuyển dịch tiếng Việt

Thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh và cách chuyển ngữ tiếng Việt chuẩn xác nhất.

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Tác giả

Luan An

Thể loại

Luận án tiến sĩ

Năm xuất bản

Số trang

280

Thời gian đọc

42 phút

Lượt xem

0

Lượt tải

0

Phí lưu trữ

50 Point

Tóm tắt nội dung

I. Tổng quan nghiên cứu lý thuyết công tác xã hội tiếng Anh

Nghiên cứu này cung cấp cái nhìn tổng quan toàn diện về social work terminology. Các nỗ lực toàn cầu và quốc gia trong việc thu thập, phân tích từ vựng chuyên ngành được đánh giá. Các nghiên cứu hiện có về thuật ngữ chuyên ngành công tác xã hội vẫn còn thiếu sót, đặc biệt về chuyển dịch thuật ngữ một cách hệ thống từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Luận án này giải quyết nhu cầu cụ thể đó. Việc hiểu rõ nền tảng lý thuyết của thuật ngữ học là rất quan trọng. Công trình này định nghĩa thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh, khám phá bản chất và chức năng của nó trong ngành. Điều này bao gồm việc kiểm tra mối quan hệ giữa các thuật ngữ và khái niệm. Các social worker chuyên nghiệp cần ngôn ngữ chính xác để thực hành hiệu quả. Hơn nữa, nghiên cứu đi sâu vào các lý thuyết dịch thuật liên quan đến dịch thuật chuyên ngành xã hội. Các nguyên tắc tương đương ngôn ngữ và thích ứng văn hóa được xem xét. Mục tiêu là xây dựng nền tảng vững chắc để phân tích và đề xuất phương pháp phiên dịch công tác xã hội. Việc phát triển bảng thuật ngữ song ngữ phù hợp phụ thuộc vào các khung lý thuyết này. Chương mở đầu này xác định tầm quan trọng của đề tài nghiên cứu, nêu bật giá trị thực tiễn và học thuật cho cả nhân viên xã hội và các nhà ngôn ngữ học. Nó đặt nền móng cho một cuộc điều tra chi tiết về cấu trúc, sự hình thành và dịch thuật các thuật ngữ quan trọng này.

1.1. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ công tác xã hội

Tình hình nghiên cứu social work terminology trên thế giới và tại Việt Nam được tổng quan. Các công trình nghiên cứu trước đây về thuật ngữ chuyên ngành công tác xã hội được đánh giá. Phân tích chỉ ra những khoảng trống, đặc biệt trong việc chuyển dịch thuật ngữ một cách hệ thống. Nhu cầu về một nghiên cứu chuyên sâu về công tác xã hội tiếng Anh được khẳng định. Luận án góp phần lấp đầy khoảng trống kiến thức này.

1.2. Cơ sở lý luận về khái niệm thuật ngữ công tác xã hội

Phần này trình bày các vấn đề lý thuyết về thuật ngữ học. Định nghĩa thuật ngữ và lý thuyết định danh được làm rõ. Khái niệm Công tác xã hộithuật ngữ Công tác xã hội được phân tích. Mối liên hệ giữa khái niệm và thuật ngữ được thiết lập. Đây là cơ sở để nghiên cứu thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh một cách khoa học.

1.3. Lý thuyết dịch thuật và phiên dịch công tác xã hội

Lý thuyết dịch thuật được xem xét như một nền tảng cho phiên dịch công tác xã hội. Các nguyên tắc dịch thuật chung được áp dụng vào bối cảnh chuyên ngành. Việc dịch thuật chuyên ngành xã hội đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về cả ngôn ngữ và văn hóa. Những thách thức đặc thù khi chuyển dịch thuật ngữ công tác xã hội cũng được nêu bật. Đảm bảo tính chính xác và phù hợp là mục tiêu hàng đầu.

II. Cấu tạo thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh chuyên ngành

Phần này phân tích đặc điểm cấu trúc của thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh. Việc xác định các khối xây dựng cơ bản của từ vựng chuyên ngành là bước đầu tiên. Các đơn vị này, dù là từ đơn hay cụm từ, tạo nên xương sống của social work terminology. Hiểu rõ cấu trúc giúp chuyển dịch thuật ngữ chính xác. Nghiên cứu xem xét cách các đơn vị này kết hợp để tạo ra các định nghĩa cụ thể. Việc này quan trọng cho cả nhân viên xã hội và dịch giả.

2.1. Đơn vị cấu tạo cơ bản của thuật ngữ chuyên ngành

Thuật ngữ chuyên ngành công tác xã hội bao gồm các đơn vị cấu trúc đa dạng. Chúng có thể là từ đơn hoặc cụm từ phức tạp. Việc nhận diện các đơn vị này cung cấp cái nhìn sâu sắc về bộ máy ngôn ngữ của ngành. Đối với nhân viên xã hội và người phiên dịch công tác xã hội, việc nhận biết các thành phần cốt lõi này giúp cải thiện sự hiểu biết. Phân tích này bao gồm cách các đơn vị này kết hợp để tạo ra các định nghĩa social work terminology cụ thể.

2.2. Đặc điểm thuật ngữ CTXH tiếng Anh cấu tạo là từ

Thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh thường sử dụng các cấu trúc từ đơn. Điều này bao gồm các từ gốc, từ phái sinh được hình thành bằng tiền tố hoặc hậu tố, và từ ghép. Các từ viết tắt cũng đóng vai trò quan trọng trong diễn ngôn chuyên môn. Ví dụ: "casework," "client-centered," hoặc "NGO." Mỗi hình thức đều góp phần vào hệ thống từ vựng chuyên ngành. Nắm vững các hình thức này hỗ trợ việc biên soạn bảng thuật ngữ song ngữ toàn diện.

2.3. Đặc điểm thuật ngữ CTXH tiếng Anh cấu tạo là ngữ

Nhiều thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh xuất hiện dưới dạng cụm từ đa từ. Chúng thường là các cụm danh từ (ví dụ: "social welfare system," "child protection services") hoặc cụm tính từ. Sự phức tạp của các thuật ngữ ngữ pháp này đặt ra những thách thức đặc biệt cho dịch thuật chuyên ngành xã hội. Phân tích các mô hình cú pháp và mối quan hệ ngữ nghĩa của chúng là rất quan trọng để chuyển dịch thuật ngữ chính xác. Nghiên cứu trình bày chi tiết các mô hình cấu trúc khác nhau, đảm bảo sự hiểu biết sâu rộng cho bất kỳ social worker hoặc dịch giả nào.

III. Hình thành đặc điểm định danh social work terminology

Phần này điều tra cách social work terminology hình thành và hoạt động về mặt ngữ nghĩa. Hiểu các quá trình này là rất quan trọng đối với các chuyên gia và những người tham gia chuyển dịch thuật ngữ. Các quy trình hình thành và tạo nghĩa xác định từ vựng của công tác xã hội tiếng Anh.

3.1. Phương thức hình thành thuật ngữ công tác xã hội

Thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh phát triển thông qua nhiều cơ chế. Một phương pháp chính là thuật ngữ hóa từ ngữ thông thường. Các từ ngữ hàng ngày có được ý nghĩa chuyên biệt trong bối cảnh công tác xã hội. Một con đường quan trọng khác là tạo ra các thuật ngữ mới dựa trên các tài nguyên ngôn ngữ hiện có. Điều này bao gồm việc kết hợp các từ hoặc sử dụng tiền tố/hậu tố để biểu thị các khái niệm mới. Ngoài ra, social work terminology thường xuyên vay mượn thuật ngữ từ các ngành học khác như tâm lý học, xã hội học hoặc luật. Việc vay mượn liên ngành này làm phong phú từ vựng của lĩnh vực. Phiên dịch công tác xã hội hiệu quả đòi hỏi nhận thức về các nguồn gốc đa dạng này.

3.2. Đặc điểm định danh thuật ngữ CTXH tiếng Anh theo ngữ nghĩa

Các đặc điểm ngữ nghĩa của thuật ngữ chuyên ngành công tác xã hội rất đa dạng. Các thuật ngữ phân loại và định nghĩa các khái niệm cụ thể là trung tâm của ngành. Chúng chỉ định các thực thể, quy trình, thuộc tính và mối quan hệ trong thực hành công tác xã hội. Phân tích này khám phá cách các thuật ngữ đặt tên và mô tả thực tế mà nhân viên xã hội gặp phải. Sự chính xác trong dịch thuật chuyên ngành xã hội phụ thuộc vào việc nắm bắt các khác biệt ngữ nghĩa tinh tế này. Nghiên cứu kiểm tra các loại ngữ nghĩa khác nhau của thuật ngữ, cung cấp một cái nhìn toàn diện.

3.3. Thuật ngữ chỉ các yếu tố trong công tác xã hội

Social work terminology bao gồm các thuật ngữ biểu thị một loạt các yếu tố. Chúng bao gồm các thuật ngữ cho cá nhân hoặc nhóm nhận dịch vụ (khách hàng, người thụ hưởng). Các thuật ngữ cũng xác định người thực hành (social worker, quản lý ca). Hơn nữa, từ vựng bao gồm các thuật ngữ cho các hoạt động cụ thể (can thiệp, đánh giá), chương trình, dịch vụ (tư vấn, trị liệu), và các vấn đề xã hội (nghèo đói, bạo lực gia đình). Luật pháp và chính sách liên quan đến phúc lợi xã hội cũng có các thuật ngữ chuyên dụng của chúng. Việc biên soạn một bảng thuật ngữ song ngữ chính xác phải tính đến các danh mục đa dạng này. Phân loại chi tiết này hỗ trợ cả việc hiểu và chuyển dịch thuật ngữ chính xác.

IV. Chuyển dịch thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh Thực trạng

Chương này kiểm tra một cách phê phán thực trạng chuyển dịch thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh sang tiếng Việt. Nó nêu bật cả thành công và những thách thức dai dẳng mà phiên dịch công tác xã hội gặp phải. Việc hiểu rõ các khía cạnh này là rất quan trọng để nâng cao chất lượng dịch thuật. Nhu cầu về một glossary social work đáng tin cậy ngày càng cao.

4.1. Tiêu chí đảm bảo tương đương dịch thuật thuật ngữ

Dịch thuật chuyên ngành xã hội hiệu quả dựa trên việc thiết lập các tiêu chí tương đương vững chắc. Các tiêu chí này vượt ra ngoài việc chỉ khớp từ vựng đơn thuần. Chúng bao gồm sự tương đương về ngữ nghĩa, chức năng và ngữ dụng. Một thuật ngữ dịch phải truyền tải cùng một ý nghĩa, phục vụ một mục đích tương tự và gợi lên sự hiểu biết tương đương trong ngôn ngữ đích. Sự phù hợp về văn hóa cũng đóng vai trò quan trọng. Mục tiêu là tạo ra bản dịch chính xác, tự nhiên và phù hợp với ngữ cảnh cho nhân viên xã hội và các bên liên quan khác. Việc tuân thủ các tiêu chuẩn này nâng cao độ tin cậy của bất kỳ bảng thuật ngữ song ngữ nào.

4.2. Thực trạng chuyển dịch thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh

Bức tranh hiện tại về chuyển dịch thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh cho thấy nhiều cách tiếp cận khác nhau. Một số bản dịch bám sát cấu trúc ngôn ngữ nguồn, trong khi số khác ưu tiên tính tự nhiên của ngôn ngữ đích. Sự thiếu nhất quán thường phát sinh do thiếu hướng dẫn tiêu chuẩn hóa. Nhiều bản dịch social work terminology hiện có còn rời rạc hoặc phụ thuộc vào ngữ cảnh, dẫn đến sự mơ hồ. Phần này phân tích các chiến lược dịch thuật phổ biến và kết quả của chúng, xác định các lĩnh vực cần cải thiện. Nhu cầu về các nguồn glossary social work nhất quán là rất lớn.

4.3. Thuận lợi và khó khăn trong dịch thuật chuyên ngành xã hội

Việc dịch thuật chuyên ngành xã hội đặt ra những cơ hội và trở ngại riêng. Sự tương đồng trong cấu trúc xã hội hoặc khái niệm giữa các nền văn hóa có thể tạo điều kiện thuận lợi cho dịch thuật. Tuy nhiên, những thách thức đáng kể đến từ sự khác biệt về khái niệm. Một số khái niệm social work terminology trong tiếng Anh có thể thiếu các thuật ngữ tương đương trực tiếp trong tiếng Việt. Các sắc thái văn hóa, khung pháp lý và thực tiễn chuyên nghiệp khác nhau làm phức tạp phiên dịch công tác xã hội. Sự mơ hồ trong các thuật ngữ nguồn cũng làm tăng thêm khó khăn. Những khoảng cách ngôn ngữ và văn hóa này đòi hỏi sự cân nhắc kỹ lưỡng để đảm bảo chuyển dịch thuật ngữ chính xác và phù hợp. Các giải pháp nhằm mục đích thu hẹp những khoảng cách này, hỗ trợ công việc của các social worker trên toàn cầu.

V. Giải pháp chuẩn hóa dịch thuật chuyên ngành công tác xã hội

Phần cuối cùng này phác thảo các chiến lược khả thi để chuẩn hóa dịch thuật chuyên ngành xã hội. Mục tiêu là tăng cường sự rõ ràng, nhất quán và chính xác trong chuyển dịch thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh. Điều này mang lại lợi ích cho cả nhân viên xã hội và diễn ngôn học thuật.

5.1. Phương hướng chuẩn hóa dịch thuật thuật ngữ công tác xã hội

Các nỗ lực chuẩn hóa đòi hỏi một khuôn khổ định hướng rõ ràng. Điều này liên quan đến việc thiết lập các nguyên tắc đã được thống nhất cho chuyển dịch thuật ngữ. Các phương hướng chính bao gồm thúc đẩy sự tương đương về khái niệm, ưu tiên sự rõ ràng và đảm bảo sự nhạy cảm về văn hóa. Một cách tiếp cận thống nhất trên các bối cảnh dịch thuật khác nhau là rất cần thiết. Khung này hướng dẫn việc phát triển social work terminology nhất quán bằng tiếng Việt. Nó giải quyết tình trạng phân mảnh hiện có của phiên dịch công tác xã hội, hướng tới một kết quả gắn kết hơn.

5.2. Các giải pháp cụ thể chuẩn hóa dịch thuật công tác xã hội

Một số giải pháp thực tế có thể thúc đẩy việc chuẩn hóa thuật ngữ chuyên ngành công tác xã hội. Bao gồm việc phát triển bảng thuật ngữ song ngữ và từ điển chuyên ngành toàn diện. Việc thành lập các ủy ban chuyên gia để xem xét và xác nhận các bản dịch là rất quan trọng. Triển khai các chương trình đào tạo cho social worker và dịch giả về các thực hành dịch thuật chuyên ngành xã hội tốt nhất cũng góp phần. Sử dụng công nghệ, như các công cụ bộ nhớ dịch thuật, có thể đảm bảo tính nhất quán trên các dự án. Các giải pháp này nhằm mục đích tạo ra một nguồn tài nguyên đáng tin cậy và dễ tiếp cận cho tất cả người dùng công tác xã hội tiếng Anh.

5.3. Đề xuất phát triển bảng thuật ngữ song ngữ hiệu quả

Các đề xuất tập trung vào việc tạo ra các nguồn glossary social work hiệu quả cao. Các bảng thuật ngữ này phải linh hoạt, được cập nhật thường xuyên và có thể truy cập trực tuyến. Chúng cần có các định nghĩa rõ ràng, ví dụ sử dụng và các bản dịch ưu tiên. Một cách tiếp cận hợp tác giữa các nhà ngôn ngữ học, nhân viên xã hội và học giả là rất quan trọng để phát triển. Bảng thuật ngữ song ngữ phải đóng vai trò là tài liệu tham khảo có thẩm quyền cho chuyển dịch thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh. Điều này đảm bảo tính nhất quán và chính xác cao hơn trong tất cả các bối cảnh phiên dịch công tác xã hội, cuối cùng củng cố lĩnh vực chuyên môn tại Việt Nam.

Xem trước tài liệu
Tải đầy đủ để xem toàn bộ nội dung
Luận án tiến sĩ thuật ngữ công tác xã hội tiếng anh và cách chuyển dịch sang tiếng việt

Tải xuống file đầy đủ để xem toàn bộ nội dung

Tải đầy đủ (280 trang)

Trích đoạn nội dung luận án

Tải xuống để đọc toàn bộ

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI VÕ THỊ MỸ HẠNH THUẬT NGỮ CÔNG TÁC XÃ HỘI TIẾNG ANH VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI – 2020 VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI VÕ THỊ MỸ HẠNH THUẬT NGỮ CÔNG TÁC XÃ HỘI TIẾNG ANH VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT Ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 9229020 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC PGS. PHẠM HÙNG VIỆT HÀ NỘI - 2020 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Những tư liệu và số liệu trong luận án là trung thực. Đề tài nghiên cứu và các kết quả chưa được ai công bố.

Tác giả luận án Võ Thị Mỹ Hạnh LỜI CÁM ƠN Tôi xin chân thành cảm ơn lãnh đạo khoa Ngôn ngữ học, Ban lãnh đạo Học viện cùng toàn thể cán bộ, các thầy giáo, cô giáo của Học viện Khoa học xã hội đã tạo mọi điều kiện thuận lợi cho tôi trong suốt quá trình học tập, nghiên cứu, triển khai thực hiện luận án. Đặc biệt, tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc tới PGS. Phạm Hùng Việt đã luôn tận tình hướng dẫn, định hướng cho tôi trong suốt quá trình học tập, nghiên cứu để tôi có thể hoàn thành luận án của mình. Tôi xin trân trọng cảm ơn Ban Giám đốc Học viện Thanh thiếu niên Việt Nam đã quan tâm, tạo điều kiện thuận lợi cho tôi học tập, nghiên cứu, hoàn thành nhiệm vụ được giao.

Tôi xin chân thành cảm ơn gia đình, bạn bè, đồng nghiệp luôn quan tâm, động viên và đồng hành cùng tôi, tạo điều kiện để tôi hoàn thành luận án này. Tác giả luận án Võ Thị Mỹ Hạnh MỤC LỤC MỞ ĐẦU. 1 Chƣơng 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN. Tổng quan tình hình nghiên cứu.

Tình hình nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới và ở Việt Nam. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Công tác xã hội trên thế giới và ở Việt Nam. Một số vấn đề lí thuyết về thuật ngữ. Thuật ngữ và lí thuyết định danh.

Khái niệm Công tác xã hội và thuật ngữ Công tác xã hội. Lí thuyết dịch thuật và vấn đề dịch thuật ngữ. 45 Chƣơng 2: ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO THUẬT NGỮ CÔNG TÁC XÃ HỘI TIẾNG ANH .1 Đơn vị cấu tạo thuật ngữ và đơn vị cấu tạo thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh. Đơn vị cấu tạo thuật ngữ.

Đơn vị cấu tạo thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh. Đặc điểm của thuật ngữ CTXH tiếng Anh có cấu tạo là từ. Thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh là từ đơn (từ gốc). Thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh là từ phái sinh.

Thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh là từ ghép. Thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh là từ viết tắt. Đặc điểm của thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh có cấu tạo là ngữ. Số lượng thành tố cấu tạo thuật ngữ Công tác xã hội trong tiếng Anh.

Thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh là danh ngữ. Thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh là tính ngữ. Mô hình cấu tạo của hệ thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh. Mô hình cấu tạo 1.

Mô hình cấu tạo 2. Mô hình cấu tạo 3. Mô hình cấu tạo 4. Mô hình cấu tạo 5.

Mô hình cấu tạo 6. Mô hình cấu tạo 7. Mô hình cấu tạo 8. Mô hình cấu tạo 9.

Mô hình cấu tạo 10. Mô hình cấu tạo 11. Mô hình cấu tạo 12. Mô hình cấu tạo 13.

Mô hình cấu tạo 14. 78 Chƣơng 3: PHƢƠNG THỨC HÌNH THÀNH VÀ ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH CỦA THUẬT NGỮ CÔNG TÁC XÃ HỘI TIẾNG ANH. Phƣơng thức hình thành thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh. Thuật ngữ hóa từ ngữ thông thường.

Tạo thuật ngữ CTXH trên cơ sở ngữ liệu vốn có. Tiếp nhận thuật ngữ nước ngoài. Tiếp nhận thuật ngữ tiếng Anh từ các ngành khoa học khác. Đặc điểm định danh của thuật ngữ CTXH tiếng Anh xét theo kiểu ngữ nghĩa.

Đặc điểm định danh của thuật ngữ CTXH tiếng Anh xét theo kiểu cách thức biểu thị. Các thuật ngữ chỉ các vấn đề của đối tượng trong CTXH. Các thuật ngữ chỉ các chủ thể hoạt động trong CTXH. Các thuật ngữ chỉ hoạt động của chủ thể trong CTXH.

Các thuật ngữ chỉ đối tượng của CTXH. Các thuật ngữ chỉ các chương trình, dịch vụ trong CTXH. Các thuật ngữ chỉ các loại hình công tác xã hội. Các thuật ngữ chỉ các vấn đề xã hội trong công tác xã hội.

Các thuật ngữ chỉ các liệu pháp trong công tác xã hội. Các thuật ngữ chỉ các luật, lệnh thường gặp trong công tác xã hội. 110 Chƣơng 4: CÁCH CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ CÔNG TÁC XÃ HỘI TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT. Các tiêu chí đảm bảo tƣơng đƣơng của sản phẩm dịch thuật.

Thực trạng cách chuyển dịch thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh sang tiếng Việt. Phân tích tương đương dịch thuật thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh và tiếng Việt theo loại đơn vị cấu tạo thuật ngữ. Phân tích tương đương dịch thuật thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh và tiếng Việt theo số lượng đơn vị. Những thuận lợi và khó khăn trong dịch thuật ngữ Công tác xã hội từ tiếng Anh sang tiếng Việt.

Phƣơng hƣớng và giải pháp chuẩn hóa dịch thuật ngữ Công tác xã hội từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Phương hướng chuẩn hóa dịch thuật ngữ Công tác xã hội từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Giải pháp chuẩn hóa dịch thuật ngữ Công tác xã hội từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Ý kiến đề xuất về dịch thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh sang tiếng Việt.

144 DANH MỤC CÔNG TRÌNH ĐÃ CÔNG BỐ. 149 TÀI LIỆU THAM KHẢO. 150 BẢNG CHỮ VIẾT TẮT A: Đặc trưng khu biệt Adj: Tính từ Adv: Trạng từ BMZ: Bộ Hợp tác Kinh tế và Phát triển Đức CTXH: Công tác xã hội ĐHQG: Đại học Quốc gia GIZ: Tổ chức hợp tác phát triển Đức KHXH: Khoa học xã hội KHXH&NV: Khoa học xã hội & Nhân văn LISSA: Viện Khoa học Lao động và Xã hội LĐTBXH: Lao động – Thương binh và Xã hội N: Danh từ NASW: Hiệp hội nhân viên CTXH quốc gia Mỹ Nxb: Nhà xuất bản Prep: Giới từ T: Thành tố cấu tạo TN: Thuật ngữ DANH MỤC BẢNG BIỂU Bảng 2.1: Thuật ngữ CTXH tiếng Anh là từ xét theo số lượng thành tố.2: Thuật ngữ CTXH tiếng Anh phân loại theo từ loại.1: Thuật ngữ CTXH tiếng Anh là ngữ .1: Thống kê từ loại của TN CTXH tiếng Anh là danh ngữ có 2 thành tố.2: Thống kê từ loại của TN CTXH tiếng Anh là danh ngữ có 3 thành tố.3: Thống kê từ loại của TN CTXH tiếng Anh là danh ngữ có 4 thành tố.4: Thống kê từ loại của TN CTXH tiếng Anh là danh ngữ có 5 thành tố.1: Thống kê các thuật ngữ là tính ngữ hai thành tố .4: Tổng hợp mô hình cấu tạo thuật ngữ CTXH tiếng Anh .1: So sánh giữa nghĩa thông thường và nghĩa chuyên ngành .4: Thuật ngữ CTXH tiếng Anh được tiếp nhận từ các ngành khoa học khác .1: Mô hình định danh TN CTXH chỉ vấn đề của đối tượng trong tiếng Anh .2: Mô hình định danh TN CTXH chỉ chủ thể trong tiếng Anh .3: Mô hình định danh TN CTXH chỉ hoạt động của chủ thể trong tiếng Anh .4: Mô hình định danh TN CTXH chỉ đối tượng trong tiếng Anh .5: Mô hình định danh TN CTXH chỉ các chương trình, dịch vụ trong tiếng Anh .6: Mô hình định danh TN CTXH chỉ các loại hình CTXH trong tiếng Anh .7: Mô hình định danh TN CTXH chỉ các vấn đề xã hội trong tiếng Anh .8: Mô hình định danh TN CTXH chỉ các liệu pháp trong tiếng Anh .9: Mô hình định danh TN CTXH chỉ các luật, lệnh trong tiếng Anh. Kiểu tương đương 1//1 của thuật ngữ CTXH tiếng Anh và tiếng Việt .2: Kiểu tương đương 1//>1 của thuật ngữ CTXH118 tiếng Anh và tiếng Việt .1: Tổng hợp các kiểu tương đương của thuật ngữ CTXH tiếng Anh và tiếng Việt .2: Tỉ lệ tương đương theo số lượng đơn vị của thuật ngữ CTXH tiếng Anh và tiếng Việt.

Lí do chọn đề tài Công tác xã hội là một khoa học ứng dụng nh m tăng cường hiệu quả hoạt động của con người, tạo ra những chuyển biến xã hội và đem lại nền an sinh cho người dân trong xã hội. Sứ mệnh của Công tác xã hội là trợ gi p các cá nhân, gia đình và cộng đồng trong nâng cao năng lực đáp ứng nhu cầu và tăng cường chức năng xã hội đồng thời hỗ trợ các nhân, gia đình, cộng đồng giải quyết và ph ng ngừa các vấn đề xã hội thông qua th c đẩy môi trường xã hội về chính sách, nguồn lực và dịch vụ, từ đó góp phần đảm bảo an sinh xã hội. Việt Nam, Công tác xã hội là một ngành non tr so với nhiều ngành khác trong xã hội. Tháng 3 năm 2010, Thủ tướng Chính phủ nước Cộng H a xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã k Quyết định số 323/2010/QĐ-TTg chính thức công nhận công tác xã hội là một nghề.

Điều này kh ng định Đảng và Chính phủ Việt Nam đánh giá cao tầm quan trọng và nghĩa nhân văn sâu sắc của nghề công tác xã hội trong quá trình xây dựng và phát triển đất nước. Ngày nay, trong xu hướng toàn cầu hóa, việc nghiên cứu và phát triển ngành công tác xã hội đ i hỏi các nhà chuyên gia ngành CTXH, các giảng viên và sinh viên dạy và học môn tiếng Anh chuyên ngành CTXH tại các trường Đại học phải quan tâm tới hệ thuật ngữ tiếng Anh của ngành để nghiên cứu, trao đổi thông tin và tiếp thu những tinh hoa của thế giới phục vụ cho sự phát triển ngành CTXH của đất nước. nước ta, nhiều nhà khoa học đã thực hiện các công trình nghiên cứu về thuật ngữ học, trong đó có các luận án tiến sĩ nghiên cứu về thuật ngữ của một số ngành, tuy nhiên chưa có một công trình nghiên cứu nào chuyên sâu về hệ thống thuật ngữ CTXH tiếng Anh.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Câu hỏi thường gặp

Luận án "Thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh và cách chuyển dịch tiếng Việt" nghiên cứu về vấn đề gì?

Thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh và cách chuyển ngữ tiếng Việt chuẩn xác nhất.

Luận án "Thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh và cách chuyển dịch tiếng Việt" được bảo vệ tại trường nào?

Luận án này được bảo vệ tại Học viện Khoa học xã hội. Năm bảo vệ: 2020.

Luận án "Thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh và cách chuyển dịch tiếng Việt" thuộc chuyên ngành gì?

Luận án "Thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh và cách chuyển dịch tiếng Việt" thuộc chuyên ngành Ngôn ngữ học. Danh mục: Ngôn Ngữ Học Ứng Dụng.

Luận án "Thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh và cách chuyển dịch tiếng Việt" có bao nhiêu trang?

Luận án "Thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh và cách chuyển dịch tiếng Việt" có 280 trang. Bạn có thể xem trước một phần tài liệu ngay trên trang web trước khi tải về.

Cách tải luận án "Thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh và cách chuyển dịch tiếng Việt" về máy như thế nào?

Để tải luận án về máy, bạn nhấn nút "Tải xuống ngay" trên trang này, sau đó hoàn tất thanh toán phí lưu trữ. File sẽ được tải xuống ngay sau khi thanh toán thành công. Hỗ trợ qua Zalo: 0559 297 239.

Luận án liên quan

Chia sẻ tài liệu: Facebook Twitter