Luận án Tiến sĩ Nguyễn Thị Bích Hường: Cách dịch thuật ngữ Anh Việt Cảnh sát
Luận án tiến sĩ ngữ văn nghiên cứu sâu cách dịch thuật ngữ Anh Việt chuyên ngành cảnh sát. Phân tích phương pháp dịch thuật hiệu quả cho ngành an ninh.
đại học khoa học xã hội và nhân văn
NNH SO SÁNH ĐỐI CHIẾU
Luan An
luận án tiến sĩ
Năm xuất bản
Số trang
204
Thời gian đọc
31 phút
Lượt xem
0
Lượt tải
0
Phí lưu trữ
50 Point
Mục lục chi tiết
Tóm tắt nội dung
I.Tổng quan về Dịch thuật và Thuật ngữ Anh Việt cảnh sát
Luận án tập trung vào dịch thuật ngữ Anh Việt chuyên ngành cảnh sát. Luận án cung cấp cái nhìn tổng thể về các khái niệm thuật ngữ, dịch thuật. Nó nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu rõ thuật ngữ trong khoa học cảnh sát. Nghiên cứu giải quyết những thách thức thực tiễn trong biên dịch chuyên ngành. Đặc biệt là những vấn đề phát sinh khi chuyển ngữ các thuật ngữ pháp luật. Một khuôn khổ lý thuyết vững chắc được thiết lập. Điều này giúp định hướng cho quá trình dịch thuật chuyên nghiệp.
1.1. Khái niệm và vai trò thuật ngữ chuyên ngành
Thuật ngữ chuyên ngành đóng vai trò cốt lõi trong giao tiếp khoa học. Luận án khảo sát các quan niệm về thuật ngữ, đặc biệt trong lĩnh vực cảnh sát. Chúng là các đơn vị từ vựng mang ý nghĩa chuyên biệt, chính xác. Việc hiểu rõ thuật ngữ giúp tránh hiểu lầm trong ngôn ngữ pháp luật và khoa học cảnh sát. Tầm quan trọng của thuật ngữ được nhấn mạnh trong bối cảnh hợp tác quốc tế. Chuẩn hóa thuật ngữ nâng cao hiệu quả làm việc. Nghiên cứu cung cấp cơ sở vững chắc cho việc nhận diện và sử dụng thuật ngữ chính xác.
1.2. Thách thức trong dịch thuật ngữ cảnh sát Anh Việt
Dịch thuật chuyên ngành cảnh sát đối mặt nhiều khó khăn. Thuật ngữ tiếng Anh thường không có tương đương thuật ngữ trực tiếp trong tiếng Việt. Sự khác biệt về hệ thống pháp luật ảnh hưởng lớn. Văn hóa dịch thuật của hai ngôn ngữ cũng tạo ra rào cản. Tình hình tội phạm quốc tế phức tạp yêu cầu biên dịch chuyên ngành chính xác, nhanh chóng. Cần có sự đồng nhất trong việc sử dụng thuật ngữ. Luận án nghiên cứu sâu vấn đề này. Nó nhằm đưa ra các giải pháp hiệu quả. Điều này giúp tối ưu hóa quá trình dịch thuật chuyên ngành cảnh sát.
1.3. Lý thuyết dịch thuật áp dụng cho ngôn ngữ pháp luật
Luận án tổng quan các lý thuyết dịch thuật. Chúng được áp dụng cụ thể cho ngôn ngữ pháp luật và khoa học cảnh sát. Các lý thuyết này cung cấp khung phân tích cho dịch thuật thuật ngữ cảnh sát. Biên dịch viên cần nắm vững lý thuyết. Việc này giúp đạt được độ chính xác và tương đương cao. Đặc biệt với các văn bản mang tính pháp lý. Lý thuyết dịch thuật là nền tảng. Nó định hình chiến lược dịch thuật. Đồng thời, nó giúp giải quyết các vấn đề liên quan đến tương đương thuật ngữ và văn hóa dịch thuật.
II.Đặc điểm Thuật ngữ Anh Việt chuyên ngành cảnh sát
Phần này đi sâu vào phân tích đặc điểm của hệ thuật ngữ tiếng Anh và tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát. Nghiên cứu xem xét chúng từ nhiều góc độ. Các yếu tố như nguồn gốc, cấu tạo, ngữ nghĩa được phân tích. Luận án cũng phân loại thuật ngữ theo các trường nghĩa cụ thể. Việc này giúp hiểu rõ bản chất của ngôn ngữ pháp luật trong ngành cảnh sát. Nó tạo cơ sở cho việc phát triển các kỹ thuật dịch thuật phù hợp. Phân tích chi tiết giúp định hình phương pháp quản lý thuật ngữ hiệu quả.
2.1. Nguồn gốc cấu tạo thuật ngữ tiếng Anh cảnh sát
Hệ thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành cảnh sát có cấu tạo đa dạng. Nguồn gốc của chúng bao gồm từ vựng phổ thông và các yếu tố chuyên biệt. Một số thuật ngữ có nguồn gốc Latinh hoặc Pháp cổ. Cấu tạo có thể là từ đơn, từ ghép hoặc cụm từ. Ví dụ: 'forensic science', 'law enforcement'. Việc phân tích cấu tạo giúp hiểu sâu sắc ý nghĩa của thuật ngữ. Nó cũng hỗ trợ quá trình biên dịch chuyên ngành. Nghiên cứu này phân tích chúng từ góc độ nguồn gốc, cấu tạo. Điều này cung cấp cái nhìn toàn diện về thuật ngữ Anh Việt cảnh sát.
2.2. Đặc trưng ngữ nghĩa thuật ngữ tiếng Việt cảnh sát
Thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát cũng có những đặc trưng riêng. Chúng phản ánh hệ thống pháp luật và văn hóa Việt Nam. Ngữ nghĩa của thuật ngữ thường mang tính pháp lý cao. Cách sử dụng chúng đòi hỏi sự chính xác, rõ ràng. Luận án xem xét chúng từ góc độ ngữ nghĩa và cách sử dụng. Điều này giúp xác định tương đương thuật ngữ chính xác giữa hai ngôn ngữ. Sự khác biệt về ngữ nghĩa là một thách thức lớn trong dịch thuật chuyên ngành cảnh sát. Việc hiểu rõ giúp biên dịch viên đưa ra lựa chọn từ ngữ phù hợp.
2.3. Phân loại theo trường nghĩa trong khoa học cảnh sát
Thuật ngữ cảnh sát được phân loại vào nhiều trường nghĩa khác nhau. Các lĩnh vực bao gồm Điều tra trinh sát, Điều tra hình sự và Quản lý hành chính. Chúng còn có Quản lý trật tự giao thông, Quản lý phạm nhân, Kỹ thuật hình sự và Luật. Việc phân loại này hỗ trợ quản lý thuật ngữ một cách có hệ thống. Nó cũng tạo cơ sở cho việc xây dựng kho ngữ liệu hiệu quả. Mỗi trường nghĩa chứa các thuật ngữ chuyên biệt. Chúng phản ánh các khía cạnh khác nhau của khoa học cảnh sát. Phân loại này giúp biên dịch chuyên ngành trở nên dễ dàng hơn.
III.Kỹ thuật và Chiến lược Dịch thuật chuyên ngành cảnh sát
Phần này đề xuất các kỹ thuật và chiến lược dịch thuật cụ thể. Chúng nhằm mục đích tối ưu hóa quá trình dịch thuật ngữ Anh Việt chuyên ngành cảnh sát. Các đề xuất dựa trên phân tích sâu sắc về đặc điểm thuật ngữ. Chúng cũng xem xét các căn cứ từ chương trình đào tạo và nhu cầu thực tiễn. Mục tiêu là cung cấp các giải pháp thiết thực. Điều này giúp nâng cao chất lượng biên dịch chuyên ngành. Việc này đặc biệt quan trọng cho các thuật ngữ chưa có tương đương thỏa đáng. Các chiến lược dịch thuật sẽ định hướng cho việc thực hành.
3.1. Đề xuất kỹ thuật dịch thuật ngữ cảnh sát tối ưu
Luận án đề xuất nhiều kỹ thuật dịch thuật cụ thể. Chúng áp dụng cho dịch thuật chuyên ngành cảnh sát. Các kỹ thuật này dựa trên phân tích điểm tương đồng và khác biệt của hệ thuật ngữ. Mục tiêu là đạt được sự chính xác, rõ ràng và phù hợp về ngữ cảnh. Việc chuyển dịch các thuật ngữ phức tạp, đa nghĩa được ưu tiên. Đề xuất này giúp giải quyết các vấn đề nan giải trong biên dịch chuyên ngành. Nó cũng cung cấp hướng dẫn thực tiễn cho biên dịch viên. Các kỹ thuật được thiết kế để xử lý hiệu quả ngôn ngữ pháp luật.
3.2. Căn cứ xây dựng chiến lược biên dịch chuyên ngành
Chiến lược biên dịch chuyên ngành được xây dựng trên nhiều căn cứ vững chắc. Chúng bao gồm chương trình đào tạo của Đại học Cảnh sát nhân dân do Bộ Công an quy định. Giáo trình tiếng Anh chuyên ngành dành cho sinh viên cũng là một căn cứ quan trọng. Nhu cầu sử dụng tiếng Anh của đội ngũ giảng viên và học viên được xem xét kỹ lưỡng. Sự thay đổi, cập nhật của các văn bản pháp luật cũng ảnh hưởng đến chiến lược. Tất cả tạo nên một chiến lược dịch thuật toàn diện, phù hợp với thực tiễn. Đây là yếu tố then chốt cho quản lý thuật ngữ.
3.3. Giải pháp cho thuật ngữ chưa có tương đương thuật ngữ
Một số thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành chưa có tương đương thuật ngữ thỏa đáng trong tiếng Việt. Luận án đề xuất cách chuyển dịch cho các trường hợp này. Các giải pháp bao gồm việc tạo mới, mượn từ hoặc diễn giải. Mục tiêu là đảm bảo tính chính xác và dễ hiểu cho người đọc. Việc này góp phần chuẩn hóa ngôn ngữ pháp luật trong ngành cảnh sát. Nó cũng giúp giảm thiểu sự mơ hồ. Các đề xuất này là đóng góp quan trọng cho biên dịch chuyên ngành, đặc biệt trong bối cảnh văn hóa dịch thuật đa dạng.
IV.Xây dựng Ngân hàng Thuật ngữ Anh Việt chuyên ngành cảnh sát
Luận án đề xuất một giải pháp công nghệ quan trọng. Đó là xây dựng kho ngữ liệu và thiết kế ngân hàng điện tử thuật ngữ Anh Việt chuyên ngành cảnh sát. Giải pháp này giúp quản lý thuật ngữ hiệu quả. Nó hỗ trợ đắc lực cho các hoạt động dịch thuật chuyên ngành cảnh sát. Nhu cầu ứng dụng công nghệ vào biên dịch chuyên ngành ngày càng tăng. Ngân hàng thuật ngữ sẽ là công cụ thiết yếu. Nó đảm bảo tính nhất quán và độ chính xác của ngôn ngữ pháp luật.
4.1. Thiết kế kho ngữ liệu hỗ trợ quản lý thuật ngữ
Luận án đề xuất xây dựng một kho ngữ liệu thuật ngữ. Kho này chứa các thuật ngữ tiếng Anh và tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát. Nó là một cơ sở dữ liệu quan trọng, được tổ chức khoa học. Kho ngữ liệu giúp quản lý thuật ngữ một cách hiệu quả. Biên dịch viên có thể tra cứu, đối chiếu các thuật ngữ dễ dàng. Nó góp phần chuẩn hóa ngôn ngữ pháp luật. Kho ngữ liệu cũng là nền tảng cho việc phát triển các công cụ biên dịch chuyên ngành khác. Nó hỗ trợ tối đa cho việc tìm kiếm tương đương thuật ngữ chuẩn xác.
4.2. Lợi ích ngân hàng điện tử trong biên dịch chuyên ngành
Ngân hàng điện tử thuật ngữ mang lại nhiều lợi ích thiết thực. Nó tăng tốc độ biên dịch chuyên ngành. Đồng thời, đảm bảo tính nhất quán cao của thuật ngữ trong các văn bản. Ngân hàng này giúp giảm thiểu sai sót do thiếu thông tin hoặc hiểu sai. Nó là công cụ hiệu quả cho các biên dịch viên và chuyên gia. Đặc biệt trong các dự án dịch thuật chuyên ngành cảnh sát lớn. Lợi ích này giúp tiết kiệm thời gian, nguồn lực. Nó cũng nâng cao chất lượng tổng thể của sản phẩm dịch.
4.3. Nhu cầu ứng dụng công nghệ trong dịch thuật chuyên ngành cảnh sát
Nhu cầu ứng dụng công nghệ vào dịch thuật ngày càng tăng cao. Thiết kế ngân hàng điện tử thuật ngữ là một bước đi quan trọng. Nó phản ánh xu hướng số hóa trong quản lý thuật ngữ và biên dịch chuyên ngành. Công nghệ giúp tối ưu hóa quá trình tìm kiếm, cập nhật và chia sẻ thuật ngữ. Việc này nâng cao chất lượng dịch thuật chuyên ngành. Đặc biệt trong bối cảnh hợp tác quốc tế và sự phát triển của khoa học cảnh sát. Ứng dụng công nghệ cũng hỗ trợ cho việc đào tạo và nghiên cứu ngôn ngữ pháp luật.
Tải xuống file đầy đủ để xem toàn bộ nội dung
Tải đầy đủ (204 trang)Trích đoạn nội dung luận án
Tải xuống để đọc toàn bộĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN THỊ BÍCH HƯỜNG CÁCH DỊCH THUẬT NGỮ ANH - VIỆT CHUYÊN NGÀNH CẢNH SÁT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH - NĂM 2014 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN THỊ BÍCH HƯỜNG CÁCH DỊCH THUẬT NGỮ ANH - VIỆT CHUYÊN NGÀNH CẢNH SÁT Chuyên ngành: NNH SO SÁNH ĐỐI CHIẾU Mã số: 62.10 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC PGS.TS Đặng Ngọc Lệ Phản biện độc lập: 1.TS Nguyễn Văn Hiệp 2.TS Nguyễn Đức Dân Phản biện: 1.TS Nguyễn Đức Dân 2.TS Nguyễn Văn Hiệp 3.TS Tô Minh Thanh Thành phố Hồ Chí Minh - Năm 2014 MỤC LỤC Trang MỞ ĐẦU 1 Chương 1: TỔNG QUAN VỀ THUẬT NGỮ VÀ DỊCH THUẬT 12 1.Tổng quan về thuật ngữ 12 1.Quan niệm về thuật ngữ 12 1. Quan niệm về thuật ngữ chuyên ngành cảnh sát 20 1. Một số khái niệm có liên quan 30 1. Tổng quan về dịch thuật 40 1.
Vấn đề dịch thuật ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát 49 Chương 2: ĐẶC ĐIỂM NGUỒN GỐC, CẤU TẠO, NGỮ NGHĨA VÀ CÁC TRƯỜNG NGHĨA CỦA THUẬT NGỮ TIẾNG ANH, TIẾNG VIỆT CHUYÊN NGÀNH CẢNH SÁT 56 2. Hệ thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành cảnh sát 56 2. Thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành xét từ góc độ nguồn gốc 56 2. Thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành xét từ góc độ cấu tạo 66 2.
Thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành xét từ góc độ ngữ nghĩa và cách sử dụng 81 2. Hệ thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát 91 2. Thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành xét từ góc độ nguồn gốc 91 2. Thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành xét từ góc độ cấu tạo 97 2.
Thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành xét từ góc độ ngữ nghĩa và cách sử dụng 103 2. Các trường từ vựng - ngữ nghĩa của thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát 107 2. Trường từ vựng - ngữ nghĩa thuộc lĩnh vực Điều tra trinh sát cảnh sát 108 2. Trường từ vựng - ngữ nghĩa thuộc lĩnh vực Điều tra hình sự 113 2.
Trường từ vựng - ngữ nghĩa thuộc lĩnh vực Quản lý hành chính về trật tự xã hội 115 2. Trường từ vựng - ngữ nghĩa thuộc lĩnh vực Quản lý trật tự an toàn giao thông đường bộ 118 2. Trường từ vựng - ngữ nghĩa thuộc lĩnh vực Quản lý giáo dục và cải tạo phạm nhân 122 2. Trường từ vựng - ngữ nghĩa thuộc lĩnh vực Kỹ thuật hình sự 125 2.
Trường từ vựng - ngữ nghĩa thuộc lĩnh vực Luật 130 Chương 3: ĐỀ XUẤT KỸ THUẬT DỊCH, XÂY DỰNG KHO NGỮ LIỆU VÀ THIẾT KẾ NGÂN HÀNG ĐIỆN TỬ THUẬT NGỮ TIẾNG ANH - TIẾNG VIỆT CHUYÊN NGÀNH CẢNH SÁT 137 3. Căn cứ những điểm tương đồng và khác biệt của hệ thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát 137 3. Đặc điểm của hệ thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát xét về nội dung 144 3. Căn cứ vào Chương trình đào tạo Đại học Cảnh sát nhân dân dùng cho hệ chính quy - tập trung do Bộ Công an quy định 146 3.
Căn cứ giáo trình tiếng Anh chuyên ngành dành cho sinh viên hệ chính quy - tập trung 149 3. Nhu cầu sử dụng tiếng Anh của đội ngũ giảng viên và học viên 151 3. Căn cứ vào sự thay đổi các văn bản 152 3. Nội dung giải pháp 156 3.
Đề xuất kỹ thuật dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành cảnh sát 156 3. Đề xuất cách chuyển dịch một số thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành cảnh sát chưa thỏa đáng 165 3. Đề xuất xây dựng kho ngữ liệu thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát 166 3. Đề xuất thiết kế ngân hàng điện tử thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát 174 KẾT LUẬN 182 CÁC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC ĐÃ CÔNG BỐ 187 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 188 PHỤ LỤC DANH MỤC CHỮ VIẾT TẮT ANTT An ninh trật tự ATTTGT An toàn trật tự giao thông BLHS Bộ luật Hình sự BLTTHS Bộ luật Tố tụng hình sự CAND Công an nhân dân CSĐT Cảnh sát điều tra CSGT Cảnh sát giao thông CSHS Cảnh sát hình sự CSKT Cảnh sát kinh tế CSND Cảnh sát nhân dân CSPCTP Cảnh sát phòng chống tội phạm KTHS Kỹ thuật hình sự QL, GD, CTPN Quản lý, giáo dục, cải tạo phạm nhân QLHC Quản lý hành chính TP HCM Thành phố Hồ Chí Minh TTATXH Trật tự an toàn xã hội TTXH Trật tự xã hội TV-NN Từ vựng - ngữ nghĩa XHCN Xã hội chủ nghĩa 1 MỞ ĐẦU 1.
Lý do chọn đề tài luận án Trong những năm gần đây, tình hình tội phạm có tính quốc tế và người nước ngoài phạm tội ở Việt Nam diễn biến rất phức tạp, với nhiều phương thức, thủ đoạn mới. Vì vậy, cuộc đấu tranh phòng, chống tội phạm phải được tổ chức một cách khoa học; các lực lượng vũ trang nhân dân dưới sự lãnh đạo của Đảng phải chủ động phòng ngừa, tích cực tấn công tội phạm; phải đẩy mạnh hợp tác quốc tế trong đấu tranh phòng, chống tội phạm thể hiện bằng việc ký các hiệp định tương trợ tư pháp với các nước, dẫn độ tội phạm để truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc thi hành án, trao đổi thông tin về tình hình tội phạm có liên quan lẫn nhau và phối hợp truy bắt tội phạm bị truy nã. Ngoài ra, chúng ta còn phải liên kết và phối hợp với các quốc gia trong đấu tranh phòng, chống tội phạm thông qua việc gia nhập Tổ chức Cảnh sát Hình sự Quốc tế (Interpol), Tổ chức Hình sự Quốc tế (ICC) hay Tổ chức Cảnh sát khối Asean; tham dự các chương trình của Liên Hiệp Quốc như Chương trình kiểm soát ma túy quốc tế, Chương trình toàn cầu chống tẩy rửa tiền, Chương trình toàn cầu chống buôn bán người, Công ước của Liên Hiệp Quốc về chống buôn lậu ma túy và các chất hướng thần… Để đấu tranh phòng, chống tội phạm có yếu tố nước ngoài và thực hiện tốt các nhiệm vụ nêu trên, lực lượng Công an trước hết phải giỏi về chuyên môn nghiệp vụ, đồng thời phải thông thạo về ngoại ngữ đặc biệt là tiếng Anh và hệ thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành. Hiện nay, hệ thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành cảnh sát ngày càng được bổ sung, hoàn thiện hơn là do quan hệ trong công tác giữa lực lượng Cảnh sát nhân dân (CSND) Việt Nam với người nước ngoài có sử dụng tiếng Anh và với lực lượng Cảnh sát của các nước có sử dụng tiếng Anh ngày một mở rộng.
Tuy nhiên, việc dạy và học tiếng Anh ở các trường CSND mới chỉ dừng ở mức tiếng Anh giao tiếp thông thường (General English), chưa có đầy đủ chương trình tiếng Anh chuyên ngành chuẩn dành cho các khoa chuyên ngành nghiệp vụ đang được đào tạo tại các trường đại học CSND. Hiện tại, chưa có giáo trình tiếng Anh chuyên ngành dành 2 riêng cho các khoa nghiệp vụ, cũng như chưa có một bộ sách chuyên ngành CSND hoàn thiện dùng chung cho cán bộ, chiến sĩ, sinh viên CSND người Việt học tiếng Anh ở bậc đại học. Do vậy khi học tiếng Anh chuyên ngành, sinh viên các khoa chuyên ngành học chung giáo trình đơn ngữ tiếng Anh “English for Police” với phần mục từ (400 từ) của tác giả Phùng Việt Hòa (1998), The Police University. Số lượng 400 từ trong giáo trình tiếng Anh chuyên ngành là vốn từ vô cùng hạn hẹp để các sinh viên, các sĩ quan sử dụng trong công tác chuyên môn, vì thế họ gặp không ít khó khăn khi giải quyết vụ việc có liên quan đến người nước ngoài hay dịch các tài liệu chuyên ngành.
Là giảng viên dạy tiếng Anh tại Trường Đại học CSND, là người góp phần đào tạo những sĩ quan cảnh sát, chúng tôi nhận thấy sự cần thiết của việc xây dựng một chương trình ngoại ngữ chuyên ngành chuẩn mà trọng tâm là ngôn ngữ, văn phong khoa học với sự trợ giúp đắc lực của hệ thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành chính xác. Chính vì vậy, việc đi sâu vào nghiên cứu cấu tạo, ngữ nghĩa các thuật ngữ chuyên ngành CS là thiết thực và có tính thời sự. Việc chỉ ra được nguồn gốc, phương thức cấu tạo, nội dung ngữ nghĩa và cách sử dụng thuật ngữ chuyên ngành là góp phần không nhỏ trong việc hoàn thiện hệ thống thuật ngữ chuyên ngành trong lực lượng CAND. Thuật ngữ chuyên ngành cảnh sát là hệ thuật ngữ nằm trong hệ thống ngôn ngữ Việt Nam nói chung và trong hệ thống ngôn ngữ khoa học Việt Nam nói riêng, nhưng hệ thuật ngữ này chưa được quan tâm tới và thực tế từ trước đến nay chưa có một bài báo hay một công trình khoa học nghiên cứu về thuật ngữ chuyên ngành CS được công bố.
Ý thức được tầm quan trọng và sự cần thiết của hệ thuật ngữ chuyên ngành CS trong toàn bộ hệ thống ngôn ngữ khoa học Việt Nam, chúng tôi bước đầu tiến hành nghiên cứu đặc điểm của hệ thuật ngữ này về nguồn gốc, cấu tạo, ngữ nghĩa và cách sử dụng với mong muốn đóng góp một phần công sức nhỏ bé 3 vào việc xây dựng và hoàn thiện hệ thuật ngữ chuyên ngành CS cho ngành và làm giàu thêm cho hệ thống ngôn ngữ khoa học Việt Nam. Xa hơn nữa, hệ thuật ngữ chuyên ngành CS là hành trang, là tư liệu để chúng tôi tiến hành biên soạn bộ giáo trình tiếng Anh chuyên ngành cho các khoa nghiệp vụ, làm sổ tay từ vựng, thiết kế ngân hàng điện tử về thuật ngữ Anh - Việt chuyên ngành CS hoặc làm từ điển song ngữ. Mục đích cuối cùng của luận án là nâng cao hiệu quả chất lượng giảng dạy tiếng Anh chuyên ngành, góp phần vào việc nâng cao trình độ, kỹ năng chuyên môn của lực lượng Cảnh sát để phục vụ đắc lực cho quá trình hội nhập quốc tế. Từ thực tế vấn đề nêu trên chúng tôi chọn nghiên cứu luận án:“Cách dịch thuật ngữ Anh - Việt chuyên ngành cảnh sát”.
Lịch sử nghiên cứu vấn đề Bàn về thuật ngữ, không thể không nhắc tới sự phát triển khoa học về thuật ngữ ở Nga. Bắt đầu từ năm 1780, các nhà khoa học ở Liên bang Nga đã lựa chọn và xử lý sơ bộ các thuật ngữ và xác định các khái niệm chuyên biệt liên quan. Sự bắt đầu của thời kỳ này được đánh dấu bằng việc dịch các thuật ngữ và biên soạn từ điển thuật ngữ học đầu tiên. Từ năm 1930 đến năm 1960, đây là thời kỳ mà các lý thuyết và những hoạt động thực tiễn về thuật ngữ học trên cơ sở đào tạo kỹ thuật của hai chuyên gia D.DreZen ra đời.
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ
Câu hỏi thường gặp
Luận án "Luận án Tiến sĩ: Dịch thuật ngữ Anh Việt chuyên ngành cảnh sát" nghiên cứu về vấn đề gì?
Luận án tiến sĩ ngữ văn nghiên cứu sâu cách dịch thuật ngữ Anh Việt chuyên ngành cảnh sát. Phân tích phương pháp dịch thuật hiệu quả cho ngành an ninh.
Luận án "Luận án Tiến sĩ: Dịch thuật ngữ Anh Việt chuyên ngành cảnh sát" được bảo vệ tại trường nào?
Luận án này được bảo vệ tại đại học khoa học xã hội và nhân văn. Năm bảo vệ: 2014.
Luận án "Luận án Tiến sĩ: Dịch thuật ngữ Anh Việt chuyên ngành cảnh sát" thuộc chuyên ngành gì?
Luận án "Luận án Tiến sĩ: Dịch thuật ngữ Anh Việt chuyên ngành cảnh sát" thuộc chuyên ngành NNH SO SÁNH ĐỐI CHIẾU. Danh mục: Ngôn Ngữ Học Ứng Dụng.
Luận án "Luận án Tiến sĩ: Dịch thuật ngữ Anh Việt chuyên ngành cảnh sát" có bao nhiêu trang?
Luận án "Luận án Tiến sĩ: Dịch thuật ngữ Anh Việt chuyên ngành cảnh sát" có 204 trang. Bạn có thể xem trước một phần tài liệu ngay trên trang web trước khi tải về.
Cách tải luận án "Luận án Tiến sĩ: Dịch thuật ngữ Anh Việt chuyên ngành cảnh sát" về máy như thế nào?
Để tải luận án về máy, bạn nhấn nút "Tải xuống ngay" trên trang này, sau đó hoàn tất thanh toán phí lưu trữ. File sẽ được tải xuống ngay sau khi thanh toán thành công. Hỗ trợ qua Zalo: 0559 297 239.