Luận án: Khó khăn văn hóa dịch Pháp-Việt và giải pháp. Nguyễn Thanh Hoa

Luận án TS nghiên cứu khó khăn văn hóa trong dịch thuật Pháp-Việt. Đề xuất giải pháp hiệu quả giúp biên dịch vượt qua rào cản văn hóa, nâng cao chất lượng.

Trường ĐH

Université Nationale de Hanoï, Université de Langues et d’Études internationales

Chuyên ngành

Linguistique française

Tác giả

Luan An

Thể loại

Luận án

Năm xuất bản

Số trang

177

Thời gian đọc

27 phút

Lượt xem

0

Lượt tải

0

Phí lưu trữ

50 Point

Tóm tắt nội dung

I.Thách thức văn hóa dịch Pháp Việt Rào cản biên dịch

Việc dịch thuật giữa tiếng Pháp và tiếng Việt gặp nhiều trở ngại. Các nền văn hóa khác biệt tạo ra những khó khăn văn hóa Pháp-Việt trong biên dịch. Sự khác biệt này vượt ra ngoài ngôn ngữ đơn thuần. Rào cản xuất hiện ở nhiều cấp độ. Biên dịch viên cần nhận diện rõ những rào cản văn hóa biên dịch Pháp-Việt để tránh sai sót. Nền tảng văn hóa sâu sắc của mỗi ngôn ngữ đòi hỏi sự tinh tế đặc biệt trong quá trình chuyển ngữ. Việc không thấu hiểu văn hóa có thể dẫn đến bản dịch thiếu chính xác, mất đi hồn văn bản gốc. Hiểu rõ các thách thức này là bước đầu tiên để tìm kiếm giải pháp dịch thuật văn hóa Pháp-Việt hiệu quả.

1.1. Bản chất khó khăn văn hóa Pháp Việt

Khác biệt về lối tư duy ảnh hưởng lớn đến cách diễn đạt. Pháp và Việt có lịch sử, xã hội, tín ngưỡng riêng. Những yếu tố này hình thành nên hệ thống giá trị, cách nhìn nhận thế giới độc đáo. Việc chuyển tải ý nghĩa từ một hệ thống này sang hệ thống khác không hề đơn giản. Đôi khi, một khái niệm có thể không tồn tại tương đương. Hoặc ý nghĩa tương đương mang sắc thái khác biệt sâu sắc. Điều này tạo nên khó khăn văn hóa Pháp-Việt trong biên dịch cốt lõi, đòi hỏi sự am hiểu sâu rộng từ người dịch.

1.2. Ảnh hưởng rào cản đến chất lượng dịch thuật

Nếu bỏ qua các rào cản văn hóa biên dịch Pháp-Việt, bản dịch dễ trở nên gượng ép. Thông điệp gốc có thể bị hiểu sai hoàn toàn. Các sắc thái tinh tế biến mất. Độc giả bản dịch có thể không cảm nhận được ý nghĩa trọn vẹn. Điều này dẫn đến sự mất mát ý nghĩa dịch văn hóa. Bản dịch mất đi tính tự nhiên, không thể chạm đến cảm xúc người đọc. Chất lượng tổng thể của tác phẩm dịch sẽ bị suy giảm đáng kể. Điều này làm mất đi giá trị truyền tải của văn bản gốc.

II.Sắc thái văn hóa Pháp Việt Ngữ cảnh biên dịch

Sắc thái văn hóa thể hiện rõ trong từng câu chữ. Biên dịch không chỉ là chuyển từ ngữ. Đó là việc truyền tải sắc thái văn hóa dịch Pháp-Việt. Ngữ cảnh đóng vai trò trung tâm. Hiểu ngữ cảnh văn hóa trong biên dịch giúp bản dịch sống động hơn. Mỗi từ, mỗi cụm từ đều chứa đựng những lớp nghĩa ẩn. Những lớp nghĩa này hình thành từ lịch sử và xã hội. Việc nắm bắt sắc thái văn hóa dịch Pháp-Việt giúp bản dịch không chỉ đúng ngữ pháp mà còn đúng tinh thần. Biên dịch viên cần có khả năng phân tích sâu sắc các yếu tố ngữ cảnh để tạo ra một bản dịch chất lượng cao, tránh mất mát ý nghĩa dịch văn hóa không đáng có.

2.1. Nhận diện sắc thái văn hóa trong ngôn ngữ

Ngôn ngữ là tấm gương phản chiếu văn hóa. Nhiều từ ngữ mang ý nghĩa biểu tượng sâu sắc. Chúng không thể dịch theo nghĩa đen. Ví dụ, cách thể hiện sự kính trọng, tình cảm gia đình khác nhau. Các cụm từ liên quan đến phong tục, tập quán cần được xử lý khéo léo. Nhận diện các sắc thái văn hóa dịch Pháp-Việt đòi hỏi kiến thức chuyên sâu. Biên dịch viên phải có khả năng cảm thụ văn hóa nguồn và văn hóa đích, tránh việc chỉ dịch đơn thuần từng từ, từng câu.

2.2. Tầm quan trọng ngữ cảnh trong truyền tải ý nghĩa

Ngữ cảnh văn hóa trong biên dịch là yếu tố then chốt. Một từ có thể có nhiều nghĩa. Nghĩa chính xác phụ thuộc vào tình huống sử dụng. Tác phẩm văn học thường chứa nhiều ẩn dụ, ám chỉ văn hóa. Biên dịch viên phải giải mã chúng. Việc này giúp tránh hiểu lầm. Bản dịch sẽ giữ được sự mạch lạc, tự nhiên. Đồng thời, đảm bảo thông điệp gốc được truyền tải đầy đủ. Tránh mất mát ý nghĩa dịch văn hóa là mục tiêu hàng đầu, đòi hỏi sự tinh tế và khả năng suy luận từ người dịch.

III.Giải pháp dịch thuật văn hóa Pháp Việt tối ưu

Việc tìm kiếm giải pháp dịch thuật văn hóa Pháp-Việt là cấp thiết. Các chiến lược dịch thuật cần được áp dụng linh hoạt. Mục tiêu là vượt qua các rào cản. Đảm bảo bản dịch chính xác và tự nhiên. Chiến lược dịch thuật văn hóa hiệu quả đòi hỏi sự kết hợp nhiều yếu tố. Từ kiến thức sâu rộng đến kỹ năng thực hành. Biên dịch viên cần liên tục học hỏi và trau dồi. Các giải pháp này không chỉ dừng lại ở kỹ thuật dịch mà còn bao gồm cả sự chuẩn bị và tư duy. Việc áp dụng đúng giải pháp dịch thuật văn hóa Pháp-Việt giúp nâng cao chất lượng tổng thể của bản dịch và giảm thiểu mất mát ý nghĩa dịch văn hóa.

3.1. Tiếp cận toàn diện trong dịch văn hóa

Một chiến lược dịch thuật văn hóa toàn diện kết hợp ngôn ngữ và văn hóa. Biên dịch viên không chỉ giỏi tiếng. Họ cần am hiểu văn hóa của cả hai phía. Điều này bao gồm lịch sử, xã hội, phong tục, tập quán. Phân tích văn bản nguồn dưới góc độ văn hóa. Sau đó, lựa chọn cách diễn đạt phù hợp nhất. Mục đích là tạo ra bản dịch dễ tiếp nhận. Đây là giải pháp dịch thuật văn hóa Pháp-Việt cốt lõi. Việc tiếp cận này đòi hỏi sự kiên nhẫn và nghiên cứu kỹ lưỡng.

3.2. Vai trò biên dịch viên trong khắc phục khó khăn

Biên dịch viên là cầu nối văn hóa. Họ cần có sự nhạy bén và óc phán đoán tốt. Nghiên cứu tài liệu tham khảo là điều cần thiết. Tham vấn chuyên gia văn hóa giúp làm rõ những điểm khó. Việc không ngừng nâng cao kiến thức văn hóa là trọng tâm. Biên dịch viên chủ động tìm giải pháp dịch thuật văn hóa Pháp-Việt. Họ cũng áp dụng chiến lược dịch thuật văn hóa linh hoạt. Sự chủ động này quyết định thành công của bản dịch, biến rào cản văn hóa biên dịch Pháp-Việt thành cơ hội thể hiện tài năng.

IV.Bản địa hóa chuyển ngữ sáng tạo Chiến lược dịch

Hai chiến lược chính giúp vượt qua khó khăn văn hóa Pháp-Việt trong biên dịch là bản địa hóa và chuyển ngữ sáng tạo. Bản địa hóa Pháp-Việt làm cho văn bản gần gũi hơn với độc giả đích. Chuyển ngữ sáng tạo Pháp-Việt giữ được tinh thần gốc của tác phẩm. Các kỹ thuật này đòi hỏi sự linh hoạt cao. Biên dịch viên cần có sự sáng tạo. Đồng thời, phải giữ được sự tôn trọng văn bản gốc. Việc áp dụng thành công các chiến lược này giúp bản dịch không chỉ chính xác mà còn hấp dẫn, tránh được mất mát ý nghĩa dịch văn hóa và tăng cường khả năng tiếp cận.

4.1. Thực hiện bản địa hóa để gần gũi độc giả

Bản địa hóa Pháp-Việt không chỉ là dịch từ. Nó là việc điều chỉnh nội dung. Mục đích là phù hợp với kỳ vọng và thói quen của độc giả. Ví dụ, thay đổi tên riêng, địa danh, hoặc các tham chiếu văn hóa. Điều này giúp loại bỏ rào cản văn hóa biên dịch Pháp-Việt. Bản dịch sẽ mượt mà, tự nhiên hơn. Độc giả cảm thấy văn bản như được viết cho chính họ. Điều này tăng cường hiệu quả truyền thông và sự chấp nhận đối với nội dung được dịch.

4.2. Áp dụng chuyển ngữ sáng tạo giữ hồn văn hóa

Chuyển ngữ sáng tạo Pháp-Việt là một chiến lược dịch thuật văn hóa quan trọng. Nó cho phép biên dịch viên linh hoạt trong việc diễn đạt. Khi không có từ tương đương, cần tìm cách diễn giải. Hoặc dùng những hình ảnh, ẩn dụ tương tự trong văn hóa đích. Mục tiêu là truyền tải cảm xúc, ý đồ của tác giả. Tránh mất mát ý nghĩa dịch văn hóa. Kỹ thuật này đặc biệt hữu ích cho văn bản văn học. Nó giữ được 'hồn' của tác phẩm gốc, mang lại trải nghiệm đọc phong phú cho độc giả.

V.Dịch thành ngữ Pháp Việt Vượt thách thức ngôn ngữ

Thành ngữ và tục ngữ là thách thức lớn. Chúng chứa đựng sắc thái văn hóa dịch Pháp-Việt sâu sắc. Việc dịch trực tiếp thường gây ra sự khó hiểu. Các thành ngữ tục ngữ Pháp-Việt trong dịch thuật đòi hỏi sự am hiểu đặc biệt. Biên dịch viên cần nắm bắt ý nghĩa biểu trưng. Sau đó, tìm cách diễn đạt phù hợp trong ngôn ngữ đích. Đây là một trong những khó khăn văn hóa Pháp-Việt trong biên dịch nổi bật nhất. Việc xử lý khéo léo các thành ngữ góp phần quan trọng vào thành công của bản dịch, tránh mất mát ý nghĩa dịch văn hóa và duy trì sự tự nhiên.

5.1. Phân loại và thách thức dịch thành ngữ tục ngữ

Thành ngữ có thể là cụm động từ, danh từ hoặc câu hoàn chỉnh. Chúng thường mang ý nghĩa bóng bẩy, không thể suy ra từ các từ cấu thành. Thách thức lớn nhất là tìm kiếm sự tương đồng. Không phải lúc nào cũng có thành ngữ tương đương. Các thành ngữ tục ngữ Pháp-Việt trong dịch thuật thể hiện thế giới quan khác biệt. Việc hiểu sai một thành ngữ có thể làm hỏng toàn bộ thông điệp. Điều này gây ra mất mát ý nghĩa dịch văn hóa nghiêm trọng, khiến bản dịch trở nên sai lệch hoặc khó hiểu.

5.2. Kỹ thuật dịch thành ngữ giữ nguyên hàm ý

Để dịch thành ngữ tục ngữ Pháp-Việt trong dịch thuật, có vài kỹ thuật. Tìm thành ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích là lý tưởng nhất. Nếu không có, có thể dịch theo nghĩa đen kèm giải thích. Hoặc diễn giải ý nghĩa bằng văn xuôi. Chuyển ngữ sáng tạo Pháp-Việt cũng rất quan trọng ở đây. Nó giúp truyền tải đúng hàm ý. Đảm bảo độc giả hiểu rõ thông điệp. Đồng thời duy trì sự tự nhiên của bản dịch, tránh gây ra rào cản văn hóa biên dịch Pháp-Việt không cần thiết.

VI.Giảm mất mát ý nghĩa trong dịch văn hóa hiệu quả

Mục tiêu cuối cùng là giảm mất mát ý nghĩa dịch văn hóa. Mỗi khó khăn văn hóa Pháp-Việt trong biên dịch đều có thể dẫn đến sự thiếu hụt. Biên dịch viên cần có chiến lược rõ ràng. Việc này đảm bảo thông điệp gốc được truyền tải trọn vẹn. Một bản dịch thành công là bản dịch không chỉ đúng ngôn ngữ. Nó còn đúng về mặt văn hóa. Việc này đòi hỏi sự cẩn trọng và tỉ mỉ trong từng bước. Áp dụng các giải pháp dịch thuật văn hóa Pháp-Việtchiến lược dịch thuật văn hóa là cần thiết để đạt được mục tiêu này.

6.1. Đánh giá mức độ mất mát ý nghĩa tiềm ẩn

Trước khi dịch, cần phân tích văn bản nguồn. Xác định các yếu tố văn hóa nhạy cảm. Dự đoán những điểm có thể gây mất mát ý nghĩa dịch văn hóa. Các rào cản văn hóa biên dịch Pháp-Việt cần được nhận diện sớm. Điều này giúp lập kế hoạch dịch thuật hiệu quả hơn. Biên dịch viên sẽ chủ động hơn trong việc tìm kiếm các giải pháp dịch thuật văn hóa Pháp-Việt phù hợp. Việc đánh giá này là bước đầu tiên quan trọng, giúp định hướng toàn bộ quá trình dịch thuật.

6.2. Phương pháp đảm bảo truyền tải thông điệp trọn vẹn

Để tránh mất mát ý nghĩa dịch văn hóa, cần áp dụng nhiều phương pháp. Kiểm tra chéo, nhờ người bản xứ đọc lại bản dịch. Sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật thông minh. Áp dụng chiến lược dịch thuật văn hóa đã được chứng minh. Đặc biệt, bản địa hóa Pháp-Việtchuyển ngữ sáng tạo Pháp-Việt là chìa khóa. Giáo dục và đào tạo liên tục cho biên dịch viên cũng rất quan trọng. Điều này giúp họ nâng cao kỹ năng. Đảm bảo bản dịch đạt chất lượng cao nhất, truyền tải đầy đủ sắc thái văn hóa dịch Pháp-Việt.

Xem trước tài liệu
Tải đầy đủ để xem toàn bộ nội dung
Những khó khăn về mặt văn hóa trong dịch thuật giải pháp dùng cho biên dịch pháp việt luận án ts ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài 62 22 02

Tải xuống file đầy đủ để xem toàn bộ nội dung

Tải đầy đủ (177 trang)

Trích đoạn nội dung luận án

Tải xuống để đọc toàn bộ

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES NGUYỄN THANH HOA LES ÉCUEILS CULTURELS DANS LA TRADUCTION Une application à la traduction français - vietnamien Những khó khăn về mặt văn hóa trong dịch thuật Giải pháp dùng cho biên dịch Pháp - Việt Thèse de doctorat En Linguistique française Hanoï – 2016 I NGUYỄN THANH HOA LES ÉCUEILS CULTURELS DANS LA TRADUCTION Une application à la traduction français - vietnamien Những khó khăn về mặt văn hóa trong dịch thuật Giải pháp dùng cho biên dịch Pháp - Việt Thèse de doctorat Présentée devant l‟Université de Langues et d‟Études internationales Université Nationale de Hanoï le 30/8/2016 En vue de l‟obtention du titre de Docteur en sciences du langage Spécialité : Linguistique française Code : 62220203 Sous la direction du Professeur ĐINH HỒNG VÂN et du Professeur TRỊNH ĐỨC THÁI Hanoï – 2016 II Lời cam đoan Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Các vấn đề trình bày, kết luận nêu trong luận án là trung thực và chưa từng được ai công bố trong bất kỳ công trình nào khác. i Remerciements À l‟issue de cette recherche, je suis convaincue que la thèse est loin d‟être un travail solitaire. En effet, cette thèse n‟aurait jamais vu le jour sans le soutien de nombreuses personnes dont leur générosité, leur gentillesse, leur écoute, leur encouragement m‟ont accompagnée tout au long de cette période plein de doutes et remplie de peur de ne pas être sur la bonne route.

J‟aimerais tout d‟abord remercier mes directeurs de thèse MM. ĐINH Hồng Vân et TRỊNH Đức Thái pour la confiance qu‟ils m‟ont accordée en acceptant d‟encadrer ce travail doctoral, leur disponibilité, leurs multiples conseils utiles et leurs reproches qui m‟ont permis d‟être réveillée au moment de doutes et ensuite de trouver de bonnes réponses à mes questions. Leur relecture méticuleuse de ma thèse écrite dans une langue qui n‟est pas leur langue maternelle leur prend énormément de temps et s‟avère indispensable pour les réajustements d‟ordre linguistique et scientifique et me met sur « les rails » au bon moment. Je remercie chaleureusement le Rectorat de l‟Université de Langues et d‟Études internationales, ainsi que l‟ensemble des responsables et du personnel de l‟École doctorale de l‟ULEI-UNH pour m‟avoir donné la chance de suivre une formation doctorale et m‟avoir beaucoup aidée dans les démarches administratives et pour leur attention dont ils font preuve tout au long de cette longue période d‟apprenti- chercheur.

Mes remerciements vont aussi à Régine Hausermann qui, malgré son emploi du temps toujours très chargé pour former les jeunes enseignants et les étudiants du français, m‟a beaucoup aidée dans la recherche des idées et les analyses du corpus. Je la remercie également pour son accueil chaleureux à chaque fois que j‟ai sollicité son aide pendant toutes ces années en dépit des décalages horaires et la distance géographique. Sans sa relecture scrupuleuse et ses conseils sur le choix du corpus et l‟expression de la langue française, cette thèse ne serait pas ce qu‟elle est. Je voudrais aussi adresser ma gratitude à la Direction pour m‟avoir permis de travailler dans les meilleures conditions matérielles et morales, ainsi qu‟à tous les enseignants du Département de Langue et de Culture françaises qui ont dû travailler à ma place pendant mes absences pour les stages doctoraux à l‟étranger.

Leur contribution m‟a donné la possibilité de finir ce travail dans les meilleurs délais et dans une ambiance de partage et d‟entraide précieuse. ii Enfin, mes remerciements seraient incomplets si je n‟en adressais pas à ma famille et à mes amis vietnamiens et français qui, avec cette question récurrente « Quand est-ce que tu la soutiens cette thèse ? », bien qu‟angoissante pendant cette période fréquente de stress et de doutes, m‟ont permis de ne jamais dévier de mon objectif final. Un grand merci à Marianne pour son joli studio très calme, propice à la concentration et à la méditation sans lesquelles un travail doctoral ne serait jamais arrivé à son terme. iii Table des matières Lời cam đoan.

ii Liste des figures et tableaux. 1 Historique de recherche. 2 Objectifs et délimitation de recherche.3 Questions de recherche. 4 Hypothèses de recherche et contributions.

4 Méthodologie de recherche.5 Plan de thèse. 6 Chapitre 1 : La traduction et la culture.1 La traduction : Genèse et Développement.1 L’histoire de la traduction.2 La traduction littéraire et ses spécificités.2 La langue et la culture.1 Les définitions de la culture.2 La Relation entre langue et culture - ses répercussions sur la traduction.3 La relation d’altérité : Le Même et l’Autre.3 Les facteurs culturels.1 Les facteurs culturels dans les recherches de la traduction.2 Le transfert des facteurs culturels dans un texte littéraire. 32 Chapitre 2 : La traduction des facteurs culturels.1 Peut-on traduire les facteurs culturels ?.1 L’intraduisibilité, un faux problème de la traduction.2 Les difficultés dans la traduction des facteurs culturels.1 Les éléments extralinguistiques.2 Les éléments indissociables à la langue.3 Les allusions culturelles.3 La fidélité, la liberté ou l’appropriation dans le transfert culturel.4 Les notions de perte et de gain dans le transfert culturel.2 La Théorie interprétative de la traduction (TIT) et son application à la traduction littéraire.1 Le processus de la traduction. 72 Chapitre 3 : Les écueils culturels dans la traduction du roman.1 La présentation du corpus.2 Les analyses de la traduction des éléments culturels dans le corpus.1 Les noms propres.3 Les référents culturels.2 Les allusions culturelles.2 Les métaphores et les métonymies.3 Les références culturelles.4 Les expressions figées et les proverbes.3 La validité de la Théorie interprétative de la Traduction dans le transfert culturel - Améliorations possibles dans le transfert culturel dans Peste & Choléra.1 Les réussites dans le transfert culturel dans Peste & Choléra.2 Les améliorations possibles dans le transfert culturel dans Peste&Choléra.

160 LISTE DES PUBLICATIONS. 165 v Liste des figures et tableaux Page Figure 1. La cartographie sur la traductologie proposée par Holmes 10 Figure 1. La traductologie appliquée 10 Figure 1.

La carte disciplinaire de la traductologie 11 Figure 1. Le schéma de traductologie 12 Figure 2. Le schéma sur l‟unité de traduction 61 Tableau 3.1 Le recensement des procédés de traduction utilisés dans le 84 transfert des anthroponymes Tableau 3. Le recensement des procédés de traduction utilisés dans le 94 transfert des toponymes vi INTRODUCTION Au Vietnam, depuis l'ouverture du pays sur le reste du monde, les besoins de la traduction ne cessent de s'accroître au fur et à mesure de l'intensification des échanges internationaux.

Or peu de théoriciens vietnamiens ont abordé les questions théoriques de la traduction alors que les études en traductologie se multiplient de par le monde. Dans les écoles, ce sont pour la plupart du temps les linguistes qui dispensent des cours de traduction basés en général sur des théories plutôt linguistiques. Par conséquent, de nombreux lecteurs vietnamiens se plaignent de la qualité médiocre des traductions. On déplore que le nombre de mauvaises traductions augmente au fil du temps tout en étant conscient qu'une mauvaise traduction risque d'appauvrir la langue d'arrivée au lieu de l'enrichir.

Cette qualité mauvaise de traduction s'explique par diverses raisons, l'une d'elles résultant des difficultés posées par la distance entre la culture dans laquelle le texte original a été rédigé et celle dans laquelle il est traduit. Toutefois, c'est souvent la seule compétence linguistique du traducteur qui a été prise en compte. En effet, dans la plupart des ouvrages portant sur la traduction, ce sont les problèmes linguistiques qui l'emportent tandis que l'aspect culturel en est presque absent. Au cours de ces derniers temps, les traductologues s'intéressent de plus en plus aux problèmes dits 'culturels', ce qui a été bien souligné par M.

Lederer : Parmi les difficultés de la traduction les plus souvent mentionnées, on trouve les problèmes dits culturels. Les objets ou les notions appartenant exclusivement à une culture donnée ne possèdent pas de correspondances lexicales dans la civilisation d'accueil et si on arrive à les exprimer néanmoins, on ne peut compter sur le lecteur de la traduction pour connaître avec précision la nature de ces objets et de ces notions; les habitudes vestimentaires ou alimentaires, les coutumes religieuses et traditionnelles mentionnées par l'original ne sont pas évidentes pour le lecteur de la traduction. Il ne s'agit pas seulement de savoir quel mot placer dans la langue d'arrivée en correspondance à celui de la langue de départ, mais aussi et surtout de savoir comment 1 faire passer au maximum le monde implicite que recouvre le langage de l'autre. Les traducteurs sont de plus en plus conscients des difficultés d'ordre culturel.

Mais le résultat de beaucoup de traductions montre que des réponses satisfaisantes à la question "Comment traduire la culture ?" se font toujours attendre. En effet, la part accordée à la traduction de la culture est très inégale dans les œuvres qui traitent de la 1 M. Lederer, (1994) : Traduire aujourd'hui - Le modèle interprétatif, Hachette, p. 1 2 théorie de la traduction.

A notre connaissance, à l'exception de Traduction et culture de J. Cordonnier, dont la vraie visée se limite à retracer "l'origine moderne et 3 classique de la pratique annexionniste" , il y a peu d'ouvrages entièrement consacrés à la problématique. Les considérations sur les problèmes que pose la culture sont fréquentes, mais elles ont pour caractéristiques principales d'être ponctuelles et éclatées sous forme de références disséminées. Nous avons eu la chance de découvrir la Théorie interprétative de la traduction développée à l'ESIT.

Et nous sommes convaincues que c'est le meilleur outil pour résoudre de nombreux problèmes de traduction notamment ceux qui concernent le transfert du culturel. Et dans notre thèse, nous visons à prouver que cette théorie est valide pour le transfert du culturel, même entre deux langues de deux cultures très éloignées. Historique de recherche Malgré l‟apparition depuis des siècles av., la traduction ne faisait l‟objet des recherches proprement dites comme une branche détachée de la linguistique qu‟à partir des années soixante du vingtième siècle. La nouvelle science dite traductologie doit sa naissance à plusieurs auteurs tels que Roman Jacobson, J-P.

Leurs œuvres consituaient les premières pierres de touche pour la formation et le développement de cette science si jeune. Si la traduction apparaissait très tard, la question sur l‟aspect culturel de la traduction n‟a été vraiment traitée dans les recherches traductologiques que dans les années quatre-vingts. Il faut pourtant noter les efforts des auteurs comme Georges Mounin, Susan Basnett. dans les années soixante pour attirer l‟attention des chercheurs sur le prisme culturel de la traduction.

Selon eux, « les mots ne peuvent pas être compris correctement, séparés des phénomènes culturels localisés dont ils sont les symboles » (Mounin, 1963, p. Cet appel a été ensuite relayé par plusieurs auteurs comme Meschonnic, Berman, Seleskovitch, Lederer, Larose,. ou par les auteurs plus récents comme Cordonnier, Cuche, Newmark. Ce dernier, soucieux des défis à relever lors du transfert culturel, a développé à la fin des années quatre-vingts, dans ses œuvres les réflexions sur la question de la culture dans la traduction en catégorisant les facteurs culturels et les procédés souvent utilisés., (1995) : Traduction et culture, Coll.

LAL, Hatier/Didier. 2 Si la culture est traitée dans les ouvrages sur la traduction depuis des années quatre-vingts dans les pays occidentaux, le Vietnam prend du retard en la matière. Il faut souligner que malgré la prépondérance des traductions des œuvres littéraires, le nombre de recherches sur la traduction y compris celles sur l‟aspect culturel de la traduction reste encore très limité. Il n‟existe pas ou très peu d‟ouvrages proprement dits sur la traductologie et les recherches se limitent aux articles ou à des réflexions éparpillées des linguistes ou des traducteurs passionnés souhaitant faire de cette matière une discipline bien encadrée.

Nous pouvons citer quelques auteurs traitant souvent les questions de la traduction comme Hoang Van Van, Vu Van Dai, Dinh Hong Van.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Câu hỏi thường gặp

Luận án "Khó khăn văn hóa dịch Pháp-Việt: Giải pháp biên dịch" nghiên cứu về vấn đề gì?

Luận án TS nghiên cứu khó khăn văn hóa trong dịch thuật Pháp-Việt. Đề xuất giải pháp hiệu quả giúp biên dịch vượt qua rào cản văn hóa, nâng cao chất lượng.

Luận án "Khó khăn văn hóa dịch Pháp-Việt: Giải pháp biên dịch" được bảo vệ tại trường nào?

Luận án này được bảo vệ tại Université Nationale de Hanoï, Université de Langues et d’Études internationales. Năm bảo vệ: 2016.

Luận án "Khó khăn văn hóa dịch Pháp-Việt: Giải pháp biên dịch" thuộc chuyên ngành gì?

Luận án "Khó khăn văn hóa dịch Pháp-Việt: Giải pháp biên dịch" thuộc chuyên ngành Linguistique française. Danh mục: Ngôn Ngữ Học Ứng Dụng.

Luận án "Khó khăn văn hóa dịch Pháp-Việt: Giải pháp biên dịch" có bao nhiêu trang?

Luận án "Khó khăn văn hóa dịch Pháp-Việt: Giải pháp biên dịch" có 177 trang. Bạn có thể xem trước một phần tài liệu ngay trên trang web trước khi tải về.

Cách tải luận án "Khó khăn văn hóa dịch Pháp-Việt: Giải pháp biên dịch" về máy như thế nào?

Để tải luận án về máy, bạn nhấn nút "Tải xuống ngay" trên trang này, sau đó hoàn tất thanh toán phí lưu trữ. File sẽ được tải xuống ngay sau khi thanh toán thành công. Hỗ trợ qua Zalo: 0559 297 239.

Luận án liên quan

Chia sẻ tài liệu: Facebook Twitter