Luận án: Ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh-Thanh đối với tiểu thuyết Nam Bộ Việt Nam giai đoạn 1900-1930
Ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh lên văn học Nam Bộ 1900-1930. Luận án PhD phân tích sâu sắc sự tương tác văn hóa, thể loại, và chủ đề.
Văn học Việt Nam - Mã số: 62 22 34 01
Luan An
Luận án Tiến sĩ
Năm xuất bản
Số trang
258
Thời gian đọc
39 phút
Lượt xem
0
Lượt tải
0
Phí lưu trữ
50 Point
Tóm tắt nội dung
I.Ảnh hưởng Tiểu thuyết Minh Thanh đến Văn học Nam Bộ
Văn học Việt Nam chịu ảnh hưởng sâu sắc từ văn học Trung Quốc. Mối quan hệ giao lưu văn hóa tồn tại qua nhiều thế kỷ. Từ Kinh thi đến tiểu thuyết Minh-Thanh, các tác phẩm Trung Quốc định hình nhiều khía cạnh văn chương Việt. Đầu thế kỷ XX, phong trào dịch thuật tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc phát triển mạnh. Phần lớn là tiểu thuyết Minh-Thanh. Các bản dịch này đóng vai trò quan trọng trong việc hiện đại hóa văn học Việt Nam. Nghiên cứu tập trung vào Văn học Nam Bộ 1900-1930. Xem xét cách các nhà văn Nam Bộ tiếp nhận và sáng tạo. Tìm hiểu sự chuyển đổi từ văn học cổ sang văn học hiện đại. Phân tích cụ thể ảnh hưởng đến hoạt động sáng tác. Khảo sát quan hệ giữa phong trào dịch và tiểu thuyết Nam Bộ. Giúp làm rõ tình hình tiếp nhận tiểu thuyết Minh-Thanh tại khu vực này. Đây là nghiên cứu quan trọng.
1.1. Lịch sử giao lưu văn hóa Việt Trung.
Việt Nam và Trung Quốc là láng giềng hữu nghị. Hai quốc gia có lịch sử giao lưu văn hóa lâu đời. Văn hóa Trung Hoa ảnh hưởng sâu sắc đến Việt Nam. Ảnh hưởng này thâm nhập mọi mặt đời sống xã hội. Ngôn ngữ, văn học, nghệ thuật, đạo đức đều chịu tác động. Việt Nam là quốc gia chịu ảnh hưởng văn hóa Trung Hoa mạnh mẽ nhất. Điều này tạo nền tảng cho sự tiếp biến văn học.
1.2. Vai trò tiểu thuyết Trung Quốc trong văn học Việt Nam.
Văn học Việt Nam tiếp thu nhiều từ văn học Trung Quốc. Từ Kinh thi, thơ Đường đến tiểu thuyết Minh-Thanh. Các bài thơ chữ Hán, tác phẩm chữ Nôm minh chứng rõ. Ngay cả tiểu thuyết hiện đại cũng không ngoại lệ. Sự ảnh hưởng này xuyên suốt các giai đoạn lịch sử. Nó định hình phong cách, đề tài, và tư duy sáng tác. Đặc biệt, tiểu thuyết chương hồi có sức hấp dẫn lớn.
1.3. Mục đích nghiên cứu ảnh hưởng văn học Nam Bộ.
Nghiên cứu làm rõ tình hình phiên dịch và truyền bá tiểu thuyết Minh-Thanh. Tập trung vào giai đoạn 1900-1930 tại Việt Nam, đặc biệt là Nam Bộ. Các tác phẩm dịch có vai trò quan trọng. Chúng thúc đẩy tiến trình hiện đại hóa văn học Việt Nam. Đặc biệt thể hiện trong tiểu thuyết Nam Bộ. Khảo sát ảnh hưởng lớn đối với hoạt động sáng tác của các tác giả. Giúp hiểu rõ cách các nhà văn Việt Nam tiếp nhận văn học Trung Quốc. Phân tích sâu sắc sự chuyển giao văn hóa này.
II.Phong trào dịch Tiểu thuyết Minh Thanh Quốc ngữ 1900 1930
Đầu thế kỷ XX, Việt Nam chứng kiến phong trào dịch thuật sôi nổi. Các tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc được chuyển ngữ sang Quốc ngữ. Tiểu thuyết Minh-Thanh chiếm đa số. Đây là một hiện tượng văn hóa quan trọng. Phong trào này đáp ứng nhu cầu đọc giải trí. Đồng thời, nó truyền bá kiến thức, đạo đức. Chữ Quốc ngữ phát triển mạnh mẽ. Điều này tạo điều kiện thuận lợi. Nhiều nhà văn, học giả tham gia dịch thuật. Các bản dịch không chỉ đơn thuần chuyển ngữ. Chúng còn thể hiện sự tiếp biến văn hóa. Một số bản dịch là phóng tác. Chúng phù hợp với bối cảnh xã hội Việt Nam. Tam Quốc Diễn Nghĩa, Tây Du Ký, Thủy Hử là những ví dụ điển hình. Các tác phẩm này trở nên quen thuộc với độc giả Việt. Chúng định hình một phần quan trọng của văn học Việt Nam hiện đại. Đặc biệt ảnh hưởng lớn đến Văn học Nam Bộ 1900-1930.
2.1. Nguyên nhân hình thành phong trào dịch thuật.
Nhu cầu giải trí, giáo dục của công chúng tăng cao. Chữ Quốc ngữ ngày càng phổ biến. Đây là công cụ truyền bá văn học hiệu quả. Tiểu thuyết Minh-Thanh có sức hấp dẫn lớn. Chúng mang giá trị lịch sử, đạo đức, giải trí. Các nhà trí thức Việt Nam muốn hiện đại hóa văn học nước nhà. Việc dịch tiểu thuyết Trung Quốc là một phương thức. Nó giúp làm giàu kho tàng văn học Việt Nam.
2.2. Đặc điểm dịch thuật tiểu thuyết chương hồi.
Phong trào dịch chủ yếu tập trung vào tiểu thuyết chương hồi. Tam Quốc Diễn Nghĩa, Tây Du Ký, Thủy Hử, Hồng Lâu Mộng là trọng tâm. Các bản dịch đôi khi không hoàn toàn trung thành. Chúng có thể là phóng tác, cải biên. Mục đích là phù hợp với thị hiếu độc giả Việt. Việc này giúp các tác phẩm dễ tiếp cận hơn. Đồng thời, nó thể hiện sự sáng tạo trong quá trình tiếp nhận.
2.3. Tác phẩm Minh Thanh tiêu biểu được dịch và tiếp nhận.
Nhiều tác phẩm được dịch và phổ biến rộng rãi. Chung Vô Diệm, Man hoang kiếm hiệp, Tiểu hồng bào hải thụy là các ví dụ. Chúng góp phần định hình thị hiếu đọc của công chúng. Các tác phẩm này tạo ra làn sóng văn học mới. Chúng ảnh hưởng đến tư duy sáng tác của nhiều tác giả. Đặc biệt, tác động mạnh mẽ đến các nhà văn Nam Bộ. Đây là nguồn cảm hứng lớn cho sáng tác Quốc ngữ.
III.Ảnh hưởng nội dung Tiểu thuyết Minh Thanh Văn học Nam Bộ
Tiểu thuyết Minh-Thanh có ảnh hưởng sâu rộng đến nội dung tiểu thuyết Nam Bộ. Các nhà văn Nam Bộ tiếp thu nhiều quan niệm mới. Quan niệm về tiểu thuyết được mở rộng. Giá trị giải trí, giáo dục được đề cao. Cách diễn giải lịch sử cũng thay đổi. Yếu tố đạo đức, luân lý được lồng ghép khéo léo. Quan niệm về nhân vật cũng chịu tác động. Các nhân vật anh hùng, nghĩa sĩ trở nên phổ biến. Tác phẩm của Hồ Biểu Chánh minh chứng rõ điều này. Ông tiếp thu tinh thần từ các tiểu thuyết chương hồi. Tình yêu nước, lòng trung hiếu được đề cao. Xã hội Việt Nam đầu thế kỷ XX tiếp nhận các giá trị này. Tiểu thuyết Minh-Thanh cung cấp khuôn mẫu cho việc xây dựng cốt truyện. Chúng cũng gợi mở nhiều đề tài. Các nhà văn Nam Bộ sáng tạo dựa trên nền tảng đó. Họ biến hóa các yếu tố Trung Quốc cho phù hợp Việt Nam. Điều này tạo nên sự đa dạng cho Văn học Nam Bộ 1900-1930.
3.1. Quan niệm tiểu thuyết và sáng tác mới.
Tiểu thuyết Minh-Thanh thay đổi quan niệm về tiểu thuyết. Nó không chỉ là phương tiện giải trí. Nó còn truyền tải quan điểm đạo đức, xã hội. Các nhà văn Nam Bộ tiếp thu tư tưởng này. Họ nhận ra giá trị của văn học hư cấu. Quan điểm sáng tác dần hiện đại hóa. Các tác phẩm không còn nặng nề thuyết giáo. Chúng chú trọng tính hấp dẫn, gần gũi với độc giả.
3.2. Diễn giải lịch sử và quan niệm giáo dục.
Cách diễn giải lịch sử trong tiểu thuyết Minh-Thanh gây ảnh hưởng. Các sự kiện, nhân vật lịch sử được hư cấu hóa. Tiểu thuyết Nam Bộ học hỏi cách này để kể về lịch sử Việt Nam. Đồng thời, yếu tố giáo dục được đặt nặng. Các tác phẩm truyền bá luân lý, đạo đức xã hội. Quan niệm giáo dục qua văn chương được củng cố. Nó giúp định hình nhân cách, lối sống cho độc giả.
3.3. Xây dựng nhân vật và truyền tải tư tưởng.
Nghệ thuật xây dựng nhân vật của tiểu thuyết Minh-Thanh rất đặc sắc. Nhân vật thường có tính cách điển hình. Anh hùng, mỹ nhân, gian thần đều rõ nét. Tiểu thuyết Nam Bộ tiếp thu và phát triển. Các tác giả tạo ra nhân vật phức tạp hơn. Ví dụ điển hình là Hồ Biểu Chánh. Ông thể hiện tư tưởng trung hiếu, nghĩa khí. Tinh thần của Tam Quốc Diễn Nghĩa, Thủy Hử thấm đẫm trong sáng tác. Các nhân vật truyền tải những giá trị văn hóa quan trọng.
IV.Nghệ thuật Tiểu thuyết Minh Thanh ảnh hưởng Văn học Nam Bộ
Nghệ thuật của tiểu thuyết Minh-Thanh để lại dấu ấn sâu đậm. Tiểu thuyết Nam Bộ 1900-1930 tiếp thu nhiều phương diện. Kết cấu chương hồi là điểm nổi bật nhất. Cách kể chuyện, xây dựng cốt truyện đều mang nét tương đồng. Thơ ca được lồng ghép khéo léo trong văn xuôi. Ngôn ngữ Quốc ngữ được sử dụng linh hoạt, giàu biểu cảm. Hiện tượng phóng tác cũng rất phổ biến. Các nhà văn Nam Bộ không chỉ dịch. Họ còn biến hóa các yếu tố nghệ thuật. Mục đích là để phù hợp với bối cảnh Việt Nam. Sự tiếp thu này giúp làm phong phú văn phong. Nó cũng góp phần vào sự hiện đại hóa văn học. Tác phẩm của Hồ Biểu Chánh là minh chứng hùng hồn. Ông đã thành công trong việc Việt hóa nghệ thuật tiểu thuyết Trung Quốc. Ảnh hưởng này tạo nên một phong cách riêng. Nó đặc trưng cho tiểu thuyết Nam Bộ thời kỳ này.
4.1. Kết cấu chương hồi và cách triển khai cốt truyện.
Kết cấu chương hồi là đặc trưng của tiểu thuyết Minh-Thanh. Mỗi hồi truyện độc lập nhưng liên kết chặt chẽ. Tiểu thuyết Nam Bộ áp dụng hình thức này một cách sáng tạo. Cốt truyện thường phức tạp, nhiều tuyến nhân vật. Các tác phẩm như Tam Quốc Diễn Nghĩa, Thủy Hử cung cấp khuôn mẫu. Cách triển khai cốt truyện liền mạch, gây cấn. Hồ Biểu Chánh là một trong những người thành công nhất.
4.2. Nghệ thuật kể chuyện và ngôn ngữ sinh động.
Nghệ thuật kể chuyện trong Minh-Thanh rất hấp dẫn. Kể chuyện thường xen kẽ với miêu tả và bình luận. Ngôn ngữ sử dụng giản dị, gần gũi. Tiểu thuyết Nam Bộ tiếp thu phong cách này. Ngôn ngữ Quốc ngữ được khai thác triệt để. Nó giúp tác phẩm dễ tiếp cận hơn. Đồng thời, nó tăng tính biểu cảm cho câu chuyện. Tạo nên sự gần gũi với đời sống thường nhật của độc giả.
4.3. Sử dụng thơ ca và hiện tượng phóng tác.
Thơ ca thường được lồng ghép trong tiểu thuyết Minh-Thanh. Chúng giúp diễn tả tâm trạng, khắc họa cảnh vật. Tiểu thuyết Nam Bộ cũng duy trì nét nghệ thuật này. Nó làm tăng tính trữ tình, chiều sâu cho tác phẩm. Hiện tượng phóng tác cũng rất phổ biến. Các nhà văn chuyển thể cốt truyện, nhân vật từ Trung Quốc. Nhưng họ thêm vào yếu tố văn hóa Việt Nam. Điều này tạo nên những tác phẩm độc đáo, mang dấu ấn riêng.
V.Vai trò Hồ Biểu Chánh và Hiện đại hóa Văn học Nam Bộ
Hồ Biểu Chánh đóng vai trò then chốt trong quá trình này. Ông là một trong những tác giả tiêu biểu của Văn học Nam Bộ 1900-1930. Ông tiếp thu sâu sắc tinh hoa của tiểu thuyết Minh-Thanh. Các tác phẩm của ông không chỉ dịch. Chúng là sự Việt hóa tài tình. Ông đã thành công trong việc tạo ra những tác phẩm đậm chất Việt. Đồng thời, vẫn giữ được sức hút của tiểu thuyết chương hồi. Sự nghiệp của Hồ Biểu Chánh là minh chứng rõ ràng. Ông là cầu nối giữa văn học cổ điển và hiện đại. Ảnh hưởng văn học Trung Quốc, đặc biệt là tiểu thuyết Minh-Thanh, đã thúc đẩy sự hiện đại hóa văn học Việt Nam. Nó mở ra hướng đi mới cho sáng tác. Việc chuyển đổi từ chữ Hán, chữ Nôm sang Quốc ngữ là một bước ngoặt. Thể loại tiểu thuyết phát triển mạnh mẽ. Kỹ thuật viết được cải thiện đáng kể. Điều này đặt nền móng cho một nền văn học hiện đại. Văn học Nam Bộ là tiên phong trong quá trình này.
5.1. Hồ Biểu Chánh Tác giả tiên phong và cầu nối văn học.
Hồ Biểu Chánh là một nhân vật quan trọng. Ông tiếp nhận và chuyển hóa tiểu thuyết Minh-Thanh. Tác phẩm của ông pha trộn văn hóa Trung Quốc và Việt Nam. Ông Việt hóa các yếu tố như kết cấu chương hồi, kiểu nhân vật. Hồ Biểu Chánh giúp phổ biến tiểu thuyết Quốc ngữ. Ông là cầu nối đưa văn học truyền thống đến với độc giả hiện đại. Các tiểu thuyết của ông có ảnh hưởng lớn đến Văn học Nam Bộ.
5.2. Ảnh hưởng đến hiện đại hóa văn học Việt Nam.
Tiểu thuyết Minh-Thanh thúc đẩy mạnh mẽ hiện đại hóa văn học. Chúng cung cấp các mô hình kể chuyện mới. Thể loại tiểu thuyết phát triển vượt bậc. Chữ Quốc ngữ trở thành phương tiện sáng tác chính. Điều này giúp văn học tiếp cận đông đảo công chúng. Quá trình hiện đại hóa diễn ra nhanh chóng. Nó định hình diện mạo văn học Việt Nam đầu thế kỷ XX.
5.3. Giá trị của tiểu thuyết chương hồi trong sáng tạo.
Tiểu thuyết chương hồi mang lại giá trị lớn. Nó là khuôn mẫu cho việc xây dựng tác phẩm dài hơi. Các nhà văn Nam Bộ học cách tạo ra cốt truyện phong phú. Họ phát triển nhân vật đa chiều, có chiều sâu. Từ Tam Quốc Diễn Nghĩa, Thủy Hử, họ tìm thấy nguồn cảm hứng. Điều này làm cho tiểu thuyết Việt Nam thêm phần hấp dẫn. Nó cũng thể hiện khả năng tiếp biến sáng tạo của tác giả Việt.
Tải xuống file đầy đủ để xem toàn bộ nội dung
Tải đầy đủ (258 trang)Trích đoạn nội dung luận án
Tải xuống để đọc toàn bộBỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TPHCM ****** WANG JIA ẢNH HƯỞNG CỦA TIỂU THUYẾT MINH-THANH ĐỐI VỚI TIỂU THUYẾT NAM BỘ VIỆT NAM GIAI ĐOẠN 1900-1930 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ VÀ VĂN HOÁ VIỆT NAM TP. Hồ Chí Minh, Năm 2016 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TPHCM ****** WANG JIA ẢNH HƯỞNG CỦA TIỂU THUYẾT MINH-THANH ĐỐI VỚI TIỂU THUYẾT NAM BỘ VIỆT NAM GIAI ĐOẠN 1900-1930 Chuyên ngành: VĂN HỌC VIỆT NAM MÃ SỐ: 62 22 34 01 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ VÀ VĂN HOÁ VIỆT NAM Người hướng dẫn khoa học: GS. Huỳnh Như Phương TP. Hồ Chí Minh, Năm 2016 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi.
Các số liệu, kết quả trong luận án là trung thực và chưa từng được ai công bố trong bất cứ công trình nào khác. Tác giả luận án Wang Jia Mục lục Mở đầu……. Lý do chọn đề tài, mục đích nghiên cứu………………………………. Lịch sử vấn đề………………………………………………………….
Đối tượng, nhiệm vu, phạm vi nghiên cứu……………………………. Phương pháp nghiên cứu. Ý nghĩa khoa học và thực tiễn của đề tài……………………………. Cấu trúc của luận án………………………………………………….12 Chương 1 Tình hình dịch thuật và xuất bản tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc ở Việt Nam đầu thế kỷ XX (1900-1930) …………………….
Khái quát về tiểu thuyết Minh Thanh ……. Tình hình truyền bá của tiểu thuyết Minh Thanh tại Việt Nam trước thế kỷ XX…………………………………………………28 1. Tình hình dịch tiểu thuyết Minh Thanh ở Việt Nam giai đoạn 1900- 1930…………………………………………………………32 1. Nguyên nhân hình thành phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh tại Việt Nam vào đầu thế kỷ XX…………………………………….
Đặc điểm của phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh tại Việt Nam giai đoạn 1900-1930………………………………………………. Một số vấn đề đáng chú ý về hiện tượng sách dịch Chung Vô Diệm, Man hoang kiếm hiệp, Tiểu hồng bào hải thuỵ.70 Tiểu kết …………………………………………………………………73 Chương 2 Ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh Thanh đối với tiểu thuyết Nam Bộ đầu thế kỷ XX về mặt nội dung…………………………………………74 2. Ảnh hưởng về quan niệm tiểu thuyết …………………………. Ảnh hưởng về quan điểm sáng tác ……………………………….
Ảnh hưởng về quan niệm diễn giải lịch sử…………………………83 2. Ảnh hưởng về quan niệm giáo dục………………………………. Ảnh hưởng về quan niệm nhân vật.112 Chương 3 Ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh Thanh đối với tiểu thuyết Nam Bộ đầu thế kỷ XX về mặt nghệ thuật…………………………………. Kết cấu chương hồi ……………………………………………….
Nghệ thuật kể chuyện……………………………………………. Thơ ca trong tiểu thuyết …………………………………………155 3. Nghệ thuật sáng tác và phóng tác: trường hợp tiểu thuyết Người bán ngọc ……………………………………………………………162 Tiểu kết ……………………………………………………………….180 Danh mục công trình của tác giả liên quan đến luận án……………….184 Tài liệu tham khảo…………………………………………………………. Lý do chọn đề tài, mục đích nghiên cứu Trung Quốc và Việt Nam là hai nước láng giềng hữu nghị, có lịch sử giao lưu văn hóa lâu đời.
Trong ba nước chịu ảnh hưởng của văn hóa Trung Hoa lớn là Nhật Bản, Hàn Quốc và Việt Nam, thì Việt Nam, có thể nói, là nước chịu ảnh hưởng của văn hóa Trung Hoa sâu sắc nhất. Ảnh hưởng này đã thâm nhập vào mọi mặt của đời sống xã hội của Việt Nam, như ngôn ngữ, văn học, nghệ thuật, các chuẩn mực đạo đức v. Văn học Việt Nam cũng đã chịu ảnh hưởng của văn học Trung Quốc rất nhiều, từ Kinh thi, thơ Đường, đến tiểu thuyết Minh Thanh. Từ xưa đến nay, trong văn học Việt Nam từ các bài thơ chữ Hán, những tác phẩm vĩ đại chữ Nôm đến các tiểu thuyết hiện đại, đều có thể thấy được sự ảnh hưởng của văn học Trung Quốc.
Đầu thế kỷ XX, ở Việt Nam từng xuất hiện phong trào dịch tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc ra Quốc ngữ. Trong đó, phần lớn là tiểu thuyết Minh Thanh. Mặc dù đã có nhiều công trình nhắc đến phong trào dịch thuật đó, nhưng hầu như chưa có công trình nào đi sâu so sánh bản dịch với nguyên văn. Vậy các bản dịch từ đâu ra, thể tài nào của tiểu thuyết Minh-Thanh được dịch nhiều nhất, và các bản dịch có chính xác không? Khảo sát những bản dịch đó là một việc làm cần thiết, có ý nghĩa quan trọng đối với chúng tôi để làm rõ tình hình phiên dịch và truyền bá tiểu thuyết Minh- Thanh Trung Quốc đầu thế kỷ XX tại Việt Nam, đặc biệt là Nam Bộ Việt Nam.
Những tác phẩm dịch trên đã đóng vai trò quan trọng đối với tiến trình hiện đại hóa văn học Việt Nam, đặc biệt là buổi đầu của tiến trình. Điều này cũng được thể hiện rõ trong tiểu thuyết Nam Bộ giai đoạn 1900-1930. Những tiểu thuyết Minh-Thanh đã có ảnh hưởng lớn đối với hoạt động sáng tác của các tác giả Nam Bộ giai đoạn đó. Do đó, khảo sát quan hệ giữa phong trào dịch tiểu thuyết Minh- Thanh và tiểu thuyết Nam Bộ Việt Nam đầu thế kỷ XX sẽ giúp chúng tôi tìm hiểu 2 thêm về tình hình các nhà văn Việt Nam tiếp nhận tiểu thuyết Minh-Thanh đầu thế kỷ XX.
Ở Trung Quốc, cũng có nhiều học giả nghiên cứu về văn học trung đại Việt Nam, nhưng văn học giao thời ít khi được quan tâm. Và phần lớn nhà nghiên cứu Trung Quốc đều tập trung nghiên cứu văn học miền Bắc, ít khi quan tâm đến văn học Nam Bộ Việt Nam. Nhưng trong kho tàng văn học Việt Nam, văn học Nam Bộ lại là một phần quan trọng và không thể thiếu được. Chọn đề tài này, chúng tôi hy vọng thông qua nghiên cứu những tác phẩm văn học Nam Bộ 1900-1930 thấy được những quan hệ giữa tiểu thuyết Minh-Thanh và văn học Nam Bộ giai đoạn đó; đồng thời thấy được những đặc điểm ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh-Thanh ở giai đoạn này.
Ngoài ra, người viết cũng hy vọng thông qua nghiên cứu có thể giới thiệu những tiểu thuyết Nam Bộ Việt Nam với Trung Quốc, để người ta hiểu biết thêm về văn học Nam Bộ. Lịch sử vấn đề Do hạn chế về tư liệu, trước đây trong giới nghiên cứu ít khi có người đi sâu nghiên cứu về vấn đề ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh-Thanh đối với tiểu thuyết Nam Bộ giai đoạn 1900-1930. Mấy năm nay, ngày càng đông nhà nghiên cứu bắt đầu để ý đến vấn đề phiên dịch tiểu thuyết Minh-Thanh tại Việt Nam đầu thế kỷ XX và những ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh-Thanh đối với sự hình thành của tiểu thuyết Nam Bộ đầu thế kỷ XX. Có thể chia lịch sử nghiên cứu vấn đề ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh-Thanh đối với tiểu thuyết Nam Bộ giai đoạn 1900-1930 thành hai hướng: phong trào dịch truyện Tàu tại Việt Nam đầu thế kỷ XX; ảnh hưởng của truyện Tàu đối với tiểu thuyết Nam Bộ đầu thế kỷ XX.
Những công trình nghiên cứu của Trung Quốc Trước thế kỷ XX, tiểu thuyết Minh-Thanh đã truyền vào Việt Nam, về con đường truyền bá, sự ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh-Thanh đối với văn học trung 3 đại Việt Nam đã có nhiều công trình nghiên cứu về con đường truyền bá của tiểu thuyết Minh-Thanh vào Việt Nam. Trong bài nghiên cứu Sự truyền bá và ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh-Thanh Trung Quốc tại Việt Nam 中国明清小说在越南的流传与影响, Trần Ích Nguyên đã nghiên cứu về con đường truyền bá của tiểu thuyết Minh-Thanh sang Việt Nam, và nhấn mạnh vai trò của các sứ giả trong quá trình mang sách Minh Thanh về Việt Nam. Trong bài nghiên cứu Sứ giả Việt Nam và giao lưu văn học Trung Việt 越南 使臣与中越文学交流, Lưu Ngọc Quân đã đi sâu nghiên cứu về tác dụng của các sứ giả trong quan hệ giao lưu văn học Trung Việt. Luận án tiến sĩ Sự truyền bá và ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh-Thanh tại Việt Nam 明清小说在越南的传播与影响 của Hạ Lộ là công trình lần đầu tiên nghiên cứu lịch sử truyền bá của tiểu thuyết Minh-Thanh tại Việt Nam một cách hệ thống và đã phân tích con đường truyền bá, đặc trưng truyền bá của tiểu thuyết Minh- Thanh cũng như sự tiếp nhận của văn học chữ Hán, chữ Nôm của Việt Nam đối với tiểu thuyết Minh Thanh.
Ngoài ra tác giả còn đi sâu so sánh Tiễn đăng tân thoại và Truyền kỳ mạn lục, Kim Vân Kiều truyện và Truyện Kiều, Trung hiếu tiết nghĩa nhị độ mai toàn truyện và Nhị độ mai truyện, Lục Vân Tiên truyện, cũng như Tam Quốc diễn nghĩa và tiểu thuyết lịch sử Việt Nam v. Nhưng phạm vi nghiên cứu của luận án này chỉ hạn chế trong văn học trung đại Việt Nam, chưa mở rộng đến thế kỷ XX. Ngoài ra còn có nhiều công trình nghiên cứu về quan hệ tiểu thuyết Minh- Thanh và văn học trung đại Việt Nam như Luận về sách chữ Hán Việt Nam 越南汉 籍文献述论 của Trần Ích Nguyên, Nghiên cứu sự truyền bá của tiểu thuyết Minh- Thanh 明清小说传播研究 của Vương Bình, So sánh Hoàng Lê nhất thống chí Việt 4 Nam và Tam Quốc diễn nghĩa Trung Quốc 越南<皇黎一统志>与中国<三国演义> 之比较 của Từ Kiệt Thuấn và Lục Linh Tiêu v. Bước vào thế kỷ XX, với nhu cầu truyền bá chữ Quốc ngữ của thực dân Pháp, tiểu thuyết Minh-Thanh được dịch ra Quốc ngữ với số lượng khổng lồ và hình thành một phong trào dịch thuật truyện Tàu (phần lớn là tiểu thuyết Minh Thanh) khởi đầu từ Nam Bộ.
Về phong trào phiên dịch đó ở Trung Quốc chỉ có vài công trình bàn đến. Trong đó, bài nghiên cứu Ảnh hưởng của Tiểu thuyết Trung Quốc đối với văn học Việt Nam 中国小说对越南文学的影响 của giáo sư Nhan Bảo là bài đầu tiên nói về vấn đề truyền bá tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc tại Việt Nam đầu thế kỷ XX. Đóng góp lớn nhất của bài viết này là sưu tầm một thư mục về các tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc được dịch và xuất bản tại Việt Nam từ năm 1901 đến năm 1968, tổng cộng sưu tầm được 316 đầu sách (không tính tái bản). Thư mục đó đã tạo nền tảng quan trọng để chúng tôi đi sâu nghiên cứu tình hình truyền bá và ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh-Thanh tại Việt Nam đầu thế kỷ XX.
Nhưng rất tiếc là trong thư mục đó chỉ liệt ra tên sách dịch, chứ không có liệt ra tên tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc đã được dịch ra là gì. Bởi vì khi người dịch tiểu thuyết Minh- Thanh ra Quốc ngữ, có khi không dịch theo nguyên tên, cho nên khi chúng tôi làm nghiên cứu trên thư mục đó cũng phải phân tích thêm những cuốn sách dịch đó dịch từ đâu ra, là tiểu thuyết Minh-Thanh hay không. Phong trào dịch tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc tại Việt Nam nửa đầu thế kỷ XX 略论 20 世纪上半叶中国古典小说在越南的翻译热 của Hạ Lộ là bài nghiên cứu duy nhất chuyên nghiên cứu về phong trào dịch truyện Tàu đầu thế kỷ XX của Trung Quốc. Trong bài này tác giả đã trình bày khái quát tình hình phiên dịch truyện Tàu tại Việt Nam đầu thế kỷ XX, và đã phân tích về nguyên nhân hình thành phong trào dịch tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc tại Việt Nam, nhưng đối với các bản dịch chưa đi sâu nghiên cứu.
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ
Câu hỏi thường gặp
Luận án "Tiểu thuyết Minh-Thanh và ảnh hưởng đến văn học Nam Bộ Việt Nam (1900-1930)" nghiên cứu về vấn đề gì?
Ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh lên văn học Nam Bộ 1900-1930. Luận án PhD phân tích sâu sắc sự tương tác văn hóa, thể loại, và chủ đề.
Luận án "Tiểu thuyết Minh-Thanh và ảnh hưởng đến văn học Nam Bộ Việt Nam (1900-1930)" được bảo vệ tại trường nào?
Luận án này được bảo vệ tại Trường Đại học Sư phạm TP. Hồ Chí Minh. Năm bảo vệ: 2016.
Luận án "Tiểu thuyết Minh-Thanh và ảnh hưởng đến văn học Nam Bộ Việt Nam (1900-1930)" thuộc chuyên ngành gì?
Luận án "Tiểu thuyết Minh-Thanh và ảnh hưởng đến văn học Nam Bộ Việt Nam (1900-1930)" thuộc chuyên ngành Văn học Việt Nam - Mã số: 62 22 34 01. Danh mục: Văn Học Việt Nam.
Luận án "Tiểu thuyết Minh-Thanh và ảnh hưởng đến văn học Nam Bộ Việt Nam (1900-1930)" có bao nhiêu trang?
Luận án "Tiểu thuyết Minh-Thanh và ảnh hưởng đến văn học Nam Bộ Việt Nam (1900-1930)" có 258 trang. Bạn có thể xem trước một phần tài liệu ngay trên trang web trước khi tải về.
Cách tải luận án "Tiểu thuyết Minh-Thanh và ảnh hưởng đến văn học Nam Bộ Việt Nam (1900-1930)" về máy như thế nào?
Để tải luận án về máy, bạn nhấn nút "Tải xuống ngay" trên trang này, sau đó hoàn tất thanh toán phí lưu trữ. File sẽ được tải xuống ngay sau khi thanh toán thành công. Hỗ trợ qua Zalo: 0559 297 239.