Socioterminology & từ vựng vật liệu xây dựng Việt-Pháp - Luận án Nguyễn Thị Huyền Trang

Trường ĐH

Université de Rouen

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Tác giả

Ẩn danh

Thể loại

Luận án tiến sĩ

Năm xuất bản

Số trang

686

Thời gian đọc

1 giờ 43 phút

Lượt xem

0

Lượt tải

0

Phí lưu trữ

85 Point

Mục lục chi tiết

Résumé

Remerciements

INTRODUCTION GENERALE

1. CHAPITRE 1: LANGUE VIETNAMIENNE ET BESOINS TERMINOLOGIQUES

1.1. Présentation de la langue vietnamienne

1.1.1. Classification du vietnamien dans la typologie des langues

1.1.2. Écriture et phonétique

1.1.3. Remarques pour la traduction dans la langue vietnamienne

1.1.4. La morphologie lexicale

1.1.4.1. Mots simples et mots composés
1.1.4.2. Mots composés et les procédés de formation

1.2. Langue vietnamienne du Sud : une langue locale importante

1.3. Etat des lieux des besoins terminologiques

1.3.1. Terminologie bilingue et la reconnaissance des diplômes universitaires

1.3.2. Terminologie bilingue et les difficultés dans la transmission du savoir via des projets

1.3.3. Besoin d’une nouvelle base de données des termes du BTP vietnamiens-français

2. CHAPITRE 2: CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIE

2.1. Les recherches terminologiques et les méthodologies concernées

2.1.1. Les premiers jalons de la terminologie dans le monde

2.1.2. Les recherches terminologiques au Vietnam

2.2. Le terme en terminologie traditionnelle

2.3. Le terme en socioterminologie

2.4. Le terme et la praxématique

2.5. Théorie sur le corpus

2.5.1. Un peu d’histoire du terme corpus

2.5.2. La théorie sur les méthodes de recueil des informations et la typologie du corpus

2.5.2.1. Le corpus écrit
2.5.2.2. Le corpus oral

2.6. La démarche adoptée

2.7. Terminologie et Politique linguistique

2.7.1. Perte de domaine : un risque pour le vietnamien ?

2.8. Analyse des questionnaires

2.8.1. Les causes internes

2.8.2. Les causes externes

3. CHAPITRE 3: CONSTITUTION DU CORPUS

3.1. Méthodologie de constitution et d’analyse du corpus

3.2. Délimitation du champ de travail : Terminologie des matériaux de construction

3.3. Les normes vietnamiennes

3.4. Typologie des sources et méthode d’analyse de notre corpus

3.5. Fiche multifonctionnelle : un moyen à recueillir des connaissances sur un terme

4. CHAPITRE 4: ANALYSE TERMINOLOGIQUE DU CORPUS

4.1. La dénomination simple

4.2. La formation par composition savante

4.2.1. La composition sino-vietnamienne

4.2.2. La composition hybride

4.3. La formation par composition proprement dite

4.4. La formation par syntagme

4.4.1. Formation par siglaison

4.4.2. Formation par éponymie

4.5. Une synonyme relative

5. CHAPITRE 5: BASE DE DONNÉES SOCIOTERMINOGRAPHIQUES EN LIGNE

5.1. Analyses critiques des dictionnaires spécialisés vietnamiens

5.1.1. Analyses critiques des dictionnaires de BTP-Architecture vietnamiens (1970-2006)

5.1.2. Dictionnaires en ligne

5.2. Besoin d’une nouvelle base de données de Terminologie du BTP vietnamien-français-anglais

5.3. Description du Matedict, notre Dictionnaire des Matériaux de Construction proposé

5.3.1. Description du logiciel utilisé

5.3.1.1. Langage de programmation
5.3.1.2. Base de données

5.3.2. Les particularités de notre Matedict

5.3.2.1. Recherche d’informations sur le terme
5.3.2.2. Recherche des normes de construction correspondantes à un terme
5.3.2.3. Traduction en français des définitions et des notes en vietnamiennes

5.3.3. Les fonctions réservées aux utilisateurs avancés

5.3.3.1. Création d’un nouveau terme
5.3.3.2. Modification des informations d’un terme
5.3.3.3. Effacement d’un terme

6. CHAPITRE 6: REFLEXION SUR L’HARMONISATION DE LA TERMINOLOGIE DU BTP AU VIETNAM

6.1. Politique linguistique au Vietnam

6.1.1. Politique linguistique concernant le vietnamien

6.1.2. Esprit critique sur les propositions de standardisation

6.1.3. Présentation des propositions de standardisation de la terminologie vietnamienne

6.2. Expériences de l’aménagement terminologique dans le monde

6.2.1. Aménagement terminologique au Québec (Canada)

6.2.2. Aménagement terminologique en France

6.2.3. Aménagement terminologique des pays francophones et l’AUF

6.3. Propositions d’harmonisation de la terminologie du BTP vietnamienne

CONCLUSION ET PERSPECTIVES

Liste des figures

Liste des tableaux

Abréviations

Xem trước tài liệu
Tải đầy đủ để xem toàn bộ nội dung
Luận án tiến sĩ analyse de lusage vocabulaire des materiaux de construction et descroption terminologique vietnamienne francaise

Tải xuống file đầy đủ để xem toàn bộ nội dung

Tải đầy đủ (686 trang)

Câu hỏi thường gặp

Luận án liên quan

Chia sẻ tài liệu: Facebook Twitter