Luận án Tăng Minh Châu: Dịch địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam sang Anh

Khám phá địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam. Hướng dẫn dịch chuẩn xác tên các di sản sang tiếng Anh, giúp bạn tự tin giới thiệu giá trị Việt Nam.

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Tác giả

Luan An

Thể loại

luận án tiến sĩ

Năm xuất bản

Số trang

180

Thời gian đọc

27 phút

Lượt xem

0

Lượt tải

0

Phí lưu trữ

50 Point

Tóm tắt nội dung

I.Tổng quan nghiên cứu dịch địa danh lịch sử văn hóa

Luận án Tiến sĩ này tập trung vào dịch thuật địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam sang tiếng Anh. Nghiên cứu tổng quan tình hình nghiên cứu về địa danh và dịch thuật trên thế giới, cũng như tại Việt Nam. Nó đặt ra nền tảng lý thuyết vững chắc cho việc phân tích. Khái niệm địa danh lịch sử văn hóa được làm rõ. Các vấn đề về từ, ngữ và ý nghĩa của chúng trong ngữ cảnh địa danh cũng được thảo luận. Đây là công trình nghiên cứu ngôn ngữ học chuyên sâu. Nó đóng góp vào lĩnh vực dịch thuật học. Việc này giúp hiểu rõ hơn về cách tiếp cận các tên gọi đặc thù của Việt Nam. Nghiên cứu này hướng đến việc chuẩn hóa quy trình dịch. Nó đảm bảo tính chính xác và tương đương văn hóa. Mục tiêu là tạo ra tài liệu hướng dẫn hiệu quả cho các dịch giả, nhà nghiên cứu và những người quan tâm đến việc chuyển ngữ các di sản văn hóa Việt Nam.

1.1. Tình hình nghiên cứu địa danh và dịch thuật

Lĩnh vực nghiên cứu địa danh đã thu hút nhiều học giả. Các công trình trước đây đã khảo sát địa danh trên phạm vi toàn cầu và tại Việt Nam. Luận án này tổng hợp các kết quả nghiên cứu hiện có. Nó đặc biệt chú trọng đến địa danh lịch sử văn hóa. Đồng thời, tình hình nghiên cứu về dịch thuật cũng được đánh giá kỹ lưỡng. Các lý thuyết và phương pháp dịch thuật đã phát triển. Luận án xem xét chúng trong bối cảnh cụ thể của dịch địa danh Việt – Anh. Việc này tạo cơ sở vững chắc cho các phân tích tiếp theo. Nghiên cứu này khẳng định tầm quan trọng của việc cập nhật kiến thức học thuật.

1.2. Khái niệm địa danh lịch sử văn hóa và lý thuyết

Địa danh lịch sử văn hóa cần được định nghĩa rõ ràng. Luận án làm sáng tỏ khái niệm này thông qua phân tích chuyên sâu. Các lý thuyết về tên gọi và định danh được áp dụng để giải thích. Điều này cung cấp cái nhìn sâu sắc về bản chất của địa danh. Ngoài ra, các vấn đề cơ bản của lý thuyết chuyển dịch cũng được trình bày. Chúng bao gồm các nguyên tắc cốt lõi của dịch thuật ngôn ngữ. Việc này giúp xây dựng khung lý thuyết toàn diện. Nó hỗ trợ việc phân tích và đề xuất giải pháp dịch thuật hiệu quả.

1.3. Vấn đề từ ngữ và định danh địa danh

Từ và ngữ là thành tố cơ bản của địa danh. Luận án phân tích ý nghĩa và chức năng của chúng. Vấn đề định danh địa danh được khảo sát chi tiết. Quá trình tạo ra tên gọi, cũng như các yếu tố ảnh hưởng, được làm rõ. Điều này giúp giải mã các thông tin văn hóa, lịch sử chứa trong địa danh. Nó cũng hỗ trợ quá trình dịch thuật địa danh Việt Anh đạt độ chính xác cao. Việc hiểu rõ cấu trúc từ ngữ là then chốt. Nó đảm bảo việc truyền tải ý nghĩa đầy đủ.

II.Cấu trúc đặc điểm địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam

Nghiên cứu đi sâu vào đặc điểm cấu tạo của hệ thống địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam. Hàng ngàn địa danh được thu thập và phân loại theo các nguyên tắc chặt chẽ. Các tiêu chí phân loại bao gồm địa danh tự nhiên và không tự nhiên. Nguồn gốc ngôn ngữ của địa danh cũng là một tiêu chí quan trọng. Luận án phân tích mối quan hệ giữa thành tố chung và thành tố riêng. Thành tố chung đề cập đến các loại hình địa danh. Thành tố riêng là tên gọi cụ thể. Việc này giúp hiểu rõ cách thức hình thành và biểu đạt ý nghĩa của địa danh. Nó cung cấp cái nhìn chi tiết về cấu trúc ngôn ngữ của các tên gọi. Việc phân loại và phân tích cấu trúc là bước cần thiết. Nó làm tiền đề cho việc dịch thuật địa danh hiệu quả.

2.1. Thu thập phân loại địa danh lịch sử văn hóa Việt

Luận án tiến hành thu thập một lượng lớn địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam. Các nguyên tắc thu thập và phân loại nghiêm ngặt được áp dụng. Kết quả thu thập và phân loại được trình bày chi tiết. Việc phân loại giúp hệ thống hóa dữ liệu một cách khoa học. Các tiêu chí phân loại chính bao gồm: địa danh tự nhiên và địa danh công trình nhân tạo. Tiêu chí nguồn gốc ngôn ngữ cũng được sử dụng. Việc này cung cấp một cái nhìn tổng thể. Nó là cơ sở cho các phân tích sâu hơn về địa danh Việt Nam.

2.2. Đặc điểm cấu tạo địa danh và mối quan hệ thành tố

Cấu trúc của địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam mang những đặc điểm riêng. Luận án phân tích mối quan hệ giữa thành tố chung và thành tố riêng. Thành tố chung bao gồm các từ loại chỉ địa hình hoặc loại hình công trình. Thành tố riêng là tên gọi đặc trưng. Ví dụ: 'Sông Hương', 'Cầu Long Biên'. Sự tương tác giữa hai thành tố này tạo nên ý nghĩa đầy đủ. Phân tích này giúp hiểu rõ cách các yếu tố ngôn ngữ kết hợp. Nó tạo thành một đơn vị định danh hoàn chỉnh. Đây là bước quan trọng trong nghiên cứu ngôn ngữ học.

2.3. Phân loại địa danh theo nguồn gốc ngôn ngữ

Nguồn gốc ngôn ngữ của địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam rất phong phú. Địa danh có thể có nguồn gốc thuần Việt. Một số địa danh có yếu tố Ấn – Âu hoặc từ ngôn ngữ dân tộc thiểu số. Phân loại này làm rõ sự đa dạng văn hóa và lịch sử. Nó cung cấp cái nhìn toàn diện về sự hình thành địa danh. Việc hiểu rõ nguồn gốc giúp dịch giả đưa ra lựa chọn chuyển dịch phù hợp. Nó đảm bảo truyền tải đúng sắc thái và ý nghĩa gốc. Đây là một khía cạnh quan trọng của nghiên cứu dịch thuật địa danh.

III.Định danh ý nghĩa địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam

Luận án khám phá các phương thức định danh hệ thống địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam. Nhiều địa danh được định danh theo phương thức tự tạo. Chúng gắn liền với đặc điểm tự nhiên, lịch sử, hoặc văn hóa địa phương. Một số khác được định danh bằng phương thức chuyển hóa. Tên gọi được chuyển từ sự vật, hiện tượng hoặc địa danh khác. Nghiên cứu cũng phân tích mối quan hệ phức tạp giữa tác thể định danh, chủ thể định danh và ý nghĩa địa danh. Tác thể là người tạo tên, chủ thể là đối tượng được đặt tên, ý nghĩa là thông điệp. Việc hiểu rõ quá trình định danh giúp giải mã ý nghĩa sâu xa. Điều này rất quan trọng cho việc dịch thuật địa danh một cách chính xác. Nó đảm bảo các giá trị văn hóa không bị thất lạc trong quá trình chuyển ngữ.

3.1. Đặc điểm định danh theo phương thức tự tạo

Nhiều địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam được định danh theo phương thức tự tạo. Các tên gọi này thường trực tiếp phản ánh đặc điểm địa lý. Hoặc chúng gắn liền với các sự kiện lịch sử, tín ngưỡng, văn hóa. Ví dụ: 'Núi Ngũ Hành Sơn', 'Hồ Gươm'. Việc phân tích giúp hiểu rõ nguồn gốc và ý nghĩa ban đầu của tên gọi. Nó làm sáng tỏ cách cộng đồng bản địa đặt tên. Điều này cung cấp thông tin quý giá cho việc dịch địa danh. Nó giúp giữ gìn bản sắc trong quá trình chuyển ngữ.

3.2. Định danh bằng phương thức chuyển hóa địa danh

Địa danh cũng được định danh thông qua phương thức chuyển hóa. Tên gọi có thể được mượn từ các sự vật, hiện tượng khác. Hoặc từ các địa danh đã tồn tại. Việc này tạo ra sự đa dạng và phong phú trong cách đặt tên. Nó thể hiện tính sáng tạo và linh hoạt của ngôn ngữ. Phân tích phương thức chuyển hóa giúp làm rõ quá trình biến đổi ý nghĩa. Nó là một thách thức trong dịch thuật địa danh. Việc này đòi hỏi dịch giả phải có kiến thức sâu rộng.

3.3. Mối quan hệ tác thể chủ thể và ý nghĩa định danh

Tồn tại một mối quan hệ chặt chẽ giữa tác thể định danh, chủ thể định danh và ý nghĩa địa danh. Tác thể là người hoặc cộng đồng tạo ra tên gọi. Chủ thể là đối tượng cụ thể được đặt tên. Ý nghĩa là thông điệp văn hóa và lịch sử mà tên gọi truyền tải. Việc phân tích mối quan hệ này làm rõ quá trình giao tiếp. Nó giúp giải mã ý nghĩa sâu xa của địa danh. Đây là yếu tố then chốt để dịch thuật địa danh một cách chính xác. Nó đảm bảo thông tin được truyền đạt đầy đủ và trung thực.

IV.Thực trạng thách thức dịch địa danh Việt Anh

Nghiên cứu khảo sát thực trạng chuyển dịch hệ thống địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam sang tiếng Anh. Nó đánh giá các kiểu loại tương đương trong sản phẩm dịch thuật. Các tiêu chí đảm bảo tương đương được thiết lập. Kết quả khảo sát cho thấy nhiều kiểu tương đương như từ-từ, từ-ngữ, ngữ-ngữ, và ngữ-từ. Tuy nhiên, vẫn còn tồn tại nhiều thách thức. Việc chuyển dịch địa danh không chỉ là chuyển ngữ. Nó còn là chuyển tải cả giá trị văn hóa, lịch sử. Luận án chỉ ra những thuận lợi như tài liệu phong phú. Đồng thời, nó cũng nêu bật những khó khăn. Sự khác biệt về văn hóa và lịch sử là rào cản lớn. Việc tìm kiếm sự tương đương phù hợp là một thách thức. Nghiên cứu cung cấp cái nhìn thực tế. Nó là cơ sở để đề xuất các giải pháp cải thiện chất lượng dịch thuật.

4.1. Tiêu chí đảm bảo tương đương trong dịch thuật

Dịch thuật địa danh đòi hỏi sự tương đương cao về cả hình thức và nội dung. Các tiêu chí tương đương được thiết lập trong luận án. Chúng bao gồm tương đương về từ vựng, ngữ pháp và cấu trúc câu. Quan trọng hơn, phải đạt được tương đương về văn hóa, lịch sử và ngữ cảnh. Việc này giúp đánh giá khách quan chất lượng sản phẩm dịch thuật. Nó đảm bảo địa danh được truyền tải đúng tinh thần. Đồng thời, nó tránh gây hiểu lầm cho độc giả quốc tế. Đây là yếu tố cốt lõi của dịch thuật địa danh chính xác.

4.2. Thực trạng chuyển dịch địa danh lịch sử văn hóa

Khảo sát thực trạng chuyển dịch địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam được tiến hành. Kết quả cho thấy sự đa dạng trong các kiểu loại tương đương. Có sự tương đương 'từ - từ' trong các thành tố chung. Cũng xuất hiện tương đương 'từ - ngữ', 'ngữ - ngữ', và 'ngữ - từ'. Tuy nhiên, không phải lúc nào các sản phẩm dịch thuật cũng đạt được sự chuẩn xác cao. Nhiều trường hợp còn thiếu sự thống nhất. Việc này gây khó khăn cho người đọc và người sử dụng. Nghiên cứu này phơi bày những điểm mạnh và điểm yếu hiện có.

4.3. Thuận lợi khó khăn khi dịch địa danh Việt Nam

Dịch địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam sang tiếng Anh mang lại nhiều thuận lợi. Nguồn tài liệu lịch sử và văn hóa phong phú là một lợi thế. Tuy nhiên, lĩnh vực này cũng đối mặt với nhiều khó khăn. Sự khác biệt sâu sắc giữa văn hóa Việt và Anh là một thách thức lớn. Việc tìm kiếm từ ngữ tương đương phù hợp rất phức tạp. Đảm bảo giữ được hồn cốt, ý nghĩa lịch sử của địa danh là điều khó khăn. Việc này đòi hỏi dịch giả phải có kiến thức liên ngành sâu rộng.

V.Chuẩn hóa dịch địa danh lịch sử văn hóa Việt Anh

Luận án đề xuất phương hướng và giải pháp chuẩn hóa việc chuyển dịch địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam sang tiếng Anh. Việc chuẩn hóa là cần thiết để nâng cao chất lượng dịch thuật. Nó tạo ra sự thống nhất trong cách chuyển dịch. Các đề xuất tập trung vào chuẩn hóa cả hình thức và nội dung sản phẩm chuyển dịch. Chuẩn hóa hình thức bao gồm các quy tắc phiên âm, viết hoa, viết thường. Nó còn quy định cách trình bày trong văn bản. Chuẩn hóa nội dung tập trung vào việc giữ nguyên ý nghĩa lịch sử và văn hóa. Nó cũng đảm bảo sử dụng thuật ngữ nhất quán. Việc này tránh sai lệch thông tin. Nó giúp độc giả quốc tế hiểu đúng về địa danh Việt Nam. Các giải pháp này đóng góp vào việc bảo tồn và quảng bá di sản văn hóa Việt Nam.

5.1. Phương hướng giải pháp chuẩn hóa dịch Việt Anh

Việc chuẩn hóa dịch địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam là một yêu cầu cấp thiết. Luận án đề xuất các phương hướng và giải pháp cụ thể. Mục tiêu là nâng cao chất lượng và tính nhất quán của sản phẩm dịch thuật. Các giải pháp bao gồm việc xây dựng bộ quy tắc dịch thuật. Chúng còn tập trung vào đào tạo dịch giả chuyên sâu. Việc này nhằm giảm thiểu sai sót. Nó cũng tăng cường khả năng truyền tải ý nghĩa đầy đủ của địa danh. Đây là một đóng góp quan trọng cho ngành dịch thuật.

5.2. Đề xuất chuẩn hóa hình thức sản phẩm chuyển dịch

Hình thức sản phẩm chuyển dịch địa danh cần được chuẩn hóa. Đề xuất bao gồm các quy tắc cụ thể về phiên âm. Nó cũng quy định cách viết hoa, viết thường. Cả cách trình bày trong các loại văn bản cũng được xem xét. Chuẩn hóa hình thức giúp tăng tính chuyên nghiệp và dễ đọc. Nó tạo sự đồng nhất giữa các tài liệu. Điều này rất quan trọng để tránh sự nhầm lẫn. Nó đảm bảo thông tin được truyền tải rõ ràng và hiệu quả. Việc này đặc biệt hữu ích cho các dự án lớn như Bộ Văn hóa Thể thao & Du lịch.

5.3. Đề xuất chuẩn hóa nội dung sản phẩm chuyển dịch

Nội dung sản phẩm chuyển dịch địa danh cũng cần được chuẩn hóa. Đề xuất tập trung vào việc giữ nguyên ý nghĩa gốc. Nó đảm bảo thông tin lịch sử và văn hóa được truyền tải chính xác. Việc sử dụng thuật ngữ nhất quán là bắt buộc. Điều này giúp tránh sai lệch thông tin và hiểu lầm. Nó đặc biệt quan trọng trong bối cảnh du lịch và giao lưu văn hóa quốc tế. Chuẩn hóa nội dung góp phần bảo tồn giá trị di sản. Nó giúp độc giả quốc tế hiểu sâu sắc về văn hóa Việt Nam.

Xem trước tài liệu
Tải đầy đủ để xem toàn bộ nội dung
Địa danh lịch sử văn hóa việt nam và cách chuyển dịch sang tiếng anh

Tải xuống file đầy đủ để xem toàn bộ nội dung

Tải đầy đủ (180 trang)

Trích đoạn nội dung luận án

Tải xuống để đọc toàn bộ

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI TĂNG MINH CHÂU ĐỊA DANH LỊCH SỬ VĂN HÓA VIỆT NAM VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG ANH Ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 922 90 20 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC 1.TS PHẠM HÙNG VIỆT 2. TRẦN THỊ MINH PHƯỢNG Hà Nội - 2024 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Những tư liệu và số liệu trong luận án là trung thực. Đề tài nghiên cứu và các kết quả chưa được ai công bố.

Nội dung luận án có tham khảo và sử dụng hệ thống ngữ liệu từ các sách, báo, nguồn tư liệu đăng trên các trang thông tin điện tử theo danh mục tài liệu tham khảo của luận án. Tác giả luận án Tăng Minh Châu LỜI CẢM ƠN Tôi xin gửi lời cảm ơn chân thành đến lãnh đạo Khoa Văn hóa - Ngôn ngữ học, Ban lãnh đạo Học viện Khoa học Xã hội cùng toàn thể cán bộ, nhân viên, quý thầy cô giáo của Học viện Khoa học Xã hội đã tạo mọi điều kiện thuận lợi cho tôi trong suốt quá trình học tập, nghiên cứu, triển khai thực hiện luận án. Đặc biệt, tôi xin gửi lời tri ân đến PGS.TS Phạm Hùng Việt và TS. Trần Thị Minh Phượng đã luôn tận tình hướng dẫn, góp ý, định hướng cho tôi trong suốt quá trình học tập, nghiên cứu để tôi có thể hoàn thành luận án của mình.

Tôi cũng xin gửi lời cảm ơn đến Ban Giám đốc Công ty lữ hành quốc tế V&V travel đã quan tâm, tạo điều kiện thuận lợi cho tôi học tập, nghiên cứu, hoàn thành nhiệm vụ học thuật được giao phó. Tôi xin chân thành cảm ơn gia đình, bạn bè, đồng nghiệp luôn quan tâm, động viên và đồng hành cùng tôi, tạo điều kiện để tôi hoàn thành luận án này.HCM, tháng 01 năm 2024 Tác giả luận án Tăng Minh Châu MỤC LỤC MỞ ĐẦU. TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT. Tổng quan tình hình nghiên cứu.

Tình hình nghiên cứu địa danh. Tình hình nghiên cứu về địa danh lịch sử văn hóa trên thế giới và Việt Nam. Tình hình nghiên cứu về dịch thuật trên thế giới và Việt Nam. Về địa danh và phân loại địa danh.

Khái niệm địa danh lịch sử văn hóa. Vấn đề về từ, ngữ và nghĩa của từ. Về lí thuyết tên gọi và định danh. Một số vấn đề về lý thuyết chuyển dịch.

Tiểu kết chương 1. ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO HỆ THỐNG ĐỊA DANH LỊCH SỬ VĂN HÓA VIỆT NAM. Vấn đề thu thập - phân loại địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam. Nguyên tắc thu thập và phân loại địa danh.

Kết quả thu thập và phân loại địa danh. Đặc điểm phân loại địa danh. Tiêu chí phân loại địa danh. Địa danh tự nhiên - không tự nhiên.

Tiêu chí nguồn gốc ngôn ngữ. Vấn đề cấu trúc địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam. Mối quan hệ giữa thành tố chung và thành tố riêng trong cấu trúc địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam. Thành tố chung.

Thành tố riêng. Tiểu kết chương 2. ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH HỆ THỐNG ĐỊA DANH LỊCH SỬ VĂN HÓA VIỆT NAM. Vấn đề phân loại ý nghĩa.

Đặc điểm định danh địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam. Định danh theo phương thức tự tạo. Định danh bằng phương thức chuyển hóa. Mối quan hệ giữa tác thể định danh - chủ thể định danh - ý nghĩa địa danh.

Tiểu kết chương 3. THỰC TRẠNG VÀ ĐỀ XUẤT CHUYỂN DỊCH ĐỊA DANH LỊCH SỬ VĂN HÓA VIỆT NAM SANG TIẾNG ANH. Các tiêu chí đảm bảo tương đương của sản phẩm dịch thuật. Thực trạng cách chuyển dịch hệ thống địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam.

Kết quả khảo sát kiểu loại tương đương sản phẩm dịch thuật địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam. Tương đương thành tố chung. Tương đương thành tố riêng. Những thuận lợi và khó khăn trong chuyển dịch hệ thống địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam.

Phương hướng và giải pháp chuẩn hóa chuyển dịch Việt - Anh địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam. Phương hướng chuẩn hóa chuyển dịch. Giải pháp chuẩn hóa chuyển dịch. Ý kiến đề xuất chuyển dịch Việt - Anh địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam.

Về chuẩn hóa hình thức sản phẩm chuyển dịch. Về chuẩn hóa nội dung sản phẩm chuyển dịch. Tiểu kết chương 4. 135 TÀI LIỆU THAM KHẢO.

140 DANH MỤC CHỮ VIẾT TẮT Chữ viết tắt Chữ viết đầy đủ BVHTT & DL Bộ Văn hóa Thể thao & Du lịch DTQGĐB Di tích quốc gia đặc biệt DTTS Dân tộc thiểu số ĐDCTNT Địa danh công trình nhân tạo ĐDKG2C Địa danh không gian 2 chiều ĐDKG3C Địa danh không gian 3 chiều ĐDLSVH Địa danh lịch sử văn hóa ĐDLSVHVN Địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam ĐDTN Địa danh tự nhiên ĐDV Địa danh vùng YTAA Yếu tố Ấn - Âu DANH MỤC BẢNG BIỂU, SƠ ĐỒ 1. BẢNG BIỂU Bảng 2.2: Bảng kết quả thu thập ĐDLSVHVN theo đối tượng địa lý .2: Bảng thống kê kết quả phân loại ĐDLSVHVN .2: Bảng thống kê số lượng âm tiết ĐDLSVHVN .3: Bảng thống kê đặc điểm cấu tạo âm tiết thành tố riêng ĐDLSVHVN .1: Bảng phân loại định danh thành tố chung xét theo loại hình ĐDLSVHVN .2: Bảng đặc điểm định danh phức của địa danh tự nhiên .3: Bảng đặc điểm định danh phức của địa danh công trình nhân tạo .4: Bảng đặc điểm định danh phức của địa danh hành chính .5: Bảng đặc điểm định danh phức của địa danh vùng .1: Bảng khảo sát tương đương “từ - từ” trong thành tố chung .2: Bảng khảo sát tương đương “từ - ngữ” trong thành tố chung .3: Bảng khảo sát tương đương “ngữ - ngữ” trong thành tố chung .4: Bảng khảo sát tương đương “ngữ - từ” trong thành tố chung .5: Bảng khảo sát tương đương “1:1” trong thành tố chung .6: Bảng khảo sát tương đương “1:2” trong thành tố chung .7: Bảng khảo sát tương đương “1:3” trong thành tố chung .1: Bảng khảo sát tương đương “từ - từ” trong thành tố riêng .2: Bảng khảo sát tương đương “từ - ngữ” trong thành tố riêng .3: Bảng khảo sát tương đương “ngữ - ngữ” trong thành tố riêng .4: Bảng khảo sát “Bất tương đương” trong thành tố riêng .5: Bảng khảo sát tương đương “1:1” trong thành tố riêng .6: Bảng khảo sát tương đương “1:2” trong thành tố riêng .1: Bảng đề xuất chuẩn hóa sản phẩm chuyển dịch về hình thức .1: Bảng đề xuất chuẩn hóa sản phẩm dịch thành tố chung địa danh bằng phương pháp “từ đối từ” và “dịch thông báo” .2: Bảng đề xuất chuẩn hóa sản phẩm dịch thành tố riêng địa danh bằng phương pháp “từ đối từ” .3: Bảng đề xuất chuẩn hóa sản phẩm dịch thành tố riêng địa danh bằng phương pháp “dịch thông báo” .4: Bảng đề xuất chuẩn hóa sản phẩm dịch địa danh kết hợp 3 phương pháp .3: Qui trình diễn dịch trong phương pháp dịch giải nghĩa .2: Sơ đồ mô hình phân loại hệ thống ĐDLSVHVN .4: Mối quan hệ ba khái niệm trong định danh. MÔ HÌNH Mô hình 2.5: Mô hình cấu trúc ĐDLSVHVN. Tính cấp thiết của đề tài Trong những năm đầu thế kỷ XXI, đất nước Việt Nam từng bước nâng tầm phát triển nền kinh tế vĩ mô và phần nào đạt những kết quả khả quan từ các ngành kinh tế trọng tâm và mũi nhọn.

Trong thời gian tới, cùng với sự phát triển vượt bậc của công nghệ 4.0, Việt Nam hứa hẹn hội nhập hiệu quả và nhanh chóng với thời đại công nghệ cao hiện nay của thế giới. Một trong những thành công vượt bậc trong nền kinh tế của Việt Nam là sự phát triển của các ngành công nghiệp du lịch, ngành công nghiệp “không khói”. Du lịch Việt Nam bắt đầu có những bước tiến đáng kể khi chúng ta được UNESCO công nhận hơn 30 di sản thế giới ở nhiều hạng mục khác nhau tính đến tháng 10 năm 2019. Nhiều di tích, địa danh được các tạp chí uy tín trên thế giới như Forbes, Travellers bầu chọn là những điểm đến được du khách toàn thế giới ưa thích.

Trong quá trình hội nhập thế giới, công tác nghiên cứu về từ ngữ du lịch góp phần chuẩn hóa hệ thuật ngữ du lịch ở nước ta hiện nay còn đơn điệu và thiếu tính hệ thống. Tác giả đơn cử một phần nhỏ trong bức tranh từ ngữ của cả ngành du lịch đó là hệ thống địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam (ĐDLSVHVN). Công việc xác định các từ ngữ chuyên ngành này tưởng chừng đơn giản nhưng cho đến hiện nay, vẫn chưa có một quyển từ điển chính thức để làm cơ sở tra cứu cho các từ ngữ chuyên môn thuộc ĐDLSVHVN. Nếu có chỉ là các cuốn từ điển biên soạn mà tác giả nêu các từ ngữ chỉ tên gọi sau đó giải nghĩa bằng tiếng Việt dựa trên tên gọi của các ĐDLSVHVN.

Vì vậy, việc nghiên cứu đối dịch Việt Anh giữa các ĐDLSVHVN chủ yếu được thực hiện bằng phương pháp vay mượn trực tiếp, tra cứu từ điển sau đó chuyển sang ngữ đích (tiếng Anh). Việc chuyển ngữ không được thực hiện trên cơ sở phân tích cấu tạo từ pháp, ngữ nghĩa từ vựng để xác định nghĩa cũng như ý nghĩa của các thành tố trực thuộc địa danh. Những năm qua, đã có những nghiên cứu ban đầu về đối chiếu ngôn ngữ trong lĩnh vực Du lịch như luận án “Đối chiếu thuật ngữ du lịch Anh Việt” của Lê Thị Thúy Hà (2014); Từ điển du lịch Việt Nam (Nhiều tác giả) (2011); Tourism through festivals in Vietnam của Lê Thị Tuyết Mai (2012); một số tài liệu khác được cho là cung cấp các thuật ngữ về chuyên ngành lữ hành cũng đa 1 phần dựa vào giải nghĩa từ điển và chuyển ngữ trực tiếp mà chưa được nghiên cứu học thuật một cách có hệ thống. Tựu trung, việc nghiên cứu và xác lập định danh ngôn ngữ cho các ĐDLSVHVN là công việc hết sức cần thiết tại thời điểm đất nước đang xúc tiến công tác tuyên truyền, quảng bá về hình ảnh đất nước con người Việt Nam.

Du lịch Việt Nam đang từng bước khẳng định vị trí và thương hiệu trên bản đồ du lịch thế giới. Trong 20 năm làm công tác hướng dẫn du lịch và gần 10 năm tham gia công tác giảng dạy thực tế tại các trường cao đẳng, đại học chuyên ngành lữ hành ở thành phố Hồ Chí Minh, nhận thấy việc nghiên cứu về vấn đề này là rất cần thiết, chúng tôi chọn đề tài “ĐỊA DANH LỊCH SỬ VĂN HÓA VIỆT NAM VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG ANH” làm đề tài của luận án.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Câu hỏi thường gặp

Luận án "Dịch thuật địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam sang tiếng Anh" nghiên cứu về vấn đề gì?

Khám phá địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam. Hướng dẫn dịch chuẩn xác tên các di sản sang tiếng Anh, giúp bạn tự tin giới thiệu giá trị Việt Nam.

Luận án "Dịch thuật địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam sang tiếng Anh" được bảo vệ tại trường nào?

Luận án này được bảo vệ tại học viện khoa học xã hội. Năm bảo vệ: 2024.

Luận án "Dịch thuật địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam sang tiếng Anh" thuộc chuyên ngành gì?

Luận án "Dịch thuật địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam sang tiếng Anh" thuộc chuyên ngành Ngôn ngữ học. Danh mục: Ngôn Ngữ Học Ứng Dụng.

Luận án "Dịch thuật địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam sang tiếng Anh" có bao nhiêu trang?

Luận án "Dịch thuật địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam sang tiếng Anh" có 180 trang. Bạn có thể xem trước một phần tài liệu ngay trên trang web trước khi tải về.

Cách tải luận án "Dịch thuật địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam sang tiếng Anh" về máy như thế nào?

Để tải luận án về máy, bạn nhấn nút "Tải xuống ngay" trên trang này, sau đó hoàn tất thanh toán phí lưu trữ. File sẽ được tải xuống ngay sau khi thanh toán thành công. Hỗ trợ qua Zalo: 0559 297 239.

Luận án liên quan

Chia sẻ tài liệu: Facebook Twitter