Khảo sát dịch thuật Trung-Việt văn bản thương mại bởi Trần Bích Lan - ĐHQGHN

Luận án tiến sĩ khảo sát dịch thuật Trung-Việt trong văn bản thương mại, phân tích chất lượng và các yếu tố ảnh hưởng đến quá trình dịch.

Chuyên ngành

Việt ngữ học

Tác giả

Luan An

Thể loại

Luận án

Năm xuất bản

Số trang

216

Thời gian đọc

33 phút

Lượt xem

0

Lượt tải

0

Phí lưu trữ

50 Point

Tóm tắt nội dung

I. Tổng quan dịch thuật Trung Việt văn bản thương mại

Nghiên cứu này trình bày cái nhìn tổng quát về dịch thuật Trung-Việt văn bản thương mại. Lĩnh vực này có tầm quan trọng lớn trong thương mại quốc tế. Nghiên cứu khảo sát tình hình dịch thuật tại Trung Quốc và Việt Nam. Các học giả đã đạt được nhiều thành tựu. Tuy nhiên, vẫn còn nhiều thách thức. Luận án đặt ra các vấn đề trọng tâm. Nó xác định bản chất và các khuynh hướng dịch thuật hiện hành. Mục tiêu là nâng cao chất lượng dịch vụ dịch thuật.

1.1. Tình hình nghiên cứu dịch văn bản thương mại

Nghiên cứu dịch thuật Trung-Việt phát triển mạnh. Nhiều công trình tập trung vào văn bản thương mại. Các học giả Trung Quốc và Việt Nam đều quan tâm. Nghiên cứu chủ yếu phân tích khó khăn. Các giải pháp dịch thuật chuyên ngành được đề xuất. Dịch thuật văn bản hành chính thương mại là trọng tâm. Lĩnh vực thương mại quốc tế cần dịch chính xác. Nhu cầu dịch vụ dịch thuật chất lượng cao tăng.

1.2. Khái niệm và đặc điểm văn bản thương mại

Văn bản là một thể thống nhất. Văn bản thương mại có mục đích cụ thể. Chúng phục vụ giao dịch kinh doanh. Đặc điểm chính là tính pháp lý. Ngôn ngữ trang trọng, chuẩn mực. Văn bản thương mại bao gồm hợp đồng kinh tế. Thư tín giao dịch cũng thuộc loại này. Các thông báo, báo giá cũng là văn bản thương mại. Văn bản thường ngắn gọn, rõ ràng. Chúng yêu cầu độ chính xác cao.

1.3. Bản chất và các khuynh hướng dịch thuật

Dịch thuật là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ. Nó giữ nguyên ý nghĩa gốc. Lí luận dịch thuật trải qua nhiều giai đoạn. Nghiêm Phục đã đặt nền móng. Các khuynh hướng hiện đại đa dạng. Có khuynh hướng nhấn mạnh văn hóa. Khuynh hướng khác chú trọng ngôn ngữ học ứng dụng. Tiếp cận dịch thuật cần linh hoạt. Vấn đề tương đương dịch thuật luôn là trọng tâm. Ngữ cảnh quyết định cách dịch. Dịch thuật Trung-Việt đòi hỏi kiến thức sâu.

II. Cơ sở lý thuyết dịch thuật văn bản thương mại Trung Việt

Phần này đi sâu vào nền tảng lý thuyết của dịch thuật. Nó khám phá các khái niệm cốt lõi. Trong đó, vấn đề tương đương dịch thuật rất quan trọng. Nghiên cứu cũng xác định những đặc điểm riêng. Dịch thuật văn bản thương mại Trung-Việt có những yêu cầu đặc thù. Việc áp dụng đúng các phương pháp, thủ pháp dịch thuật là cần thiết. Điều này giúp đảm bảo tính chính xác. Đồng thời duy trì hiệu quả giao tiếp trong thương mại quốc tế.

2.1. Vấn đề tương đương dịch thuật văn bản thương mại

Tương đương dịch thuật là khái niệm cốt lõi. Dịch thuật Trung-Việt cần tìm kiếm sự tương đương. Sự tương đương không chỉ ở từ ngữ. Nó còn ở ý nghĩa và chức năng. Các kiểu tương đương dịch thuật rất đa dạng. Có tương đương hình thức, tương đương động. Dịch văn bản thương mại ưu tiên tương đương chức năng. Mục đích cuối cùng là truyền tải thông điệp hiệu quả. Sự khác biệt văn hóa ảnh hưởng lớn. Ngôn ngữ học đối chiếu giúp phân tích rõ hơn.

2.2. Đặc điểm riêng của dịch văn bản thương mại Trung Việt

Dịch văn bản thương mại Trung-Việt có nhiều thách thức. Ngôn ngữ Trung Quốc cấu trúc khác tiếng Việt. Cụm từ cố định, thành ngữ phong phú. Đặc biệt là từ ngữ xưng hô. Chúng cần sự hiểu biết văn hóa sâu sắc. Dịch thuật chuyên ngành này đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối. Một lỗi nhỏ cũng gây hậu quả lớn. Văn bản hành chính thương mại cần chú ý. Các hợp đồng kinh tế là ví dụ điển hình. Phiên dịch tiếng Trung cho mục đích thương mại rất quan trọng.

2.3. Các phương pháp và thủ pháp dịch thuật hiệu quả

Nhiều phương pháp dịch thuật được áp dụng. Dịch nguyên văn là một phương pháp. Dịch phóng tác cũng được sử dụng. Tuy nhiên, dịch văn bản thương mại ưu tiên độ chính xác. Các thủ pháp dịch thuật cụ thể hơn. Có thể sử dụng thủ pháp thêm, bớt. Thủ pháp chuyển đổi cũng rất phổ biến. Dịch tương đương văn hóa là một cách. Dịch tương đương chức năng mang lại hiệu quả cao. Lựa chọn thủ pháp phù hợp là chìa khóa. Kiến thức ngôn ngữ học ứng dụng hỗ trợ đắc lực.

III. Phân tích dịch thuật từ ngữ văn bản thương mại

Phần này tập trung vào việc khảo sát dịch các đơn vị từ ngữ. Văn bản thương mại chứa nhiều thuật ngữ chuyên ngành. Chúng cần được dịch với nguyên tắc chính xác, trung thành. Ngoài ra, các từ ngữ lịch sự, từ ngữ xưng hô cũng cần chú ý. Chúng phản ánh sắc thái văn hóa. Dịch các cụm từ cố định là một thử thách. Nghiên cứu đề xuất các thủ pháp dịch phù hợp. Mục đích là đảm bảo bản dịch tự nhiên. Đồng thời truyền tải đúng ý nghĩa gốc.

3.1. Nguyên tắc dịch các thuật ngữ chuyên ngành Trung Việt

Dịch các thuật ngữ là nhiệm vụ quan trọng. Thuật ngữ cần được dịch trung thành. Nguyên tắc chính xác phải được tuân thủ. Mỗi thuật ngữ có ý nghĩa riêng. Chúng thường mang tính chuyên biệt cao. Ví dụ trong hợp đồng kinh tế. Hoặc trong các văn bản hành chính thương mại. Cần đảm bảo tính thống nhất trong dịch. Một thuật ngữ chỉ có một bản dịch. Điều này tránh gây hiểu lầm. Nguyên tắc ngắn gọn cũng cần chú ý. Từ điển chuyên ngành là công cụ không thể thiếu.

3.2. Dịch từ ngữ xưng hô và các từ ngữ lịch sự

Từ ngữ xưng hô trong tiếng Trung đa dạng. Chúng thể hiện mối quan hệ xã hội. Việc dịch tương đương văn hóa là cần thiết. Một số từ ngữ xưng hô khó dịch. Chúng không có đối ứng trực tiếp. Ví dụ, các chức danh, địa vị. Các từ ngữ lịch sự cũng vậy. Chúng biểu lộ sự tôn trọng. Dịch sai có thể gây bất lịch sự. Hiểu biết ngôn ngữ học đối chiếu rất quan trọng. Điều này giúp lựa chọn từ ngữ phù hợp. Dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp nắm vững điểm này.

3.3. Dịch các cụm từ cố định trong văn bản thương mại

Cụm từ cố định là thách thức lớn. Chúng không thể dịch theo từng từ. Ý nghĩa của cụm từ là tổng thể. Văn bản thương mại có nhiều cụm từ này. Chúng thường mang tính chất pháp lý. Hoặc là các thành ngữ kinh doanh. Dịch cụm từ cố định cần kinh nghiệm. Cần hiểu rõ ngữ cảnh sử dụng. Dịch tương đương ngữ nghĩa là tối ưu. Có khi phải điều chỉnh cấu trúc. Đảm bảo bản dịch tự nhiên. Đồng thời vẫn giữ được sắc thái gốc.

IV. Khảo sát dịch phát ngôn trong văn bản thương mại

Nghiên cứu phân tích cách dịch các loại phát ngôn. Phát ngôn cầu khiến và thông báo thường gặp. Chúng có vai trò quan trọng trong giao tiếp kinh doanh. Phát ngôn hỏi và cam kết cũng cần sự chính xác. Đặc biệt trong các giao dịch, hợp đồng kinh tế. Phát ngôn biểu cảm ít phổ biến. Nhưng đôi khi xuất hiện. Việc dịch chúng đòi hỏi sự nhạy cảm. Áp dụng ngôn ngữ học ứng dụng giúp tối ưu hóa bản dịch. Đảm bảo thông điệp được truyền tải đúng.

4.1. Dịch thuật phát ngôn cầu khiến và thông báo

Phát ngôn cầu khiến yêu cầu hành động. Chúng thường dùng trong chỉ thị, đề nghị. Văn bản thương mại chứa nhiều loại này. Ví dụ, "xin vui lòng thực hiện", "đề nghị phản hồi". Dịch chúng cần sự rõ ràng. Đảm bảo đúng ngữ khí, mục đích. Phát ngôn thông báo cung cấp thông tin. Chúng thường có cấu trúc đơn giản. Dịch phải chính xác, khách quan. Không thêm thắt hay bớt đi thông tin. Ngôn ngữ học ứng dụng hỗ trợ phân tích chức năng.

4.2. Dịch thuật phát ngôn hỏi và cam kết

Phát ngôn hỏi dùng để tìm kiếm thông tin. Chúng xuất hiện trong thư hỏi hàng. Hoặc trong các yêu cầu làm rõ. Dịch cần giữ nguyên nội dung câu hỏi. Đảm bảo không gây nhầm lẫn. Phát ngôn cam kết thể hiện sự ràng buộc. Chúng có tính pháp lý cao. Ví dụ, "chúng tôi cam kết sẽ...", "bên A đồng ý". Dịch cam kết yêu cầu độ chính xác tuyệt đối. Một từ sai cũng làm thay đổi nghĩa. Điều này rất quan trọng trong hợp đồng kinh tế.

4.3. Dịch thuật phát ngôn biểu cảm trong giao tiếp kinh doanh

Phát ngôn biểu cảm thể hiện cảm xúc. Chúng ít xuất hiện trong văn bản chính thức. Tuy nhiên, có thể gặp trong thư tín cá nhân. Hoặc các trao đổi thân mật hơn. Dịch chúng cần sự nhạy cảm văn hóa. Đôi khi phải lược bỏ hoặc chuyển đổi. Đảm bảo không gây hiểu lầm. Mục tiêu là giữ được ý nghĩa giao tiếp. Đồng thời duy trì sự chuyên nghiệp. Ngôn ngữ học đối chiếu giúp phân tích sắc thái. Điều này đặc biệt quan trọng trong phiên dịch tiếng Trung.

V. Khắc phục lỗi dịch thuật Trung Việt văn bản thương mại

Phần này tập trung vào việc nhận diện lỗi. Các lỗi thường gặp khi dịch văn bản thương mại được phân loại. Nghiên cứu đề xuất các giải pháp ngôn ngữ học. Mục tiêu là cải thiện chất lượng dịch. Nâng cao kỹ năng dịch thuật chuyên ngành là cần thiết. Điều này giúp tạo ra các bản dịch chính xác. Đồng thời đảm bảo tính chuyên nghiệp. Việc áp dụng đúng các phương pháp, công cụ sẽ giảm thiểu rủi ro. Dịch vụ dịch thuật chất lượng cao rất quan trọng.

5.1. Các loại lỗi thường gặp khi dịch văn bản thương mại

Lỗi dịch thuật Trung-Việt rất đa dạng. Phổ biến là lỗi từ vựng, ngữ pháp. Lỗi về thuật ngữ chuyên ngành thường gặp. Đặc biệt trong văn bản thương mại. Lỗi ngữ pháp gây khó hiểu. Lỗi văn phong làm giảm tính chuyên nghiệp. Nhiều bản dịch thiếu tự nhiên. Thậm chí gây hiểu lầm nghiêm trọng. Lỗi do thiếu kiến thức văn hóa cũng có. Chúng ảnh hưởng đến chất lượng dịch vụ dịch thuật. Nhận diện lỗi là bước đầu tiên.

5.2. Giải pháp ngôn ngữ học nhằm cải thiện chất lượng dịch

Ngôn ngữ học cung cấp công cụ hữu ích. Áp dụng ngôn ngữ học đối chiếu. Phân tích sự khác biệt cấu trúc ngôn ngữ. Từ đó tìm ra giải pháp dịch thuật phù hợp. Nắm vững ngữ pháp, từ vựng cả hai ngôn ngữ. Hiểu rõ ngữ dụng, phong cách văn bản. Sử dụng từ điển, công cụ hỗ trợ thông minh. Rà soát, hiệu đính kỹ lưỡng bản dịch. Điều này giúp nâng cao đáng kể chất lượng. Dịch thuật chuyên ngành luôn đòi hỏi sự tỉ mỉ.

5.3. Nâng cao kỹ năng dịch thuật chuyên ngành Trung Việt

Liên tục trau dồi kiến thức chuyên môn. Đọc nhiều văn bản thương mại gốc. Phân tích các bản dịch mẫu chất lượng. Thực hành dịch thường xuyên là cần thiết. Nâng cao hiểu biết về thương mại quốc tế. Cập nhật các thuật ngữ mới. Tìm hiểu sâu về văn hóa Trung Quốc. Tham gia các khóa học, hội thảo. Luôn tìm kiếm phản hồi để cải thiện. Mục tiêu là tạo ra bản dịch chính xác, tự nhiên. Đảm bảo tính pháp lý, thương mại của tài liệu.

Xem trước tài liệu
Tải đầy đủ để xem toàn bộ nội dung
Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học khảo sát dịch thuật trung việt trên các bản dịch văn bản thương mại trung việt

Tải xuống file đầy đủ để xem toàn bộ nội dung

Tải đầy đủ (216 trang)

Trích đoạn nội dung luận án

Tải xuống để đọc toàn bộ

ĐẠI HỌC QUOC GIA HÀ NOI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TRAN BÍCH LAN (CHEN BILAN) KHAO SAT DICH THUAT TRUNG- VIET (TREN CAC BAN DICH VAN BAN THUONG MAI TRUNG - VIET) Hà Nội - 2016 ĐẠI HỌC QUOC GIA HÀ NOI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TRAN BÍCH LAN (CHEN BILAN) KHAO SAT DICH THUAT TRUNG- VIET (TREN CAC BAN DICH VAN BAN THUONG MAI TRUNG - VIET) Chuyên ngành: Việt ngữ hoc Mã số : 62. 20 NGƯỜI HƯỚNG DAN KHOA HỌC: 1. NGUYEN HỎNG CON 2. NGUYÊN THỊ TÂN Chi tịch HD cham LATS cấp ĐHQG T/M Tập thé hướng dẫn GS.

Dinh Văn Đức PGS. Nguyễn Hồng Con Hà Nội - 2016 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan những kết quả trình bày trong luận án là kết quả nghiên cứu của bản thân, dưới sự hướng dẫn của giáo sư hướng dẫn, không sao chép từ bất kì công trình nào có trước của người khác. Những quan điểm trích dẫn đều chú dẫn rõ ràng. Hà Nội, Ngày 22 tháng 02 năm 2016 Tác giả luận án TRAN BÍCH LAN (CHEN BILAN) LỜI CẢM ƠN Trước hết, tôi xin trân trọng cảm ơn Khoa Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội vì đã cho tôi cơ hội học tập nghiên cứu trong suốt những năm qua.

Lời cảm ơn chân thành nhất xin được gửi tới PGS TS. Nguyễn Hồng Cén và TS. Nguyễn Thị Tân — thầy cô đã hết lòng tận tình giúp đỡ tôi. Trong suốt thời gian qua, những lời khuyên bảo và góp ý chân thành của thầy cô, sự nghiêm túc của thầy cô trong khoa học, sự tận tâm của thầy cô đối với công việc, sự chân tình của thầy cô trong cuộc sống vẫn đã và đang là nguồn động lực quý giá giúp tôi vượt qua được mọi khó khăn, kiên định trong hướng nghiên cứu và đạt được kết quả như ngày hôm nay.

Xin cảm ơn cơ quan chủ quản: Trường Đại học Quảng Tây, Trung Quốc vì sự giúp đỡ vô giá về thời gian, vật chất và tinh thần trong suốt thời gian tôi thực hiện luận an. Cuối cùng, lời cảm ơn sâu sắc nhất từ đáy lòng xin được gửi tới tất cả những người tôi thương yêu nhất: bà nội và cha mẹ — những người đã có công sinh thành và nuôi dưỡng tôi, chồng và con trai, anh chi ruột thịt — những người luôn dành cho tôi niềm yêu thương, tin tưởng vô hạn và đã phải hy sinh vì tôi nhiều nhất, chia sẻ cùng tôi tất cả mọi thăng trầm trong thời gian qua. Hà Nội, ngày 22 tháng 02 năm 2016 TRAN BÍCH LAN (CHEN BILAN) 0/.,ÔỎ 6 CHƯƠNG 1. TONG QUAN TINH HINH NGHIÊN CUU o.Tinh hình nghiên cứu dịch van ban thương mai tại Trung Quốc.Tinh hình nghiên cứu dich văn ban thương mại tại Việt Nam .Nhận xét chung về tình hình nghiên cứu.

CƠ SỞ LÍ THUYET CUA LUẬN ÁN.Văn bản và văn bản thương mại 1. Khái niệm văn bản và đặc điểm của văn bản. Khái niệm văn bản thương mại.Đặc điểm văn bản thương Tmi.Các loại văn bản thương mai .- --- 5 5+ se se *+sx+xsereeexeerree 21 1. Dịch thuật và nghiên cứu dịch thuật.

Bản chất của dich thuật. Lí luận dịch thuật của Nghiêm Phục.Các khuynh hướng trong nghiên cứu dịch thuật.Cách tiếp cận dịch thuật. Van đề tương đương dịch thuật. Khai niệm tương đương dich thuật.

Các kiêu tương đương dich thuật. Lí thuyết dich văn bản. Đặc điểm dịch thuật VBTM Trung — ViỆt. Đơn vị khảo sát dịch VBTM Trung — VIỆt.

Các phương pháp/thủ pháp dịch văn bản. Khái niệm phương pháp va thủ pháp dịch thuật. Cac thủ pháp dich VBTM Trung — Viét. TIỂU KET oooceccsccscscsscsssessesssessessesssessecsusssessessusssecsusssessessusssssussisssessuessessssseseesessseess 46 CHUONG 2.KHAO SAT DỊCH TỪ NGỮ TRONG VAN BAN THUONG MAI 0.

DỊCH CÁC THUẬT NGỮ.-- 22: 2©22+2EE9EEE9EE1221122112711271127112712271. Nguyên tắc dich thuật ngữ. Nguyên tắc trung thành. Nguyên tắc chính xác.-------¿- + + t+Ek£EE2E2EEEEE2EEEEEcrErrrre 51 2.

Nguyên tắc thống nhấtt. Nguyên tắc ngắn gọn. DỊCH CÁC TỪ NGỮ LICH SỰ.- 2-22 22+2222EE££EEEEEE22EE22212221222122212Ekcee 56 2. Ti ngtt xung HO.

Dịch tương đương văn hóa. Một số từ ngữ xưng hô cần lưu ý. TU ngtt X 2100 oe. Dich từ ngữ xã B1AO.

LH HH HH HH HH Hệ 69 2. Dịch tương đương chức năng. Dịch tương đương văn ha. DỊCH CAC CUM TỪ CÓ ĐỊNH.

Cụm từ cố định. Dịch cụm từ cố định.--¿- +: ©2¿+2++2x+2E+2EE£EE2EE2EE21122171211221 21. - - -- + 1S 21 v1 912 H1 nh HH ng nà ngàn nh ràp 78 2. - 2- 2 12E£+EE9EE2EEEE1E2112112711211271711211112111171.KHAO SAT DICH PHAT NGON TRONG VAN BAN THUONG MAI 0300953405005.

DỊCH PHÁT NGÔN CÂU KHIỂN .-¿- St tk EEEEEEEEEEESEEEEEEEEErrkrrrrkrrves 86 3. Phát ngôn cầu khiến.----- 2® +SE+EE£EE9EE2EE2EE2E12E121171121121121. Dich phát ngôn cầu khiến .----- 2: ©2++22++2EE2EEEt2EEEEEEEEEEerkrrrkree 87 3. DICH PHAT NGON HOL.

Phat mg6n hOd occ. DỊCH PHÁT NGON THONG BAO. Phát ngôn thông báo. -- - + ch TH TH TH TH TH HH nàn ưệp 99 3.

Dịch phát ngôn thông báo. DỊCH PHAT NGON CAM KẾTT. Phát ngôn cam kẾT.--- 2: +¿© 2+ x++E£+EE£EE2EE2EEE211221711211221 71. Dịch phát ngôn cam két.

-- -- ¿ ¿+ +E+EE£EE£EE£EESEEEEEEEEEEEEEEEEkrrkrree 105 3. DỊCH PHÁT NGÔN BIEU CẢM.---2- 22 22+2+2+EE££EE2£EE2SEEEEEEErkrrkcrrkee 109 3. Phát ngôn biểu cảm.----2¿- 2 E+E£+EE£EE£2EESEEEEEE2E17112E1211712211 E2, 109 3. Dịch phát ngôn biểu cảm.----¿- 2 5£ £+EE+2E£2EE£EEEEEEEECEEerrrerkerex 110 kh”? ‹ on a.KHAO SAT LOI THUONG GAP VA CACH KHAC PHUC LOI TRONG VIỆC DỊCH VAN BAN THƯƠNG MẠI TRUNG - VIỆT.

NHỮNG LOI SAI TRONG BAN DỊCH.- 2 2s E‡tE£EE£EEEEEEEEEEEEEEeExrree 119 4. Lỗi sai VỀ tir ngữ. Dùng sai từ ngữ xưng hô. Dùng sai từ Hán ViỆt.

Dùng sai thuật ngữ chuyên ngành. Lỗi sai về ngữ pháp ¬——. Lỗi sai về cách biểu đạt. NGUYEN NHÂN DAN ĐỀN LOI SAI TRONG DỊCH THUẬTT.

Không nam được chức năng và mục đích của văn bản. Do anh hưởng của ngôn ngữ me đẻ (tiếng Trung). Thiếu kiến thức về sự khác biệt giữa hai nền văn hóa Trung Việt. Thiếu tinh thần trách nhiệm.

BIEN PHAP KHAC PHỤC LOI SAI TRONG DỊCH THUẬT. Trang bị kiến thức về lí luận và phương pháp dịch thuật. Hiểu rõ chức năng và mục đích của văn bản cần dịch. Thông thạo ngữ nguồn và ngữ đích.

Am hiểu hai nền văn hóa Trung VIiỆt. Nang cao tinh thần trách nhiệm trong quá trình dịch thuật. 150 PHỤ LỤC DANH MỤC CÁC BANG Bang 1. Quan hệ giữa đặc trưng chức năng của văn ban và sách lược dịch.

Yếu tố tiếng Anh trong văn bản Trung — ViỆt.-- 2-52 scx>cz+zscxec 55 Bang 2. Bang đại từ xưng hô tiếng Trung và tiếng Việt. Từ ngữ xưng hô ngôi thứ nhat oo. Từ ngữ xưng hô ngôi thứ ha1.- G3 211111331 191118111 119 1 vn ướt 59 Bang 2.

Từ ngữ xưng hô ngôi thứ ba. - -- c1 2321111 1S 191111 nh gưky 60 Bang 2. Từ ngữ chỉ sự mong muỐn. ----- 2 2 S£E£2E£+EE£EE£EEEEE£EEEEEtrxrxezrerrxee 69 Bang 2.

Từ ngữ kết thúc bức thu .-2-2¿- 2 <+SE£EE2EE2EEEEEEEEEEEEEEEEEEEErrkrrrkerker 70 Bảng 2. Những từ bày tỏ lòng cảm ƠI.- óc x11 vn HH hư 71 Bang 4. Dịch sai từ chuyên ngành in ấn, bao bi (tư liệu thực (ee 127 Bảng 4. Dich sai từ chuyên ngành 6 tô (tư liệu thực tế).

Một số từ viết tắt trong tiếng Trung .--- 2-2 2+s+teEteEEeEerzrzrzei 145 DANH MỤC HÌNH VE Hình 1. Mô hình chữ V dịch thuật của Newmark.--- 5 +5 =ss+++<sscc+zssccsz Hình 1. Mô hình phương pháp dịch thuật của Nguyễn Hồng Cồn. LÍ DO CHỌN ĐÈ TÀI Ngày nay, khi các hoạt động hợp tác về kinh tế, khoa học kĩ thuật và văn hoá giữa Việt Nam va Trung Quốc ngày càng phát triển mạnh mẽ, thì các hoạt động liên quan đến ngôn ngữ Trung — Việt dưới nhiều hình thức cũng tăng lên không ngừng, đặc biệt là hoạt động dịch thuật.

Hiện nay, hoạt động giao lưu sôi nổi giữa hai nước đòi hỏi phải dịch nhiều loại văn bản song ngữ, cho nên hoạt động dịch thuật Trung — Việt ngày cảng đa dạng về nội dung lẫn thể loại văn bản. Dịch phẩm không chi là những tác phẩm văn học, thơ ca như trước đây mà còn có cả các thể loại văn bản ứng dụng như chuyên luận kinh tẾ, pháp luật, du lịch, phóng sự, đặc biệt là các văn bản thương mại như thư tín giao dịch thương mại, bản hướng dẫn sử dụng, quảng cáo sản phẩm, hợp đồng mua bán và văn bản bình luận về kinh tế. Do hoạt động giao lưu kinh tế giữa hai nước không ngừng gia tăng, dịch văn bản thương mại song ngữ ngảy càng trở nên quan trọng. Một bản dịch thương mại chính xác, đầy đủ và có tính thâm mỹ sẽ dé lại ấn tượng sâu sắc cho đối tác và thúc đây hai bên đi đến mục đích giao tiếp thành công.

Hoạt động dịch các văn bản thương mại Trung — Việt (được gọi tắt là VBTM Trung — Việt) đã góp phần làm cho quan hệ thương mại giữa hai nước không ngừng phát triển, tao ra nhiều triển vọng dé giao lưu hợp tác không chi trong lĩnh vực Kinh tế, thương mại mà cả ở lĩnh vực văn hoá, xã hội. Vì vậy, nghiên cứu dịch thuật VBTM Trung — Việt, đang trở thành một đề tài thời sự trong nghiên cứu dịch thuật nói chung va dịch thuật Trung — Việt nói riêng. MỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU Cùng với sự phát triển trong quan hệ kinh tế giữa hai nước Trung Việt, văn bản thương mại đóng một vai trò quan trọng và việc dịch VBTM Trung — Việt cũng nên được quan tâm đúng mức và nghiên cứu có hệ thống. Trong bối cảnh như vậy, luận án này sẽ xác định đặc trưng ngôn ngữ của văn bản thương mại, phân tích đối chiếu để chỉ ra những tương đồng và khác biệt của VBTM Trung — Việt.

Luận án tập trung khảo sát dịch thuật Trung — Việt nói chung và dịch thuật VBTM Trung — Việt nói riêng cả về mặt lí luận lẫn thực tiễn. Dựa vào lí thuyết dịch thuật chức năng của Đức và lí thuyết dich tương đương, luận án tập trung vào cách chuyển dịch các nhóm từ ngữ và phát ngôn đặc trưng của VBTM Trung — Việt. NHIỆM VU CUA LUẬN ÁN Luận án có các nhiệm vụ nghiên cứu chính sau đây: - Tổng quan tình hình và lí luận nghiên cứu dịch thuật nói chung và dịch thuật Trung — Việt nói riêng dé vận dụng vào khảo sát việc dịch các VBTM Trung — Việt. - Xác định đặc trưng của văn bản thương mại, phân tích đối chiếu để chỉ ra những tương đồng và khác biệt của VBTM Trung — Việt.

- Khảo sát phương thức chuyền dịch VBTM Trung — Việt, tập trung vào cách chuyên dich các nhóm từ ngữ và phát ngôn đặc trưng của VBTM Trung — Việt. - Khảo sát các lỗi thường gặp, các nguyên nhân gây lỗi trong dịch VBTM Trung — Việt và đề xuất các giải pháp khắc phục lỗi.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Câu hỏi thường gặp

Luận án "Luận án dịch thuật Trung-Việt văn bản thương mại: Ngôn ngữ học" nghiên cứu về vấn đề gì?

Luận án tiến sĩ khảo sát dịch thuật Trung-Việt trong văn bản thương mại, phân tích chất lượng và các yếu tố ảnh hưởng đến quá trình dịch.

Luận án "Luận án dịch thuật Trung-Việt văn bản thương mại: Ngôn ngữ học" được bảo vệ tại trường nào?

Luận án này được bảo vệ tại Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội. Năm bảo vệ: 2016.

Luận án "Luận án dịch thuật Trung-Việt văn bản thương mại: Ngôn ngữ học" thuộc chuyên ngành gì?

Luận án "Luận án dịch thuật Trung-Việt văn bản thương mại: Ngôn ngữ học" thuộc chuyên ngành Việt ngữ học. Danh mục: Ngôn Ngữ Học.

Luận án "Luận án dịch thuật Trung-Việt văn bản thương mại: Ngôn ngữ học" có bao nhiêu trang?

Luận án "Luận án dịch thuật Trung-Việt văn bản thương mại: Ngôn ngữ học" có 216 trang. Bạn có thể xem trước một phần tài liệu ngay trên trang web trước khi tải về.

Cách tải luận án "Luận án dịch thuật Trung-Việt văn bản thương mại: Ngôn ngữ học" về máy như thế nào?

Để tải luận án về máy, bạn nhấn nút "Tải xuống ngay" trên trang này, sau đó hoàn tất thanh toán phí lưu trữ. File sẽ được tải xuống ngay sau khi thanh toán thành công. Hỗ trợ qua Zalo: 0559 297 239.

Luận án liên quan

Chia sẻ tài liệu: Facebook Twitter