Luận án phó tiến sĩ ngữ văn đối chiếu thành ngữ nga việt trên bình diện giao tiế
Luận án nghiên cứu thành ngữ Nga-Việt đối chiếu, cung cấp hệ thống phân loại và giải thích ngữ nghĩa.
Ngôn ngữ học so sánh
Luan An
Luận án phó tiến sĩ
Năm xuất bản
Số trang
158
Thời gian đọc
24 phút
Lượt xem
0
Lượt tải
0
Phí lưu trữ
50 Point
Mục lục chi tiết
Tóm tắt nội dung
I.Nghiên Cứu Luận Án Phó Tiến Sĩ Đối Chiếu Thành Ngữ Nga Việt
Đây là một luận án phó tiến sĩ ngữ văn quan trọng. Nó tập trung vào đối chiếu thành ngữ Nga Việt. Nghiên cứu này lấp đầy khoảng trống trong lĩnh vực ngôn ngữ học. Các công trình trước đây thường giới hạn ở cấu trúc nội tại. Chúng bỏ qua các yếu tố ngoài ngôn ngữ. Đặc biệt là cách sử dụng thành ngữ trong giao tiếp. Luận án nhấn mạnh vai trò của văn hóa và dân tộc. Yếu tố này ảnh hưởng sâu sắc đến ngữ nghĩa thành ngữ. Nó xem xét thành ngữ Nga Việt trong bối cảnh giao tiếp. Các nhân tố văn hóa - xã hội bên ngoài chủ thể được phân tích kỹ lưỡng. Mục đích chính là hiểu rõ bản chất thành ngữ. Nó còn khám phá cấu trúc ngữ nghĩa thực tại của chúng. Luận án cung cấp cái nhìn toàn diện về thành ngữ tiếng Nga và thành ngữ tiếng Việt khi sử dụng. Đây là đóng góp đáng kể cho ngôn ngữ học đối chiếu và ngôn ngữ học so sánh trong nước.
1.1. Tính Thời Sự Của Luận Án Và Mục Đích Nghiên Cứu
Luận án này có tính thời sự cao. Các nghiên cứu về thành ngữ tiếng Việt đã nhiều. Tuy nhiên, đối chiếu thành ngữ với tiếng nước ngoài còn hạn chế. Những công trình nghiêm túc về thành ngữ Nga Việt còn ít. Các nghiên cứu hiện có chủ yếu tập trung vào cấu trúc. Chúng bỏ qua yếu tố giao tiếp và ngữ cảnh. Yếu tố văn hóa, tộc người cũng chưa được khai thác sâu. Luận án đặt ra mục tiêu khắc phục thiếu sót này. Nó tìm hiểu thành ngữ không chỉ là đơn vị ngôn ngữ. Nó còn là công cụ giao tiếp. Các yếu tố văn hóa - xã hội được xem xét toàn diện. Điều này giúp hiểu rõ hơn bản chất thành ngữ và cách chúng hoạt động. Mục đích là làm sáng tỏ ngữ nghĩa thực tại của thành ngữ trong giao tiếp. Đây là trọng tâm chính của luận án phó tiến sĩ ngữ văn này.
1.2. Phương Pháp Nghiên Cứu Ngôn Ngữ Học Đối Chiếu
Nghiên cứu áp dụng phương pháp ngôn ngữ học đối chiếu chuyên sâu. Phương pháp so sánh - đối chiếu là cốt lõi. Nó giúp phân tích sự tương đồng và khác biệt. Đặc biệt giữa thành ngữ tiếng Nga và thành ngữ tiếng Việt. Luận án thu thập dữ liệu phong phú. Các tài liệu thành ngữ tiếng Nga và tiếng Việt được tổng hợp. Từ điển chuyên ngành là nguồn chính. Quá trình xử lý tư liệu được thực hiện cẩn thận. Việc này đảm bảo tính khách quan và chính xác. Nghiên cứu cũng sử dụng phương pháp thống kê. Điều này giúp định lượng các đặc điểm. Cách tiếp cận này giúp làm rõ các luận điểm. Nó cung cấp bằng chứng cụ thể cho các phân tích. Ngôn ngữ học đối chiếu cho phép nhìn nhận thành ngữ một cách hệ thống. Nó giải thích cách chúng tương tác với văn hóa và giao tiếp. Đây là nền tảng vững chắc cho kết quả nghiên cứu.
1.3. Đóng Góp Mới Của Luận Án Phó Tiến Sĩ
Luận án mang đến nhiều đóng góp mới mẻ. Nó không chỉ đơn thuần đối chiếu thành ngữ Nga Việt. Nghiên cứu mở rộng sang bình diện giao tiếp. Đây là hướng tiếp cận ít được khai thác. Luận án chỉ ra vai trò của tri thức nền. Yếu tố này quyết định việc hiểu và sử dụng thành ngữ. Đặc biệt, nó phân tích đặc trưng văn hóa - dân tộc. Yếu tố này chi phối sự giống và khác nhau của thành ngữ. Luận án cũng đề xuất các phương án dịch thuật thành ngữ tiếng Nga sang tiếng Việt. Các phương án này dựa trên quan điểm giao tiếp ngôn ngữ. Đây là những đóng góp thực tiễn quan trọng. Nó giúp cải thiện chất lượng bản dịch thành ngữ. Nghiên cứu này là tiền đề cho các công trình ngôn ngữ học so sánh trong tương lai. Nó khẳng định giá trị học thuật của luận án phó tiến sĩ ngữ văn này.
II.Ngôn Ngữ Học Đối Chiếu Khám Phá Ngữ Nghĩa Thành Ngữ
Phần này đi sâu vào ngữ nghĩa thành ngữ từ góc độ ngôn ngữ học đối chiếu. Nó khám phá các luận điểm cơ bản. Nghiên cứu chỉ ra những giới thuyết quan trọng. Chúng liên quan đến việc đối chiếu thành ngữ hai ngôn ngữ. Đặc biệt là trên bình diện giao tiếp. Ngữ nghĩa thành ngữ không chỉ là tổng hợp các từ. Nó chứa đựng những giá trị văn hóa và tư duy sâu sắc. Luận án làm rõ vai trò của tri thức nền. Tri thức này ảnh hưởng đến việc giải mã thành ngữ tiếng Nga và thành ngữ tiếng Việt. Bằng cách áp dụng ngôn ngữ học so sánh, luận án phân tích cấu trúc ý nghĩa. Nó làm bật lên những điểm chung và riêng. Từ đó, hiểu rõ hơn cách thành ngữ hoạt động trong giao tiếp. Đây là một cách tiếp cận toàn diện để giải mã bí ẩn của thành ngữ.
2.1. Giới Thuyết Về Đối Chiếu Thành Ngữ Hai Ngôn Ngữ
Chương này khảo lược tình hình nghiên cứu. Các công trình về đối chiếu thành ngữ được tổng hợp. Những giới thuyết cơ bản được thiết lập. Chúng định hình cách tiếp cận thành ngữ Nga Việt. Khái niệm thành ngữ được định nghĩa lại. Nó bao gồm yếu tố giao tiếp và văn hóa. Ngôn ngữ học đối chiếu cung cấp khuôn khổ lý thuyết. Nó giúp phân tích thành ngữ tiếng Nga và thành ngữ tiếng Việt. Các lý thuyết về ngữ nghĩa thành ngữ cũng được xem xét. Điều này tạo nền tảng vững chắc cho việc phân tích. Nó đảm bảo tính khoa học của luận án. Các khái niệm như tương đương chức năng cũng được làm rõ. Việc này hỗ trợ cho việc dịch thuật thành ngữ sau này.
2.2. Bình Diện Giao Tiếp Cấu Trúc Ngữ Nghĩa Thành Ngữ
Bình diện giao tiếp là trọng tâm của phân tích. Thành ngữ được xem xét trong hoạt động giao tiếp thực tế. Ngữ nghĩa thành ngữ không chỉ là nghĩa cố định. Nó thay đổi theo ngữ cảnh và người sử dụng. Luận án đi sâu vào cấu trúc ngữ nghĩa. Nó phân tích cách thành ngữ truyền tải thông điệp. Đặc biệt là thành ngữ tiếng Nga và thành ngữ tiếng Việt. Các yếu tố ngoài ngôn ngữ được tích hợp. Điều này bao gồm ý định của người nói, thái độ. Người nghe cũng ảnh hưởng đến cách hiểu thành ngữ. Ngôn ngữ học so sánh cho thấy sự phức tạp này. Đối chiếu thành ngữ Nga Việt qua giao tiếp mang lại cái nhìn mới. Nó vượt ra ngoài phân tích hình thái. Đây là cách hiểu sâu sắc bản chất thành ngữ.
2.3. Vai Trò Tri Thức Nền Trong Ngôn Ngữ Học So Sánh
Tri thức nền đóng vai trò thiết yếu. Nó là yếu tố quyết định trong đối chiếu thành ngữ. Tri thức này bao gồm kiến thức văn hóa, xã hội. Nó là kinh nghiệm sống của cộng đồng. Người sử dụng thành ngữ phải có chung tri thức nền. Nếu không, việc hiểu ngữ nghĩa thành ngữ sẽ gặp khó khăn. Luận án phân tích chi tiết vai trò này. Nó so sánh tri thức nền của người Nga và người Việt. Ngôn ngữ học so sánh làm rõ sự khác biệt. Những khác biệt này dẫn đến các cách diễn giải thành ngữ khác nhau. Việc này có ý nghĩa lớn cho dịch thuật thành ngữ. Nó giúp người dịch đưa ra bản dịch thành ngữ chính xác. Hiểu biết về tri thức nền tăng cường khả năng giao tiếp liên văn hóa.
III.Thành Ngữ Nga Việt Văn Hóa Và Tư Duy Trong Giao Tiếp
Chương này khám phá mối liên hệ sâu sắc. Đó là mối liên hệ giữa thành ngữ Nga Việt và văn hóa ngôn ngữ học. Thành ngữ không chỉ là đơn vị ngôn ngữ. Chúng là tấm gương phản chiếu tư duy dân tộc. Chúng thể hiện đặc trưng văn hóa riêng biệt. Luận án phân tích sự giống và khác nhau. Những điều này do đặc trưng văn hóa - dân tộc chi phối. Nó so sánh các đơn vị thành ngữ tiếng Nga và thành ngữ tiếng Việt. Việc này được thực hiện trong hoạt động giao tiếp. Các nhóm thành ngữ so sánh và thành ngữ có sắc thái bình giá là trọng tâm. Chúng cho thấy cách tư duy dân tộc hình thành. Ngôn ngữ học đối chiếu giúp làm rõ những đặc trưng này. Hiểu biết sâu sắc về văn hóa ngôn ngữ học là chìa khóa. Nó mở ra cánh cửa đến với tâm hồn của mỗi dân tộc.
3.1. Đặc Trưng Văn Hóa Dân Tộc Trong Thành Ngữ
Thành ngữ là sản phẩm của văn hóa dân tộc. Chúng phản ánh cách nhìn thế giới. Mỗi thành ngữ mang một dấu ấn văn hóa. Luận án phân tích những giống nhau và dị biệt. Đặc trưng văn hóa - dân tộc là yếu tố chi phối. Ví dụ, thành ngữ tiếng Nga thường gắn với lịch sử. Chúng gắn với phong tục tập quán của Nga. Thành ngữ tiếng Việt lại liên quan đến nông nghiệp. Chúng cũng liên quan đến đời sống cộng đồng Việt Nam. Những đặc điểm này rất quan trọng. Chúng giúp hiểu sâu hơn ngữ nghĩa thành ngữ. Văn hóa ngôn ngữ học cung cấp công cụ phân tích. Nó giúp nhìn nhận thành ngữ trong bối cảnh rộng lớn. Việc này cần thiết cho đối chiếu thành ngữ Nga Việt toàn diện.
3.2. Tư Duy Dân Tộc Qua Thành Ngữ So Sánh Và Bình Giá
Tư duy dân tộc được thể hiện rõ nét. Nó thể hiện qua các loại thành ngữ. Thành ngữ so sánh là một ví dụ. Chúng dùng hình ảnh quen thuộc để so sánh. Ví dụ, 'đỏ như gấc' hay 'nhanh như cắt'. Thành ngữ bình giá lại thể hiện quan điểm. Chúng mang sắc thái khen chê, đánh giá. Luận án đối chiếu thành ngữ Nga Việt trong hai nhóm này. Nó chỉ ra sự khác biệt về cách tư duy. Người Nga có thể dùng hình ảnh khác. Người Việt lại dùng hình ảnh khác. Ngôn ngữ học đối chiếu giúp làm rõ điều này. Nó cho thấy cách mỗi dân tộc khái quát thực tại. Đây là một khía cạnh quan trọng của văn hóa ngôn ngữ học. Nó giúp hiểu được tâm lý và triết lý sống.
3.3. Phản Ánh Văn Hóa Qua Nguyên Mẫu Lịch Sử Thành Ngữ
Thành ngữ thường chứa đựng các nguyên mẫu. Chúng có thể là sự kiện lịch sử, nhân vật cổ tích. Hoặc chúng là các nhân vật thần thoại. Luận án phân tích cách thành ngữ phản ánh văn hóa. Ví dụ, thành ngữ tiếng Nga có thể nhắc đến Ivan Bạo chúa. Thành ngữ tiếng Việt lại liên quan đến Tấm Cám. Những nguyên mẫu này tạo nên tầng nghĩa sâu. Chúng làm cho ngữ nghĩa thành ngữ trở nên phong phú. Ngôn ngữ học so sánh giúp khám phá. Nó tìm ra những điểm chung và riêng. Điều này có ý nghĩa lớn trong giao tiếp. Việc sử dụng thành ngữ đúng cách đòi hỏi hiểu biết này. Đây là một phần quan trọng của văn hóa ngôn ngữ học. Nó làm sáng tỏ bản sắc dân tộc.
IV.Dịch Thuật Thành Ngữ Nga Việt Phương Pháp Tương Đương
Chương cuối cùng tập trung vào dịch thuật thành ngữ. Nó xem xét thành ngữ tiếng Nga khi chuyển dịch sang tiếng Việt. Mục tiêu là đạt được tương đương dịch thuật thành ngữ. Luận án đặt ra các phương thức cụ thể. Chúng giúp cải thiện bản dịch thành ngữ. Quan điểm giao tiếp ngôn ngữ là nền tảng. Dịch thuật không chỉ là chuyển đổi từ ngữ. Nó là việc chuyển tải ý nghĩa và văn hóa. Ngôn ngữ học đối chiếu cung cấp cái nhìn sâu sắc. Nó giúp xác định những thách thức. Đồng thời, nó đề xuất giải pháp cho bản dịch thành ngữ hiệu quả. Các phương án đề nghị hiệu chỉnh được đưa ra. Điều này nhằm nâng cao chất lượng dịch thuật. Bản dịch thành ngữ chính xác sẽ tăng cường hiểu biết liên văn hóa.
4.1. Dịch Thuật Thành Ngữ Trong Giao Tiếp Liên Cá Nhân
Dịch thuật thành ngữ là một quá trình phức tạp. Nó diễn ra trong giao tiếp liên cá nhân. Người dịch không chỉ là cầu nối ngôn ngữ. Họ còn là cầu nối văn hóa. Việc hiểu rõ ngữ nghĩa thành ngữ là tối quan trọng. Ngữ cảnh giao tiếp ảnh hưởng đến bản dịch thành ngữ. Ý nghĩa thực tiễn của thành ngữ tiếng Nga phải được truyền tải. Nó cần phù hợp với thành ngữ tiếng Việt. Các yếu tố phi ngôn ngữ cũng cần được xem xét. Điều này bao gồm sắc thái biểu cảm, thái độ. Ngôn ngữ học đối chiếu giúp nhận diện những yếu tố này. Mục đích là tạo ra bản dịch thành ngữ tự nhiên. Nó phải giữ nguyên sức biểu cảm của ngôn ngữ gốc.
4.2. Kỹ Thuật Chuyển Dịch Thành Ngữ Tương Đương Dịch Thuật
Luận án đề xuất nhiều phương thức chuyển dịch. Mục tiêu là đạt tương đương dịch thuật thành ngữ. Một số kỹ thuật phổ biến là dịch tương đương hoàn toàn. Hoặc dịch tương đương một phần, dịch bằng cách miêu tả. Đôi khi cần phải thay thế bằng thành ngữ tương đương văn hóa. Việc này đảm bảo bản dịch thành ngữ có tính tự nhiên. Nó cũng giữ được ngữ nghĩa thành ngữ gốc. Vai trò của tri thức nền được nhấn mạnh. Người dịch cần có kiến thức sâu rộng về văn hóa. Cả văn hóa Nga và văn hóa Việt. Ngôn ngữ học so sánh cung cấp cơ sở cho việc lựa chọn kỹ thuật. Nó giúp giải quyết các vấn đề dịch thuật thành ngữ khó khăn. Điều này nâng cao chất lượng bản dịch thành ngữ.
4.3. Đề Xuất Hiệu Chỉnh Bản Dịch Thành Ngữ Tiếng Nga
Luận án đưa ra các đề nghị hiệu chỉnh. Chúng áp dụng cho các bản dịch thành ngữ tiếng Nga. Nhiều bản dịch thành ngữ hiện nay còn hạn chế. Chúng có thể chưa truyền tải đầy đủ ngữ nghĩa thành ngữ. Hoặc chúng thiếu đi sắc thái văn hóa. Các đề xuất dựa trên phân tích sâu rộng. Chúng tích hợp yếu tố giao tiếp và văn hóa. Mục tiêu là cải thiện độ chính xác và tự nhiên. Việc hiệu chỉnh bao gồm cả việc lựa chọn từ ngữ. Nó còn liên quan đến cách diễn đạt. Đề xuất này có ý nghĩa thực tiễn cao. Nó giúp cho người học tiếng Nga, tiếng Việt. Nó cũng giúp các dịch giả chuyên nghiệp. Việc này đóng góp vào sự phát triển của tương đương dịch thuật thành ngữ.
Tải xuống file đầy đủ để xem toàn bộ nội dung
Tải đầy đủ (158 trang)Trích đoạn nội dung luận án
Tải xuống để đọc toàn bộBO GIÁO ĐỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐẠT HỌC QUỐC GIA HA NỘi TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYEN XUAN HOA ĐỐI CHIẾU THÀNH NGO NGA - VIỆT TREN BÌNH DIEN GIAO TIẾP € Huyền ngành: Ngôn ngữ học so sinh Maso H 5.L4Jj7 LUẬN ÁN PHO TIẾN SĨ KHOA HỌC NGỮ VĂN Người hướng dân khoa học: GS PTS NGUTH Y IEE N GI N ÁP [là Nói - 1996 KÝ HIỆU VIET TAT TRONG LUẬN AN TDL. MocKba, * PyccKHHI š13bIK `. VueØnuu — (ÙĐđ2G010€MWWGCKMH,H — GI06đ)b — DĐỊCCKOCO HIKE E. J]€111HIpA) “Tpoenentenme”, JÍ€HH1114/0€KOC O1/161cHnnc, 1984.
Cioeapo - CHĐdGOUHUK no pDYCCKOÙ d@pazeoroeuu_P.Apaititel Msitaitie 2-¢, crepeormtoe. C¡ioøapb pyecxoeo a3eixa. 18 - ee H3/1aHmc crcpcorHiiioe. MoecKbpa, *Pycckitii s3bIK”, 1987.
AKd/LICMIDL Hay CCCP. Mucriury: DYCCKOIO s3pika. Vaitaiiie Bropoc, HCHAH2ICHIHOC H ;IOHOJH1€HHOC. Mockre ~PyeckHil 3DIK”, 19ST.
— Aunesocmpanoeedueckutt— Cl06dj0 B. Mockna, “Pyeckuit s3bikTM, 1990, 1Đ2. (GÌ: rll) Preceo-enemnasenut— cloeapo. “Pyeckitii 1šbIK`, 1987, TH.
Boemnascnro - ĐỊYCCNHỦ Cloddpe. Precko-evemuascKiun ciosaps. 700 thành ngữ Nga. Jie Ks Ke, MocKba, ”VCCKHII 3K”: XaHOIH, EÏ3J01€JLCTBO OỐHL€CTBHIIBIX Hay! 1982.
Thành ngữ tiếng Nga với minh hoạ. Lê Đình Bích, A.Antonian Sở Giáo dục Hậu Giang, 1987. Từ điển thành ngữ Việt Nam. Nguyễn Như Ý (chủ biên), Nguyễt Văn Khang, Phan Xuân Thành.
Hà Nội, Văn hoá, 1993. Thành ngữ tiếng Việt. Nguyễn Luc, Luong Văn Dang. Hà Nội Khoa học xã hội, 1987.
Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam. Vũ Dung, Vũ Thuy Anh Vũ Quang Hào. Hà Nội, Giáo duc, 1993. Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ.
Chủ biên Hoàng Văn Hành. Hà Nội, Khoa học xã hội, 1994. MỤC LỤC Trang MỞ ĐẦU 0. Tính thời sự của luận án | 0.
Mục đích và nhiệm vụ của luận án 2 0. Phương pháp nghiên cứu 4 (0. Cái mới của luận án 7 0. Tập hợp và xử lý tư liệu 7 Chương 1 - NHUNG LUẬN ĐIỂM CƠ BẢN TRONG ĐỐI CHIẾU TUOSNG PHAN THÀNH NGỮ HAI THỨTIẾNG 1.
Khảo lược tình hình nghiên cứu và những giới thuyết về đối chiếu hai ngôn ngữ liên quan đến đề tài luận án 9 1. Những luận điểm cơ bản trong đối chiêu thành ngữ hai ngôn ngữ trên bình diện giao tiêp 15 1. Tiểu kết 22 Chương 2: ĐÔI CHIẾU TƯỜNG PHAN THÀNH NGỮNGA - VIỆT TRONG HOẠT ĐỘNG GIAO TIẾP. Vai trò trí thức nền trong đối chiếu thành ngữ 25 2.
Những giống nhau các đơn vị thành ngữ Nga - Việt do đặc trưng văn hoá - dân tộc chỉ phôi. Những dị biệt các đơn vị thành ngữ Nga - Việt do đặc trưng van hoá - dân tộc chi phối. Tiểu kết 49 Chương 3. ĐẶC TRUNG TUDUY DAN TỘC NHÌN TỪGÓC ĐỘ GIAO TIẾP CÁC THÀNH NGU NGA - VIỆT ( Trên ngữ liệu các thành ngữ so sánh và các thành ngũ có sắc thai” bình giá”) 3.
Ngôn nạữ với ý thức và với tư duy trong đối chiêu ngôn ngữ sị 3. Hiện thực khách quan là đối tượng được phan ánh 35 3. Thanh ngữ so sánh tiếng Nga đối chiếu với tiếng Việt 62 3. Thành ngữ có nghĩa * bình giá “ tiếng Nga đối chiếu với tiếng Việt - 77 3.
Nhém thành ngữ phan ánh nền văn hoá dân vộc một cách tổng hợn. Naóm thành ngữ phản ánh nền văn hoá dân tộc tneo từng thành to.3 Thành ngữ phản ánh nền văn hoá dan tộc thong qua những nguyên mẫu lịch sử hoặc các nhân vật trong truyện cổ tích, truyện thần thoại. Sử dung thành ngữ tiêng Nga trong giao tiếp có đối chiêu với tiếng Việt 94 3. Tiểu kết 99 Chương 4: PHUUNG THUC CHUYỂN DICH THÀNH NGỮ TIENG NGA RA TIẾNG VIỆT TREN QUAN ĐIỂM GIÁO TIẾP NGÔN NGỮ ( ý nghia thực tiên ) 4.
Dịch thuật trong cách nhìn của giao tiếp liên cá nhân I0 4. Phương thức chuyển dịch thần, ngữ Nga ra tiếng Việt 113 4. Dign mao thành ngữ Nga trong mối liên tưởng với tri thức nền ( doi ch’ $4 với tiéng Việt ) I3 dược ) thành ngữ Nga ra tiêng Việt 116 4. Phương án đẻ nghị hiệu chỉnh dich thành ngữ Nga 118 4.
Tiểu kết : 129 KET LUAN 130 TÀI LIEU THAM KHẢO 134 MỞ ĐẦU 0. Tính thời sự của luận án: Cho đến nay đã có nhiều công trình nghiên cứu về thành ngữ tiêng Việt, song trong lĩnh vực so sánh, đôi chiêu thành ngữ tiếng nước ngoài với tiếng Việt xuất hiện còn quá it di những công trình nghiêm túc dé cập đến vấn dé này. Từ những năm 70 đến nay đã bat đầu xuất hiện một số công trình so sánh, đối chiêu thành ngữ tiéng Nga với thành ngữ tiếng Việt [ 104, 105, 2 và LIÙ.): Những công trình nghiên cứu này đạt được những thành tựu đáng kể, song chỉ siới hạn việc nghiên cứu thành ngữ với tu cách một đơn vị ngôn ngữ trong hệ thống - cấu trúc nội tại. bỏ qua yếu tố ngoài ngôn ngữ.
cách sử dụng chúng trong giao tiếp vốn là những yếu tố giúp người nghiên cứu hiểu rõ hơn bản chất và tổ chức cấu trúc ngữ nghĩa, nơi tàng ẩn nghĩa thực tại của thành ngữ được sử dụng trong quá trình giao tiếp. Những đặc thù của thành ngữ nhu một đơn vị ngôn ngữ von liên quan rat nhiều đến đặc điểm van hoá. tộc người ở bình diện ngữ nghĩa chưa được khai thác hoặc chỉ để cập đến một cách lướt qua trong các công trình nói trên; ở đây hau như chưa dé cập đên vấn dé đối chiêu thành ngữ Nga - Việt trong cảnh huống giao tiếp của các liên chủ thé nói dưới tác động của các nhân tố van hoá - xã hội bên ngoài chủ thể. Trong mot, hai thập ky gần dây trong khi lý luận ngôn ngữ học phát triển thì việc xem xét các hiện tượng ngôn ngữ.
nhất là việc dối chiếu hai ngôn ngữ. dã không còn bó hep trong phạm vi khảo sát nó như mot hệ thong đóng kín mà đã vượt ra bên ngoài ngôn ngữ đưa nó trở về với môi trường của những sự kiện nhân loại gan bó chặt ché với nó. - Trong đối chiếu các ngôn ngữ nước ngoài với tiêng Việt nói chung và Nga - Việt nói riêng tuy mới chỉ đạt được những thành tựu về đối chiếu cụ thể ở từng mat, song hiện nay dưới tác động của xu hướng nghiên cứu trong cách nhìn của ngữ dụng học đang được chú ý, lẻ tẻ đã có một số bài nghiên cứu nhỏ đi theo hướng này. Tuy nhiên trong đối chiếu Nga - Việt và đối chiếu thành ngữ Nga - Việt còn bỏ ngỏ việc khảo sát chức nang giao tiếp mà ngôn ngữ phải đảm nhiệm trong xã hội.
Bởi vậy, cho đến nay chưa có một công trình chuyên khảo riêng nào nghiên cứu một cách toàn diện thành ngữ Nga - Việt trong hoạt động, giao tiếp. Đề góp phần vào việc giao lưu van hoá giữa hai nước Việt Nam và Liên bang Nga ngày càng củng cố và phát triển ở chiều sâu trong từng lĩnh vực cụ thể của van hoá. và đời sống, luận án này dé ra nhiệm vụ khảo sát đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trong những cảnh huống giao tiếp cụ thể có sự tham gia của chủ thể nói. Đây là tính thời sự của luận án và lý do chọn đề tài của tác giả luận án.
đồng thời cũng là biểu hiện cụ thể mong muốn góp phần nhỏ khiêm ton vào xu thé giao lưu van hoá giữa các dân tộc trong thập ky văn hoá vì. sự phát triển (1987-1997) dang được mở rộng. Mục dich và nhiệm vu của luận án: Khuynh hướng nghiên cứu cấu trúc ngôn ngữ học đã phát triển trong mấy thập ký liền của thế ky này 6 các nước Tây Au và châu Âu. Khuynh hướng này có những đóng góp lớn lao.
song đồng thời có những hạn chê là chi xem xét các sự kiện ngôn ngữ như một hệ thống nội tại chỉ biết có nó và của riêng nó. Mấy thập ky gan đây và nhất là hiện nay giới ngôn ngữ học thế giới đã và đang đưa ngôn ngữ trở về với đời sống. chú ý thích đáng đến sự hành chức của ngôn ngữ trong hoạt động giao tiếp cụ thể. Ngôn ngữ trong hành chức chỉ được hiểu và tiếp nhận chuẩn xác khi những người tham gia giao tiếp ngoài việc nắm được các quy tắc của hệ N thống - cấu trúc ngôn ngữ còn phải nắm được các quy tắc giao tiếp lời nói quy định chặt chẽ của các khế ước xã hội của mỗi tộc người nói thứ ngôn ngữ ấy, hiểu được đặc trưng văn hoá dân tộc liên quan đến nghĩa thực tại của phát ngôn trong cảnh huống giao tiếp.
La một chuyên khảo về đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trong hoạt động giao tiếp, luận án tiến hành khảo sat đối chiếu các đơn vị thành ngữ hai thứ tiếng trên ngữ liệu các nhóm thành ngữ đại diện phản ánh một cách tổng hợp nền văn hoá toc-ngudi (lịch sử, đời sống, phong tục, tập quán). Luận án đi sâu khảo sát, đối chiếu nghiã vị tiém nang trong cấu trúc ngữ nghĩa thành ngữ Nga - Việt nhằm khám phá đặc trưng tư duy dân tộc và nhận thức đúng nghĩa thực tại của thành ngữ được dùng trong cảnh huống giao tiếp (Communication situation) ở một. thời điểm nhất định. Trong khi khảo sát theo hướng nam được nghĩa thực tại của thành ngữ trong giao tiếp, luận án không tách rời việc khảo sát này với nghiên cứu cấu trúc - ngữ nghĩa của thành ngữ Nga - Việt.
Trong cấu trúc - ngữ nghĩa của thành ngữ có nghĩa khởi nguyên (hình thái bên trong hay là nghĩa trực tiêp) ở tầng nghĩa | làm nền cho nghĩa thực tại được dùng cho phát ngôn ở tầng nghĩa 2. Cấu trúc ngữ nghĩa của thành ngữ bao giờ cũng phản ánh mối liên tưởng của người bản ngữ với hiện thực đời sống của mỗi cộng đồng. Các nhân tố tâm lý, xã hội như sự so sánh tương đồng trong quá trình tư duy của con người là chất xúc tác cơ bản gan kết nghĩa khởi nguyên của thành ngữ với hiện thực bên ngoài để tạo nên nghĩa đặc ngữ của thành ngữ. Nghĩa đặc ngữ của thành ngữ chính là nghĩa thực tại của các liên chủ thể sử dụng trong những phát ngôn và những cảnh huống giao tiếp.
Làm rõ được vai trò nghĩa thực tại của thành ngữ tiếng Nga và tiếng Việt trong hoạt động giao tiếp có liên quan đến khé ước xã hội và tâm lý sử dụng thành ngữ của người bản ngữ chính là mục đích đề ra của luận án. WwW Nhằm dat được mục dich dé ra luận án bao gồm những nội dung chủ yêu sau đây: - Khảo sát đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trong hoạt động giao tiêp của chúng để làm rõ nghĩa thực tại của thành ngữ được sử dụng trong những phát ngôn cụ thể.
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ
Câu hỏi thường gặp
Luận án "Luận án phó tiến sĩ ngữ văn đối chiếu thành ngữ nga việt trê" nghiên cứu về vấn đề gì?
Luận án nghiên cứu thành ngữ Nga-Việt đối chiếu, cung cấp hệ thống phân loại và giải thích ngữ nghĩa.
Luận án "Luận án phó tiến sĩ ngữ văn đối chiếu thành ngữ nga việt trê" được bảo vệ tại trường nào?
Luận án này được bảo vệ tại Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội. Năm bảo vệ: 1996.
Luận án "Luận án phó tiến sĩ ngữ văn đối chiếu thành ngữ nga việt trê" thuộc chuyên ngành gì?
Luận án "Luận án phó tiến sĩ ngữ văn đối chiếu thành ngữ nga việt trê" thuộc chuyên ngành Ngôn ngữ học so sánh. Danh mục: Kỹ Thuật Cơ Khí.
Luận án "Luận án phó tiến sĩ ngữ văn đối chiếu thành ngữ nga việt trê" có bao nhiêu trang?
Luận án "Luận án phó tiến sĩ ngữ văn đối chiếu thành ngữ nga việt trê" có 158 trang. Bạn có thể xem trước một phần tài liệu ngay trên trang web trước khi tải về.
Cách tải luận án "Luận án phó tiến sĩ ngữ văn đối chiếu thành ngữ nga việt trê" về máy như thế nào?
Để tải luận án về máy, bạn nhấn nút "Tải xuống ngay" trên trang này, sau đó hoàn tất thanh toán phí lưu trữ. File sẽ được tải xuống ngay sau khi thanh toán thành công. Hỗ trợ qua Zalo: 0559 297 239.