Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học về dịch thuật cầu khiến Anh - Việt

Luận án nghiên cứu tương đương dịch thuật các phát ngôn cầu khiến trong "Gone with the Wind" và hai bản dịch tiếng Việt.

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học so sánh - đối chiếu

Tác giả

Luan An

Thể loại

Luận án

Năm xuất bản

Số trang

276

Thời gian đọc

42 phút

Lượt xem

0

Lượt tải

0

Phí lưu trữ

50 Point

Tóm tắt nội dung

I.Tổng quan và mục tiêu nghiên cứu tương đương dịch thuật

Nghiên cứu này tập trung vào tương đương dịch thuật cho các phát ngôn câu cầu khiến trong dịch thuật Anh-Việt. Mục tiêu chính là phân tích sự phức tạp trong việc chuyển tải ý nghĩa cầu khiến giữa hai ngôn ngữ. Luận án khảo sát chuyên sâu về các loại câu cầu khiến tiếng Anh. Sau đó, đánh giá cách chúng được thể hiện trong tiếng Việt qua so sánh các bản dịch văn học. Đóng góp vào ngôn ngữ học dịch thuật, cung cấp các kiến thức thực tiễn.

1.1. Lý do và đối tượng nghiên cứu tương đương dịch thuật

Tầm quan trọng của tương đương dịch thuật, đặc biệt với câu cầu khiến, luôn được nhấn mạnh trong dịch thuật Anh-Việt. Luận án xem xét những thách thức khi truyền đạt sắc thái, ý định của phát ngôn cầu khiến. Đối tượng chính là câu cầu khiến tiếng Anh trong tác phẩm văn học gốc. Nghiên cứu khảo sát cách chúng được dịch sang tiếng Việt. Mục đích là làm rõ sự khác biệt ngôn ngữ, văn hóa.

1.2. Mục đích và ý nghĩa của nghiên cứu dịch thuật Anh Việt

Mục đích chính là xác định các cấp độ tương đương dịch thuật cho câu cầu khiến. Nghiên cứu so sánh nguyên bản "Gone with the Wind" với hai bản dịch tiếng Việt. Phân tích này cung cấp cái nhìn sâu sắc về chiến lược dịch thuật hiệu quả. Luận án mong muốn đóng góp vào ngôn ngữ học dịch thuật và hỗ trợ người dịch thực hành. Giúp người đọc hiểu rõ hơn sự khác biệt văn hóa, ngữ dụng trong giao tiếp.

II.Cơ sở lý thuyết về tương đương dịch thuật câu cầu khiến

Phần này xây dựng khung lý thuyết cho việc phân tích tương đương dịch thuật. Các khái niệm cốt lõi về tương đương ngữ nghĩa, tương đương ngữ dụng, tương đương hình thức được giới thiệu. Luận án cũng trình bày các mô hình tương đương động trong lý thuyết dịch. Đặc biệt, khái niệm và phân loại câu cầu khiến được làm rõ. Điều này tạo nền tảng vững chắc để khảo sát dịch thuật Anh-Việt một cách có hệ thống.

2.1. Các mô hình tương đương dịch thuật và áp dụng

Luận án giới thiệu các lý thuyết tương đương dịch thuật kinh điển. Bao gồm lý thuyết tương đương hình thứctương đương động của Nida. Đồng thời, xem xét tương đương ngữ nghĩatương đương ngữ dụng của Baker. Các mô hình này là nền tảng đánh giá chất lượng bản dịch. Chúng giúp phân tích việc chuyển tải ý định, chức năng của câu cầu khiến. Đây là một phần quan trọng của phương pháp dịch hiện đại.

2.2. Khái niệm và phân loại phát ngôn câu cầu khiến

Phần này định nghĩa câu cầu khiến trong ngữ cảnh giao tiếp. Phân tích các loại phát ngôn cầu khiến khác nhau. Ví dụ: mệnh lệnh trực tiếp, yêu cầu gián tiếp, gợi ý, cảnh báo. Luận án cũng đề cập đến các yếu tố ngữ cảnh, văn hóa ảnh hưởng đến việc dịch. Việc phân loại này hỗ trợ cho việc khảo sát và so sánh dịch thuật Anh-Việt. Giúp nhận diện chính xác các kiểu câu cầu khiến.

III.Khảo sát phát ngôn cầu khiến Anh trong Gone with the Wind

Nghiên cứu tiến hành khảo sát toàn diện các phát ngôn cầu khiến tiếng Anh. Nguồn ngữ liệu chính là tác phẩm "Gone with the Wind". Các câu cầu khiến được phân loại dựa trên hình thức và chức năng. Tần suất sử dụng của chúng cũng được thống kê. Mục đích là cung cấp cái nhìn tổng quan về cách câu cầu khiến được dùng trong văn học tiếng Anh. Điều này là bước đầu quan trọng cho việc phân tích tương đương dịch thuật sau này.

3.1. Phân loại và tần suất câu cầu khiến tiếng Anh

Phần này khảo sát tần suất xuất hiện câu cầu khiến trong nguyên tác. Chúng được phân loại dựa trên các tiêu chí hình thức và chức năng. Bao gồm cả câu cầu khiến chính danh và không chính danh. Số liệu thống kê cung cấp bức tranh toàn cảnh về cách sử dụng phát ngôn cầu khiến. Nhấn mạnh sự đa dạng của câu cầu khiến trong tiếng Anh. Điều này cần thiết cho dịch thuật Anh-Việt.

3.2. Hình thức biểu hiện và ngữ cảnh phát ngôn cầu khiến

Nghiên cứu sâu về các hình thức ngữ pháp của câu cầu khiến. Ví dụ: động từ nguyên mẫu, cấu trúc câu hỏi, cấu trúc phủ định. Phân tích ngữ cảnh giao tiếp cụ thể của từng câu cầu khiến. Các yếu tố như vai vế, quan hệ xã hội ảnh hưởng đến sự lựa chọn hình thức. Điều này rất quan trọng để đạt được tương đương ngữ dụng khi dịch thuật Anh-Việt. Giúp người dịch hiểu rõ ý định ẩn chứa.

IV.Phân tích tương đương dịch thuật câu cầu khiến Anh Việt

Phần trọng tâm của luận án là phân tích cụ thể các phát ngôn cầu khiến tiếng Anh. Khảo sát cách chúng được dịch sang tiếng Việt. Đánh giá mức độ đạt được tương đương ngữ nghĩatương đương ngữ dụng. Nghiên cứu so sánh hai bản dịch khác nhau của tác phẩm "Gone with the Wind". Từ đó, luận án làm rõ các chiến lược dịch thuậtphương pháp dịch được sử dụng. Phân tích sâu sắc về tương đương hình thứctương đương động.

4.1. Đánh giá cách dịch tương đương ngữ nghĩa và ngữ dụng

Luận án phân tích cụ thể các bản dịch tiếng Việt cho câu cầu khiến tiếng Anh. Đánh giá mức độ đạt tương đương ngữ nghĩatương đương ngữ dụng. Khảo sát các trường hợp dịch sát nghĩa, dịch diễn giải. Xác định khi nào người dịch ưu tiên giữ tương đương hình thức. Đồng thời, đánh giá khi nào họ chọn tương đương động để phù hợp với văn hóa Việt. Việc này làm rõ chiến lược dịch thuật.

4.2. So sánh chiến lược dịch của Dương Tường và Vũ Kim Thư

Nghiên cứu so sánh hai bản dịch của Dương Tường và Vũ Kim Thư. Chỉ ra điểm tương đồng và khác biệt trong chiến lược dịch thuật. Ví dụ, một dịch giả có thể ưu tiên sự tự nhiên, người kia ưu tiên tính nguyên bản. Phân tích cách mỗi dịch giả xử lý các câu cầu khiến cạnh tranh và hòa đồng. Đây là một điển cứu quan trọng trong phương pháp dịch. Nó cung cấp cái nhìn thực tế về dịch thuật Anh-Việt.

V.Kết quả và hàm ý thực tiễn nghiên cứu tương đương dịch thuật

Luận án tổng kết các phát hiện quan trọng về tương đương dịch thuật cho câu cầu khiến. Đưa ra các phương pháp dịchchiến lược dịch thuật hiệu quả. Các kết quả này có ý nghĩa thực tiễn lớn đối với dịch thuật Anh-Việt. Cung cấp khuyến nghị cho người dịch chuyên nghiệp. Đồng thời, mở ra hướng nghiên cứu mới trong ngôn ngữ học dịch thuật. Nhấn mạnh tầm quan trọng của tương đương ngữ dụng trong giao tiếp xuyên văn hóa.

5.1. Các phương pháp dịch hiệu quả cho câu cầu khiến

Luận án tóm tắt các phương pháp dịchchiến lược dịch thuật thành công. Các phương pháp này được đúc rút từ việc phân tích so sánh. Chúng bao gồm việc điều chỉnh hình thức, ngữ dụng, hoặc cường độ. Mục tiêu là đạt được tương đương dịch thuật tối ưu. Nghiên cứu chỉ ra các mô hình dịch phù hợp với từng loại câu cầu khiến. Đây là những kiến thức hữu ích cho thực hành dịch thuật Anh-Việt.

5.2. Hàm ý và khuyến nghị cho dịch thuật Anh Việt thực tiễn

Các hàm ý quan trọng được rút ra cho dịch thuật Anh-Việt. Đặc biệt là đối với các văn bản có nhiều phát ngôn cầu khiến. Luận án đề xuất khuyến nghị cho người dịch chuyên nghiệp. Cung cấp công cụ để đánh giá tương đương dịch thuật một cách khách quan. Đóng góp vào việc nâng cao chất lượng dịch thuật. Mở ra hướng nghiên cứu mới trong ngôn ngữ học dịch thuật. Thúc đẩy sự hiểu biết về tương đương ngữ dụng.

Xem trước tài liệu
Tải đầy đủ để xem toàn bộ nội dung
Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học nghiên cứu tương đương dịch thuật các phát ngôn cầu khiến anh việt qua so sánh nguyên bản tác phẩm gone with the wind và 2 bản dịch tiếng việt

Tải xuống file đầy đủ để xem toàn bộ nội dung

Tải đầy đủ (276 trang)

Trích đoạn nội dung luận án

Tải xuống để đọc toàn bộ

ĐẠI HỌC QUOC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TRAN THỊ TRUNG HIỂU NGHIÊN CỨU TƯƠNG DUONG DỊCH THUẬT CÁC PHÁT NGÔN CÂU KHIEN ANH - VIỆT (QUA SO SANH NGUYEN BẢN TÁC PHAM "GONE WITH THE WIND" VA 2 BAN DICH TIENG VIET) Hà Nội — 2022 ĐẠI HỌC QUOC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGHIÊN CỨU TƯƠNG DUONG DỊCH THUẬT CÁC PHÁT NGON CAU KHIEN ANH - VIỆT (QUA SO SANH NGUYEN BẢN TÁC PHAM "GONE WITH THE WIND" VA 2 BAN DICH TIENG VIET) Chuyên ngành: Ngôn ngữ hoc so sánh - đối chiếu Mã số: 62 22 02 41 LUẬN ÁN TIÊN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC PGS. NGUYÊN HỎNG CỒN Hà Nội — 2022 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của tôi. Các số liệu, kết quả được trình bày trong luận án này là trung thực, không trùng lặp và chưa từng được công bố trong bat kỳ công trình nào khác. Tác giả luận án Tran Thi Trung Hiéu LỜI CÁM ƠN Trước hết, tôi xin gửi lời biết ơn sâu sắc tới PGS.

Nguyễn Hồng Cén - nhà khoa học đã tận tình hướng dẫn, giúp đỡ tôi, chia sẻ những ý kiến quý báu trong suốt thời gian học tập và hoàn thành luận án. Tôi cảm thấy vô cùng may mắn khi được làm việc với Thay. Ngoài ra, tôi chân thành cám ơn các thầy cô trong Khoa Ngôn ngữ học Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội, các chuyên gia về lĩnh vực ngôn ngữ học, ngoại ngữ ở Việt Nam đã giúp tôi trau déi kiến thức chuyên môn trong quá trình học tập và nghiên cứu. Tôi cũng xin cám ơn Ban Chủ nhiệm Khoa Ngôn ngữ học của Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội, và Ban Chủ nhiệm Khoa Tiếng Anh của Trường Đại học Ngoại thương Hà Nội đã tạo điều kiện tốt nhất cho tôi trong suốt quá trình học tập và hoàn thành luận án.

Sau cùng, tôi xin cảm ơn gia đình đã luôn bên tôi, bạn bè đã luôn ủng hộ tôi, đồng nghiệp đã luôn khích lệ tôi trong thời gian qua. Tác giả luận án Tran Thị Trung Hiếu MỤC LỤC 986271022527. Lý do chọn đề tài.- - ¿52 tk EEk9EE9E12112112112121111111111121. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu.- -- 2-2 + ++++++E+£EE£EE++EzExerxrrkerrerrkerkee 9 3.

Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu của luận án. Phương pháp nghiên cứu và ngữ liỆU. Ý nghĩa của luận án.---- 2-2 2 E+SE2E£2EE2EEEEEE2E12E157171121121171 11. Điểm mới của luận AN .---¿- 2 + ©+£+S£2SE£EE£EEEEEEEEEEEEEEE211221271 21211211.

Bố cục của luận ấn.---- ¿2 E+SE£EE£2E2EE9E1E21211221271212112111171211 21111. 13 CHƯƠNG 1: TONG QUAN TINH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN 15 1. Tổng quan tình hình nghiên cứu .1 Tình hình nghiên cứu về dịch thuật và dịch thuật Anh - Việt.2 Tình hình nghiên cứu về phát ngôn cầu khiến và dịch thuật phát ngôn cầu khiến Anh — VIiỆP. -:- 2-22 2+EE2EE22E122112711211211711211121171111111211 011111 ce6 28 1.1 Dịch thuật và các vấn đề liên quan.

Hành động cầu khiến và phát ngôn cầu khiến. 64 CHUONG 2: KHAO SAT CÁC PHÁT NGÔN CAU KHIEN TIENG ANH TRONG NGUYEN BAN "GONE WITH THE WIND"". Tình hình str dụng các phát ngôn cầu khiến tiếng Anh trong “Gone with 2.2 Phân loại và thống kê các kiểu phát ngôn cầu khiến tiếng Anh trong “Gone \,211181:10140)0 khẳăẳäăẳ. Hình thức biểu hiện của các phát ngôn cầu khiến tiếng Anh trong tác phẩm “Gone with the wÏHt”,.

5 Set kETEEE1111111 1111112111111 1 xerru 73 2.1 Khái quát về hình thức biểu hiện của các phát ngôn cầu khiến tiếng Anh trong “Gone with the WIfid””. ---- << 1101111111111 11111 SE SE g05551 1 1k KEEEEEEEEEEEnghưy 73 2.2 Hình thức biểu hiện của các phát ngôn cầu khiến cạnh tranh trong “Gone with the 20017.3 Hình thức biéu hiện của các phát ngôn cầu khiến hoà đồng trong “Gone with 00s. So sánh hình thức biểu hiện của các phát ngôn cầu khiến trong “Gone with //75.1 So sánh hình thức biểu hiện của 2 nhóm phát ngôn cầu khiến cạnh tranh và hoà đỒng.2 Điển cứu: So sánh hình thức biểu hiện của các phát ngôn cầu khiến Ra lệnh va 7/6077. tt HH Hưgưệg 111 CHUONG 3: KHAO SÁT CÁCH DICH CÁC PHAT NGON CAU KHIEN TIENG ANH QUA BAN DICH CUA DUONG TUONG.

Khái quát về cách dich các phát ngôn cầu khiến tiếng Anh sang tiếng Việt trong bản dịch của Dương Tường .- --- cà SH HH Hệ, 113 3.1 Cơ sở đánh giá dịch tương đương phát ngôn cầu khiến tiếng Anh trong bản dịch của Dương TỜng. --- --- 5 + TH TH HH HH nh nh TT HH Hành 113 3.2 Các cách dịch tương đương phát ngôn cầu khiến trong bản dịch của Dương ¡"7. Cách dịch các phat ngôn cầu khiến cạnh tranh .1 Cách dịch các phát ngôn cau khiến chính danh .2 Cách dịch các phát ngôn cầu khiến không chính danh .3 Cách dịch các phát ngôn cầu khiến hoà đồng. 149 CHƯƠNG 4: SO SÁNH VÀ ĐÁNH GIÁ CÁCH DỊCH CÁC PHÁT NGÔN CAU KHIEN TIENG ANH CUA DƯƠNG TƯỜNG VA VU KIM THƯ.

So sánh cách dịch các phát ngôn cầu khiến tiếng Anh của Dương Tường va M4. Kết quả khảo sát cách dịch tương đương các phát ngôn cầu khiến tiếng Anh trong bản dịch của Dương Tường va Vũ Kim Thư.2 So sánh cách dịch các phát ngôn cầu khiến cạnh tranh chính danh và không chính danh (điển cứu tiêu nhóm Ra lệnh/OreT'). So sánh cách dich các phát ngôn cầu khiến hoà đồng không chính danh (điển cứu tiêu nhóm Rủ/ Gợi ý (Sugggesf)).----¿- 2-55 2S2+EE£EEEEEEE2EEEEEEEECrErrrrrree 166 4. HH HH HH HH TT TT HH HH TH nh nh HH Hàng 176 4.

Đánh giá cách dịch các phát ngôn cầu khiến tiếng Anh của Dương Tường MAI. Đánh giá cách dịch của Dương TưỜng. Đánh gia cách dịch của Vũ Kim Tư. 5-22 tt tt HH HH re 183 KET LUẬN.11 re 185 DANH MỤC CONG TRINH KHOA HOC CUA TÁC GIA LIÊN QUAN DEN LUẬN ÁN.

2c 2k2 1 2122212211221121121 21121211 189 TÀI LIEU THAM KHAO .-- 22 5£ 2E2£EE2EE2EEtEEEEEE2EE2EEEEEEEEkrrkrrred 190 10000 02. 198 DANH MỤC CAC Ki HIEU VA CHỮ VIET TAT HDNT = Hành động ngôn từ PNCK = Phát ngôn cầu khiến HĐCK = Hành động cầu khiến VBN = Văn bản nguồn VBĐ = Văn bản đích DT = Dương Tường VKT = Vũ Kim Thư Vụ = VỊ từ/ Verb (Động từ chính) O = Object (Tan ngữ) Vnh = VỊ từ ngôn hành Vek = Vị từ cầu khiến Vnhck = Vị từ ngôn hành cầu khiến Vttck = Vị từ tình thái cầu khiến Tck = Tiểu từ cau khiến CLCK = Chiến lược cầu khiến YTBT = — Yếu tổ bổ trợ + = Thông tin giống nhau Thông tin khác nhau DANH MỤC CÁC BANG Bang 1.1: Các kiểu tương đương dịch thuật .- --2- 5-52 2+S++Ec2Eczxerxerxerseree 39 Bang 1.2: Bảng phân loại nhóm Khuyến lệnh theo A.1: Phân loại khái quát các PNCK tiếng Anh trong tác pham theo mức độ de dọa thé diện. Phân loại các PNCK tiếng Anh theo CLCK trực tiếp — gián tiếp.3: Phân loại các PNCK tiếng Anh theo mô hình cấu trúc của Blum Kulka và các cộng sự (1989: 2778-28). -- HH TH TH ng tr ườ 76 Bảng 2.4: Phân loại các PNCK tiếng Anh được điều chỉnh theo mô hình cấu trúc của Blum IKuÌKa.- - s5 110119010 HT ng re 80 Bảng 2.5: Phân loại các tiêu loại của PNCK tiếng Anh theo mức độ trực tiếp — gián tiếp 81 Bảng 2.6: Tổng hợp các PNCK chính danh và không chính danh .7: Phân loại các PCNK cạnh tranh.

Thống kê các PNCK không chính danh thuộc .9: Phân loại các PNCK hòa đồng không chính danh.10: Phân loại hành động lệnh tiếng Anh trong nhóm ORDER .11: Phân loại các tiêu nhóm của nhóm Mệnh lệnh thức theo.12: Phân loại các tiéu nhóm của nhóm Rử/ Gợi ý theo động từ chính Head-Act105 Bang 2.13: Thống kê tông hợp số lượng và tỉ lệ các PNCK thuộc.1: Bảng thống kê các PNCK theo các cách dich tương đương của DT.2: Bang thống kê tương đương cụ thé từng tiểu nhóm theo ban dịch của DT.1: Bảng thống kê các PNCK theo các cách dịch tương đương của DT và VKT 152 Bang 4.2: Bảng thống kê tương đương cu thé từng tiểu nhóm theo bản dịch của DT DANH MỤC CÁC BIEU DO Biểu đồ 2.1: Tỉ lệ các số lượng phát ngôn theo tiểu nhóm thuộc nhóm Mệnh lệnh there .2: Tỉ lệ các số lượng phát ngôn theo tiểu nhóm thuộc nhóm Rủ/ Gợi ý 108 DANH MỤC CÁC HÌNH VE Hình 1.1: Mô hình lý thuyết dịch thuật của Bell.2: Mô hình lý thuyết dịch thuật cua Peter IMaTK.-- << css+s++svx 32 Hình 1.3: Mô hình lý thuyết dịch thuật của C{ƒOFd.- --c«ssss+sseksseeessee 32 Hình 1.4: Mô hình lý thuyết dịch thuật của E.« cà SSS+sssvx 33 MỞ DAU 1. Lý do chọn đề tài Dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong đời sống xã hội và giao lưu văn hoá của con người, là chiếc cầu nối giúp con người vượt qua những khác biệt về ngôn ngữ và văn hoá, góp phần nâng cao hiệu quả giao tiếp, tăng cường hiểu biết lẫn nhau, duy trì và phát triển các mối quan hệ, giải quyết bất đồng quan điểm do ngôn ngữ. Nếu không có dịch thuật, mỗi nước với những nền văn hóa khác nhau sẽ có lịch sử của riêng mình, phát triển biệt lập và không hình thành nên lịch sử thế giới. Dịch thuật là mạng kết nối cả quá khứ và hiện tại, mở ra tương lai của lịch sử thế giới, vốn là kết quả của nhiều nền văn hóa, văn minh, ké cả văn minh thời cô đại chưa được giải mã.

Trong nên kinh tế hội nhập, dịch thuật nói chung hay dịch thuật Anh — Việt nói riêng càng đóng vai trò quan trọng. Tiếng Anh đã được chọn làm ngôn ngữ quốc tế phổ thông nhất trong bối cảnh toàn cầu hóa và được sử dụng trong mọi lĩnh vực từ học tập, nghiên cứu khoa học đến kinh doanh hay giao dịch quốc tế. Dé giải quyết những van đề gặp phải khi giao tiếp với bạn bè quốc tế, dịch thuật là yếu tố không thể thiếu giúp hai bên hiểu rõ nhau hơn. Mặt khác, xét từ góc độ ngôn ngữ học, dịch thuật trước hết là một hoạt động giao tiếp bằng ngôn ngữ - giao tiếp liên ngữ, liên quan trực tiếp đến hệ thống ngôn ngữ, đến năng lực ngôn ngữ và khả năng ngôn hành của con người với tư cách là chủ thê của hoạt động giao tiếp.

Vì vậy, dịch thuật được coi là đối tượng quan tâm của ngôn ngữ học. Đây cũng là lý do đầu tiên chúng tôi lựa chọn hướng nghiên cứu tương đương dịch thuật. Thực tế nghiên cứu cho thấy chất lượng của bản dịch phụ thuộc vào tương đương dịch thuật được lựa chọn, phương pháp dịch thuật được sử dụng, và các nhân tố văn hoá- xã hội liên quan đến quá trình dịch một tác phẩm.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Câu hỏi thường gặp

Luận án "Nghiên cứu tương đương dịch thuật cầu khiến Anh - Việt" nghiên cứu về vấn đề gì?

Luận án nghiên cứu tương đương dịch thuật các phát ngôn cầu khiến trong "Gone with the Wind" và hai bản dịch tiếng Việt.

Luận án "Nghiên cứu tương đương dịch thuật cầu khiến Anh - Việt" được bảo vệ tại trường nào?

Luận án này được bảo vệ tại Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội. Năm bảo vệ: 2022.

Luận án "Nghiên cứu tương đương dịch thuật cầu khiến Anh - Việt" thuộc chuyên ngành gì?

Luận án "Nghiên cứu tương đương dịch thuật cầu khiến Anh - Việt" thuộc chuyên ngành Ngôn ngữ học so sánh - đối chiếu. Danh mục: Ngôn Ngữ Học Ứng Dụng.

Luận án "Nghiên cứu tương đương dịch thuật cầu khiến Anh - Việt" có bao nhiêu trang?

Luận án "Nghiên cứu tương đương dịch thuật cầu khiến Anh - Việt" có 276 trang. Bạn có thể xem trước một phần tài liệu ngay trên trang web trước khi tải về.

Cách tải luận án "Nghiên cứu tương đương dịch thuật cầu khiến Anh - Việt" về máy như thế nào?

Để tải luận án về máy, bạn nhấn nút "Tải xuống ngay" trên trang này, sau đó hoàn tất thanh toán phí lưu trữ. File sẽ được tải xuống ngay sau khi thanh toán thành công. Hỗ trợ qua Zalo: 0559 297 239.

Luận án liên quan

Chia sẻ tài liệu: Facebook Twitter