Luận án đối chiếu ngôn ngữ phóng sự trong báo in tiếng Anh và Việt - Nguyễn Thị Thanh Hương
Phân tích ngôn ngữ phóng sự trong báo in tiếng Anh và tiếng Việt, luận án TS ngôn ngữ học 60 22 01 01, làm rõ sự khác biệt và tương đồng.
Lí luận Ngôn ngữ
Luan An
Luận án Tiến sĩ
Năm xuất bản
Số trang
279
Thời gian đọc
42 phút
Lượt xem
0
Lượt tải
0
Phí lưu trữ
50 Point
Tóm tắt nội dung
I. Tổng quan ngôn ngữ phóng sự báo chí Anh Việt
Tài liệu nghiên cứu ngôn ngữ phóng sự báo in tiếng Anh và Việt Nam. Luận án tiến sĩ này thực hiện đối chiếu chuyên sâu. Mục tiêu chính là làm rõ đặc điểm ngôn ngữ hai loại hình báo chí. Nghiên cứu xác định những điểm tương đồng, khác biệt. Phân tích này đóng góp vào lý luận ngôn ngữ báo chí so sánh. Nó cung cấp cái nhìn toàn diện về phong cách viết báo Anh ngữ và phong cách viết báo Việt Nam. Công trình tập trung vào các đặc điểm ngôn ngữ báo chí riêng biệt của thể loại phóng sự. Phương pháp nghiên cứu bao gồm phân tích diễn ngôn báo chí. Tài liệu xem xét bối cảnh giao tiếp, cấu trúc thông tin. Đây là cơ sở để hiểu sâu sắc hơn về ngôn ngữ báo in tiếng Anh và tiếng Việt.
1.1. Khái niệm vị trí phóng sự trong báo chí
Phóng sự là một thể loại báo chí đặc biệt. Nó đứng giữa tin tức và bài phản ánh. Phóng sự trình bày sự kiện, con người một cách sâu sắc. Thể loại này kết hợp thông tin khách quan với yếu tố văn học. Vị trí của phóng sự quan trọng trong hệ thống thể loại. Nó cung cấp cái nhìn đa chiều về thực tế. Phóng sự giúp độc giả hiểu rõ hơn về các vấn đề xã hội. Đặc điểm ngôn ngữ báo chí thể hiện rõ trong phóng sự.
1.2. Đặc trưng thể loại phóng sự báo in
Phóng sự báo in có nhiều đặc trưng điển hình. Nó mô tả sự kiện chi tiết. Bài viết thường có yếu tố tường thuật, miêu tả. Tác giả thể hiện cái nhìn, cảm xúc cá nhân. Từ vựng phóng sự đa dạng, giàu hình ảnh. Cấu trúc bài phóng sự linh hoạt. Nó thường kể chuyện, tạo mạch lạc cho độc giả. Giọng điệu báo chí trong phóng sự mang tính khách quan lẫn chủ quan.
1.3. Phương pháp phân tích diễn ngôn báo chí
Nghiên cứu áp dụng phương pháp phân tích diễn ngôn. Nó xem xét ngôn ngữ trong ngữ cảnh. Phương pháp này giúp nhận diện cách thức ngôn ngữ truyền tải ý nghĩa. Diễn ngôn báo chí so sánh hai ngôn ngữ. Phân tích này tập trung vào liên kết, cấu trúc thông tin. Nó làm rõ các thành tố của ngữ cảnh tình huống. Điều này cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách ngôn ngữ hoạt động trong báo chí.
II. Đặc điểm cấu trúc văn phong phóng sự báo in
Tài liệu đi sâu vào cấu trúc và văn phong của phóng sự. Nó khám phá các yếu tố hình thức và nội dung. Phân tích đối chiếu phóng sự tiếng Anh và Việt Nam. Mục tiêu là nhận diện sự khác biệt trong cách tổ chức bài viết. Văn phong phóng sự Anh ngữ thường trực tiếp. Phong cách viết báo Việt Nam đôi khi mềm mại hơn. Sự lựa chọn từ ngữ, cấu trúc câu cũng khác nhau. Nghiên cứu xem xét cách phóng sự tiếp cận sự kiện. Nó cũng đánh giá giọng điệu báo chí. Các tiêu chí này giúp xác định một tác phẩm là phóng sự.
2.1. Cấu trúc hình thức bài phóng sự
Cấu trúc bài phóng sự không tuân theo một khuôn mẫu cứng nhắc. Bài viết thường bắt đầu bằng một sự kiện nổi bật. Sau đó, nó đi sâu vào chi tiết. Các phần khác bao gồm bối cảnh, phỏng vấn, nhận định. Kết cấu có thể theo trình tự thời gian. Nó cũng có thể sắp xếp theo chủ đề. Cấu trúc thông tin được tổ chức rõ ràng. Điều này giúp độc giả dễ theo dõi câu chuyện.
2.2. Phương thức tiếp cận sự kiện văn phong
Phóng sự tiếp cận sự kiện từ nhiều góc độ. Nó không chỉ đưa tin. Thể loại này tái hiện không khí, cảm xúc. Tác giả sử dụng nhiều kỹ thuật tường thuật. Văn phong phóng sự thường sinh động. Nó có thể giàu tính biểu cảm. Sự lựa chọn từ vựng phóng sự quan trọng. Giọng điệu báo chí thể hiện lập trường của người viết.
2.3. Tiêu chí nhận diện tác phẩm phóng sự
Các tiêu chí nhận dạng phóng sự bao gồm nội dung và hình thức. Nó phải kể một câu chuyện có thật. Bài viết cần có chi tiết, miêu tả sống động. Yếu tố văn học là một phần không thể thiếu. Tính thời sự và sự kiện là cốt lõi. Đặc điểm ngôn ngữ báo chí rõ nét. Sự kết hợp thông tin và cảm xúc tạo nên giá trị của phóng sự.
III. Phân tích chức năng tư tưởng ngôn ngữ phóng sự
Nghiên cứu phân tích chức năng tư tưởng của ngôn ngữ. Nó tập trung vào cách ngôn ngữ biểu đạt kinh nghiệm. Phân tích đối chiếu phóng sự tiếng Anh và Việt Nam. Chức năng này liên quan đến các quá trình chuyển tác. Nó bao gồm việc thể hiện hành động, trạng thái, mối quan hệ. Từ vựng phóng sự được xem xét kỹ lưỡng. Sự khác biệt trong cách diễn giải thực tại được làm rõ. Điều này giúp hiểu sâu sắc về phong cách viết báo Anh ngữ và phong cách viết báo Việt Nam.
3.1. Biểu hiện kinh nghiệm qua chuyển tác
Chức năng tư tưởng thể hiện qua các quá trình chuyển tác. Các quá trình này gồm vật chất, tinh thần, quan hệ. Nó cũng bao gồm quá trình nhận thức, lời nói, tồn tại. Mỗi ngôn ngữ có cách ưu tiên diễn đạt khác nhau. Điều này tạo nên nét riêng trong đặc điểm ngôn ngữ báo chí. Phân tích chuyển tác giúp khám phá góc nhìn của người viết.
3.2. Chuyển tác chu cảnh trong phóng sự
Chu cảnh cung cấp thông tin về bối cảnh. Nó bao gồm thời gian, địa điểm, cách thức. Chu cảnh cũng thể hiện nguyên nhân, mục đích. Các phương tiện biểu hiện chu cảnh khác nhau giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Việc sử dụng chu cảnh làm phong phú thông tin. Nó giúp người đọc hình dung rõ ràng sự kiện. Phân tích chu cảnh làm rõ đặc điểm ngôn ngữ báo chí.
3.3. Quan hệ lôgic trong diễn giải sự kiện
Ngôn ngữ sử dụng các quan hệ lôgic để kết nối ý. Điều này bao gồm quan hệ đẳng kết và phụ thuộc. Quan hệ đẳng kết là các liên kết ngang hàng. Quan hệ phụ thuộc thể hiện sự lệ thuộc về ý nghĩa. Cách thức thể hiện các quan hệ này khác nhau. Nó ảnh hưởng đến cấu trúc bài phóng sự. Sự khác biệt này góp phần vào phong cách viết báo Anh ngữ và Việt Nam.
IV. Phân tích chức năng liên nhân trong phóng sự báo in
Tài liệu khảo sát chức năng liên nhân của ngôn ngữ. Nó nghiên cứu cách ngôn ngữ thiết lập mối quan hệ. Điều này bao gồm mối quan hệ giữa người viết và người đọc. Phân tích đối chiếu phóng sự hai ngôn ngữ làm rõ sự khác biệt. Nó tập trung vào biểu hiện quan điểm, thái độ. Giọng điệu báo chí được hình thành từ đây. Nghiên cứu xem xét các yếu tố thể hiện cảm xúc, đánh giá. Phép ẩn dụ liên nhân cũng được phân tích sâu.
4.1. Thức và tình thái biểu đạt quan điểm
Thức và tình thái là phương tiện biểu đạt quan điểm. Thức thể hiện mục đích giao tiếp của câu. Tình thái biểu lộ thái độ, đánh giá của người nói. Tiếng Anh và tiếng Việt có hệ thống thức, tình thái riêng. Phân tích này làm rõ cách người viết thể hiện sự chắc chắn. Nó cũng chỉ ra mức độ bắt buộc hoặc khả năng. Các yếu tố này góp phần tạo nên giọng điệu báo chí.
4.2. Yếu tố bình luận biểu thức quy chiếu
Phóng sự thường chứa các yếu tố bình luận. Chúng có thể là trạng ngữ tình thái bình luận. Nó cũng có thể là các cú hoặc ngữ xen. Các yếu tố này giúp người viết đưa ra ý kiến. Biểu thức quy chiếu cũng quan trọng. Nó xác định đối tượng được nói đến. Việc sử dụng các yếu tố này ảnh hưởng đến sự khách quan.
4.3. Phép ẩn dụ liên nhân trong văn phong
Phép ẩn dụ liên nhân là một phần của văn phong. Nó biến đổi cách biểu đạt ý nghĩa. Ví dụ, thay vì dùng một trạng từ. Người viết sử dụng một mệnh đề đầy đủ. Điều này làm tăng tính biểu cảm. Nó cũng tạo ra sắc thái nghĩa phong phú hơn. Phép ẩn dụ này ảnh hưởng đến giọng điệu báo chí. Nó là đặc điểm ngôn ngữ báo chí đáng chú ý.
V. Đối chiếu điểm chung khác biệt ngôn ngữ phóng sự
Luận án tổng kết các điểm tương đồng, khác biệt. Nó so sánh ngôn ngữ phóng sự tiếng Anh và Việt Nam. Nghiên cứu làm rõ những nét đặc trưng riêng. Nó cũng chỉ ra các yếu tố chung. Sự khác biệt thường xuất phát từ cấu trúc ngữ pháp. Yếu tố văn hóa trong báo chí cũng đóng vai trò quan trọng. Hiểu rõ điều này giúp cải thiện việc dịch thuật. Nó cũng hỗ trợ việc viết báo chí song ngữ.
5.1. Nét tương đồng trong biểu hiện chức năng ngôn ngữ
Hai ngôn ngữ có nhiều nét tương đồng. Chúng đều sử dụng phóng sự để kể chuyện. Cả hai ngôn ngữ đều có cấu trúc bài phóng sự linh hoạt. Chúng đều dùng từ vựng phóng sự đa dạng. Mục đích truyền tải thông tin, cảm xúc tương tự. Các chức năng tư tưởng, liên nhân, văn bản đều hiện diện. Điều này cho thấy tính phổ quát của thể loại báo chí.
5.2. Khác biệt phong cách ngữ pháp phóng sự
Sự khác biệt chủ yếu nằm ở phong cách viết báo Anh ngữ và Việt Nam. Tiếng Anh thường trực tiếp, tập trung vào chủ ngữ. Tiếng Việt có thể uyển chuyển, linh hoạt hơn. Cách dùng tình thái, liên kết cũng có sự khác biệt. Các yếu tố văn hóa trong báo chí ảnh hưởng sâu sắc. Điều này tạo nên giọng điệu báo chí riêng biệt.
5.3. Yếu tố văn hóa ảnh hưởng phong cách viết
Yếu tố văn hóa ảnh hưởng mạnh mẽ đến ngôn ngữ báo chí. Cách người Việt thể hiện cảm xúc khác người Anh. Điều này tác động đến từ vựng phóng sự. Nó cũng định hình cấu trúc câu, cách lập luận. Phong cách viết báo Việt Nam thường chú trọng cộng đồng. Phong cách viết báo Anh ngữ đề cao cá nhân hơn. Những khác biệt này làm phong phú thêm phân tích đối chiếu phóng sự.
Tải xuống file đầy đủ để xem toàn bộ nội dung
Tải đầy đủ (279 trang)Trích đoạn nội dung luận án
Tải xuống để đọc toàn bộĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN **************************** Nguyễn Thị Thanh Hương ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ PHÓNG SỰ TRONG BÁO IN BẰNG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Chuyên ngành : LÍ LUẬN NGÔN NGỮ Mã số : 5.08 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN HÀ NỘI – 2003 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN **************************** Nguyễn Thị Thanh Hương ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ PHÓNG SỰ TRONG BÁO IN BẰNG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: LÍ LUẬN NGÔN NGỮ Mã số: 5.08 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: 1. Nguyễn Thiện Giáp 2. Nguyễn Hữu Đạt HÀ NỘI – 2003 MỤC LỤC Trang phụ bìa trang Lời cam đoan Mục lục Danh mục các chữ viết tắt sử dụng trong luận án Danh mục các bảng biểu sử dụng trong luận án Danh mục các sơ đồ sử dụng trong luận án MỞ ĐẦU 1. Lí do chọn đề tài 1 2.
Đối tượng và nhiệm vụ nghiên cứu 3 3. Phương pháp nghiên cứu của luận án 4 4. Đóng góp của luận án 5 6. Bố cục của luận án 6 NỘI DUNG CHÍNH Chƣơng 1 NHỮNG CƠ SỞ LÍ LUẬN CỦA LUẬN ÁN 1.
Tổng quan về tình hình nghiên cứu diễn ngôn phóng sự 8 1. Một số quan điểm về phóng sự của các tác giả phương Tây và Việt Nam 8 1. Vị trí và đặc trưng của phóng sự trong hệ thống thể loại báo chí 9 1. Các đặc trưng điển hình của thể loại phóng sự 11 1.
Các đặc trưng điển hình về mặt cấu trúc hình thức 11 1. Các đặc trưng về phương thức tiếp cận sự kiện của phóng sự 12 1. Các đặc trưng điển hình về văn phong phóng sự 13 1. Các tiêu chí nhận dạng tác phẩm phóng sự 15 1.
Diễn ngôn báo chí và phân tích diễn ngôn báo chí 16 1. Giao tiếp trong báo chí 16 1. Phân tích diễn ngôn báo chí 16 1. Phân tích diễn ngôn 17 1.
Liên kết và ngữ cảnh ngôn ngữ 17 1. Các thành tố của ngữ cảnh tình huống và ngữ vực 17 1. Các thành tố chức năng trong hệ thống ngữ nghĩa 18 1. Ba nét nghĩa trong cú 20 1.
Ý nghĩa của liên kết 24 1. Cấu trúc thông tin 24 1. Cấu trúc của thông tin 24 1. ‘Thông tin Cũ và Thông tin Mới’ và ‘Đề ngữ và Thuyết ngữ’ 25 1.
Cấu trúc thông tin và dạng thức cú pháp 26 1. Mạch lạc trong diễn giải của diễn ngôn 26 1. Mạch lạc trong diễn ngôn 26 1. Quá trình từ trên – xuống dưới và từ dưới – lên trên 28 1.
Sự suy luận như là những mối liên hệ bị mất 28 Tiểu kết 29 Chƣơng 2 CÁC PHƢƠNG THỨC THỂ HIỆN CHỨC NĂNG TƢ TƢỞNG TRONG PHÓNG SỰ BÁO IN BẰNG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 2. Một số khái niệm liên quan đến chức năng tư tưởng của cú 30 2. Đặc điểm các quá trình chuyển tác 30 2. Sự lựa chọn cách thức diễn giải kinh nghiệm trong tiếng Anh 32 2.
Chuyển tác – nguồn gốc của sự diễn giải kinh nghiệm 32 2. Đặc tính chung của từng thể loại quá trình 33 2. Chuyển tác chu cảnh 36 2. Các phương thức thể hiện chức năng tư tưởng trong phóng sự báo in bằng tiếng Anh và tiếng Việt 36 2.
Các phương tiện biểu hiện chức năng tư tưởng kinh nghiệm trong phóng 36 sự báo in bằng tiếng Anh và tiếng Việt 2. Các quá trình chuyển tác trong phóng sự tiếng Anh và tiếng Việt 36 2. Các phương thức biểu thị chu cảnh và chuyển tác chu cảnh trong phóng sự báo in tiếng Anh và tiếng Việt 59 2. Các phương thức thể hiện chức năng tư tưởng lôgic trong phóng sự báo in bằng tiếng Anh và tiếng Việt 63 2.
Các quan hệ đẳng kết 63 2. Các quan hệ phụ thuộc 72 2. Các nét tương đồng và khác biệt trong cách thể hiện chức năng tư tưởng trong phóng sự báo in bằng tiếng Anh và tiếng Việt 80 2. Các nét tương đồng 80 2.
Các nét khác biệt 82 Tiểu kết 85 Chƣơng 3 : CÁC PHƢƠNG THỨC THỂ HIỆN CHỨC NĂNG LIÊN NHÂN TRONG PHÓNG SỰ BÁO IN BẰNG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 3. Một số khái niệm liên quan đến chức năng liên nhân của cú 88 3. Đặc điểm của thức và tình thái trong tiếng Anh 88 3. Đặc điểm của thức trong tiếng Anh 88 3.
Đặc điểm của tình thái trong tiếng Anh 91 3. Phép ẩn dụ thức trong tiếng Anh 94 3. Ẩn dụ tình thái trong tiếng Anh 96 3. Đặc điểm tình thái trong tiếng Việt 98 3.
Quan niệm về tình thái trong tiếng Việt 98 3. Các phương thức biểu hiện nghĩa tình thái trong tiếng Việt 99 3. Các phương thức thể hiện chức năng liên nhân trong phóng sự báo in bằng tiếng Anh và tiếng Việt 102 3. Phép ẩn dụ thức trong phóng sự báo in bằng tiếng Anh và tiếng Việt 102 3.
Ẩn dụ tình thái trong phóng sự báo in bằng tiếng Anh và tiếng Việt 104 3. Hiện thực hoá tình thái có tính tương thích trong phóng sự báo in tiếng Anh và tiếng Việt 104 3. Hiện thực hoá tình thái nhờ ẩn dụ trong phóng sự báo in tiếng Anh và tiếng Việt 106 3. Yếu tố bình luận trong phóng sự báo in bằng tiếng Anh và tiếng Việt 117 3.
Trạng ngữ tình thái bình luận 117 3. Cú và ngữ xen 118 3. Các biểu thức quy chiếu biểu hiện nghĩa liên nhân 133 3. Phân loại theo cấu trúc 135 3.
Phân loại theo mục đích giao tiếp 137 3. Những nét tương đồng và khác biệt trên bình diện phương thức biểu hiện chức năng liên nhân trong phóng sự báo in bằng tiếng 139 Anh và tiếng Việt 3. Những nét tương đồng 139 3. Những nét khác biệt 140 3.
Về ẩn dụ thức 140 3. Về ẩn dụ tình thái 141 3. Về các biểu thức quy chiếu biểu hiện nghĩa liên nhân 144 Tiểu kết 145 Chương 4 CÁC PHƢƠNG THỨC THỂ HIỆN CHỨC NĂNG VĂN BẢN TRONG PHÓNG SỰ BÁO IN BẰNG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 4. Một số khái niệm liên quan đến chức năng văn bản của cú 146 4.
Cấu trúc ngôn bản và liên kết 146 4. Các yếu tố thuộc cấu trúc ngôn bản 146 4. Các yếu tố không thuộc cấu trúc ngôn bản 153 4. Cấu trúc ngôn bản phóng sự báo in bằng tiếng Anh và tiếng Việt 156 4.
Các thành phần thuộc cấu trúc ngôn bản phóng sự 156 4. Các thành phần không thuộc cấu trúc ngôn bản phóng sự 158 4. Các phương thức thể hiện chức năng văn bản trong phóng sự báo in bằng tiếng Anh và tiếng Việt 159 4. Phân phối thông tin trong ngôn bản phóng sự báo in bằng tiếng Anh và tiếng Việt 159 4.
Việc lựa chọn đề ngữ của cú trong phóng sự tiếng Anh và tiếng Việt 159 4. Phân phối thông tin trong phóng sự tiếng Anh và tiếng Việt 161 4. Các phương thức liên kết trong ngôn bản phóng sự báo in bằng tiếng Anh 176 và tiếng Việt 4. Tỉnh lược và thay thế 177 4.
Liên kết từ vựng 179 4. Những nét tương đồng và khác biệt trong phương thức thể hiện chức năng văn bản trong phóng sự báo in bằng tiếng Anh và tiếng Việt 188 4. Những nét tương đồng 188 4. Những nét khác biệt 190 Tiểu kết 193 KẾT LUẬN 1.
Những nét tương đồng của ngôn bản phóng sự báo in bằng tiếng Anh và tiếng 194 Việt 2. Những nét khác biệt của ngôn bản phóng sự báo in bằng tiếng Anh và tiếng 197 Việt 3. Lí giải nguyên nhân dẫn đến những đặc điểm tương đồng và khác biệt 199 của ngôn bản phóng sự báo in bằng tiếng Anh và tiếng Việt NHỮNG CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 202 DANH MỤC SÁCH, BÁO VÀ TẠP CHÍ THAM KHẢO 203 PHỤ LỤC 224 BẢNG CHỮ VIẾT TẮT SỬ DỤNG TRONG LUẬN ÁN 1. CTTM chủ thể tường minh 2.
ĐTD động từ dẫn 4. HĐLN hành động lời nói 5. KTTM khách thể tường minh 6. PS phóng sự 7.
PTLK phương thức liên kết 8. TPĐCN thành phần đồng chức năng 9. TN thuyết ngữ 10. TDGT trích dẫn gián tiếp 11.
TDTT trích dẫn trực tiếp 12. TT tình thái 13. ỉ thành tố bị tỉnh lược CÁC BẢNG SỬ DỤNG TRONG LUẬN ÁN 1.1 Các thành tố biểu hiện chức năng của hệ thống ngữ nghĩa Tr. Các siêu chức năng và sự thể hiện của chúng trong ngữ pháp 21 3.
Các tiềm năng cú pháp của tiếng Anh 26 4.1 Các phạm vi ngữ nghĩa thể hiện ở các ngôn ngữ khác nhau 32 5.2 Các thể loại quá trình và các thành tố hạt nhân 33 6.3 Tỉ lệ sử dụng các kiểu quá trình trong ngôn bản tin và phóng 39 sự 7.4 Định ngữ trước của danh từ 45 8. Sự kết hợp giữa các đơn vị từ vựng để tạo thành từ ghép có chức năng danh từ 49 9.6 Sự kết hợp giữa các đơn vị từ vựng tạo thành từ ghép hai thành phần có chức năng tính từ 51 10.7 Các loại chu tố trong tiếng Anh 60 11.8 Tỉ lệ sử dụng trích dẫn trực tiếp và gián tiếp trong ngôn bản tin và phóng sự tiếng Anh và tiếng Việt 83 12.9 Tỉ lệ sử dụng các động từ dẫn trong phóng sự tiếng Anh và tiếng Việt 84 13.1 Sự lựa chọn chức năng lời nói và hiện thực hoá thức 89 14.2 Các chức năng trong yếu tố Thức 90 15.3 Các ví dụ của ẩn dụ thức 94 16.4 Năm chức năng khái quát của các hành động lời nói 95 17.5 Hiện thực hoá ẩn dụ của tính tình thái trong tiếng Anh 97 18.6 Cấu trúc câu tiếng Việt 101 19.7 Các cách diễn đạt khả năng, xác xuất 106 20.8 Tỉ lệ sử dụng các phương thức thể hiện tình thái trong phóng sự tiếng Anh 141 21.9 Tỉ lệ sử dụng các phương thức thể hiện tình thái trong phóng sự tiếng Việt 141 22.10 Tỉ lệ sử dụng các phương thức thể hiện tình thái trong phóng sự bằng tiếng Anh và tiếng Việt 142 23. Các thành phần khác nhau của đề ngữ đa 149 24.2 Các phụ ngữ liên hợp trong tiếng Anh 150 25. Các phụ ngữ tình thái trong tiếng Anh 151 26.4 ý nghĩa của liên kết liên hợp 154 27.5 Sự lựa chọn đề ngữ trong cú của phóng sự báo in bằng tiếng Anh và tiếng Việt 160 28.6 Các dạng tiêu đề trong phóng sự báo in bằng tiếng Anh 162 29.7 Các dạng tiêu đề trong phóng sự báo in bằng tiếng Việt 162 30.8 Các phương thức liên kết trong phóng sự báo in bằng tiếng Anh và tiếng Việt 191 CÁC SƠ ĐỒ SỬ DỤNG TRONG LUẬN ÁN 1.1 Các mô hình cấu trúc phổ biến của các bài báo Tr.2 Phương thức tiếp cận sự kiện của tin và phóng sự 12 3.
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ
Câu hỏi thường gặp
Luận án "Đối chiếu ngôn ngữ phóng sự báo in tiếng Anh và Việt Nam" nghiên cứu về vấn đề gì?
Phân tích ngôn ngữ phóng sự trong báo in tiếng Anh và tiếng Việt, luận án TS ngôn ngữ học 60 22 01 01, làm rõ sự khác biệt và tương đồng.
Luận án "Đối chiếu ngôn ngữ phóng sự báo in tiếng Anh và Việt Nam" được bảo vệ tại trường nào?
Luận án này được bảo vệ tại Đại học Quốc gia Hà Nội, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn. Năm bảo vệ: 2003.
Luận án "Đối chiếu ngôn ngữ phóng sự báo in tiếng Anh và Việt Nam" thuộc chuyên ngành gì?
Luận án "Đối chiếu ngôn ngữ phóng sự báo in tiếng Anh và Việt Nam" thuộc chuyên ngành Lí luận Ngôn ngữ. Danh mục: Ngôn Ngữ Học Ứng Dụng.
Luận án "Đối chiếu ngôn ngữ phóng sự báo in tiếng Anh và Việt Nam" có bao nhiêu trang?
Luận án "Đối chiếu ngôn ngữ phóng sự báo in tiếng Anh và Việt Nam" có 279 trang. Bạn có thể xem trước một phần tài liệu ngay trên trang web trước khi tải về.
Cách tải luận án "Đối chiếu ngôn ngữ phóng sự báo in tiếng Anh và Việt Nam" về máy như thế nào?
Để tải luận án về máy, bạn nhấn nút "Tải xuống ngay" trên trang này, sau đó hoàn tất thanh toán phí lưu trữ. File sẽ được tải xuống ngay sau khi thanh toán thành công. Hỗ trợ qua Zalo: 0559 297 239.