Luận án: Chuyển di từ vựng tiếng Anh học thuật HV sau đại học Việt (Nguyễn Diệu Linh)

Nghiên cứu luận án tiến sĩ về chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật tiếng Anh của học viên sau đại học người Việt, phân tích và đánh giá.

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Tác giả

Luan An

Thể loại

Luận án Tiến sĩ

Năm xuất bản

Số trang

274

Thời gian đọc

42 phút

Lượt xem

0

Lượt tải

0

Phí lưu trữ

50 Point

Tóm tắt nội dung

I.Tổng quan nghiên cứu chuyển di từ vựng tiếng Anh

Luận án tập trung nghiên cứu hiện tượng chuyển di từ vựng tiếng Anh của học viên sau đại học Việt Nam. Đây là vấn đề quan trọng trong quá trình người Việt học tiếng Anh. Nghiên cứu tổng hợp các công trình trước đó về chuyển di ngôn ngữgiao thoa ngôn ngữ. Các khái niệm này giúp hiểu rõ hơn về tác động liên ngôn ngữ trong học tập. Luận án xác định khoảng trống nghiên cứu hiện tại. Việc này đặt nền tảng cho phân tích sâu rộng. Đặc biệt, nghiên cứu tập trung vào các kết hợp từ cố định. Đây là những cấu trúc thường gây khó khăn cho học viên sau đại học Việt Nam. Luận án xem xét cả chuyển di tích cực tiếng Anhchuyển di tiêu cực tiếng Anh. Mục tiêu là cung cấp cái nhìn toàn diện về chuyển di từ vựng.

1.1. Tình hình nghiên cứu thế giới và Việt Nam

Tình hình nghiên cứu chuyển di từ vựng tiếng Anh được đánh giá kỹ lưỡng. Trên thế giới, nhiều công trình đã khám phá tác động liên ngôn ngữ. Các nghiên cứu này chỉ ra vai trò của tiếng mẹ đẻ. Ở Việt Nam, các nghiên cứu cũng ghi nhận hiện tượng này. Tuy nhiên, ít công trình đi sâu vào học viên sau đại học Việt Nam. Đặc biệt là trong bối cảnh sử dụng từ vựng học thuật tiếng Anhthuật ngữ chuyên ngành tiếng Anh. Luận án lấp đầy khoảng trống này. Nó cung cấp dữ liệu mới về người Việt học tiếng Anh ở cấp độ nâng cao. Tình hình nghiên cứu hiện tại còn thiếu các phân tích sâu rộng về các lỗi cụ thể.

1.2. Cơ sở lý luận về giao thoa ngôn ngữ

Cơ sở lý luận luận án dựa trên các khái niệm chính. Giao thoa ngôn ngữ là một trong số đó. Chuyển di ngôn ngữ cũng là nền tảng. Các hiện tượng này xảy ra khi kiến thức tiếng mẹ đẻ ảnh hưởng đến việc học tiếng thứ hai. Tác động liên ngôn ngữ có thể tích cực hoặc tiêu cực. Chuyển di tích cực tiếng Anh hỗ trợ quá trình học. Chuyển di tiêu cực tiếng Anh gây ra lỗi sai. Luận án phân tích chi tiết cơ chế này. Nó giúp hiểu rõ nguồn gốc của các lỗi từ vựng tiếng Anh. Việc nắm vững các nguyên tắc cơ bản này là thiết yếu. Nó giúp xây dựng khung phân tích vững chắc cho toàn bộ nghiên cứu.

1.3. Khái niệm kết hợp từ cố định

Kết hợp từ cố định là một khái niệm trung tâm. Đây là các cụm từ mà các từ thường đi cùng nhau. Ví dụ: "make a decision" chứ không phải "do a decision". Việc sử dụng sai kết hợp từ cố định là lỗi phổ biến. Điều này đặc biệt đúng với học viên sau đại học Việt Nam. Luận án làm rõ tầm quan trọng của kết hợp từ cố định. Nó là nguồn gây ra chuyển di từ vựng tiếng Anh. Phân tích này giúp định hướng chiến lược học từ vựng hiệu quả hơn. Hiểu biết sâu sắc về kết hợp từ cố định giúp giải thích nhiều hiện tượng can thiệp ngôn ngữ. Nó cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách người Việt học tiếng Anh hình thành các cấu trúc từ vựng.

II.Chuyển di từ vựng Kết hợp thực từ giới từ

Chương này đi sâu vào chuyển di từ vựng tiếng Anh trong kết hợp từ cố định giữa thực từ và giới từ. Các thực từ bao gồm danh từ, động từ, tính từ. Nghiên cứu khảo sát các trường hợp tác động liên ngôn ngữ. Hiện tượng này dẫn đến việc sử dụng giới từ không chính xác. Các lỗi này thường xuất phát từ cấu trúc tương đương trong tiếng Việt. Phân tích cụ thể các mẫu chuyển di tiêu cực tiếng Anh xảy ra. Đồng thời, ghi nhận các trường hợp chuyển di tích cực tiếng Anh. Những chuyển di tích cực giúp học viên sau đại học Việt Nam sử dụng ngôn ngữ hiệu quả hơn. Mục tiêu là phân loại và mô tả chi tiết các kiểu chuyển di từ vựng và tác động của chúng.

2.1. Chuyển di danh từ động từ tính từ với giới từ

Luận án phân tích cụ thể từng loại kết hợp. Chuyển di từ vựng tiếng Anh trong danh từ với giới từ được kiểm tra. Ví dụ: "reliance on" thay vì "reliance in". Động từ với giới từ cũng là một trọng tâm. "Depend on" thường bị nhầm lẫn với các giới từ khác. Tính từ với giới từ cũng gặp các vấn đề tương tự. Ví dụ: "aware of" thay vì "aware about". Những lỗi này thường do sự khác biệt về cấu trúc. Người Việt học tiếng Anh dễ mắc phải các tác động liên ngôn ngữ này. Việc nhận diện giúp cải thiện chiến lược học từ vựng và nâng cao độ chính xác.

2.2. Nguyên nhân chuyển di tích cực tiếng Anh

Chuyển di tích cực tiếng Anh xảy ra khi tiếng Việt giúp ích. Cấu trúc hoặc ý nghĩa tương đồng giữa hai ngôn ngữ là nguyên nhân. Điều này giúp học viên sau đại học Việt Nam học nhanh hơn. Ví dụ, một số cách dùng giới từ tiếng Anh tương tự tiếng Việt. Hiện tượng này giảm bớt gánh nặng nhận thức. Nó thúc đẩy quá trình tiếp thu từ vựng học thuật tiếng Anh. Nhận diện các nguyên nhân này có ý nghĩa quan trọng. Nó giúp tối ưu hóa phương pháp giảng dạy. Từ đó, xây dựng các chiến lược học từ vựng hiệu quả hơn.

2.3. Nguyên nhân chuyển di tiêu cực tiếng Anh

Chuyển di tiêu cực tiếng Anh là một thách thức lớn. Nguyên nhân chính là sự khác biệt cấu trúc sâu sắc. Đặc biệt, cách dùng giới từ tiếng Việt không trực tiếp tương ứng tiếng Anh. Tác động liên ngôn ngữ từ tiếng mẹ đẻ gây ra lỗi. Thiếu kiến thức về kết hợp từ cố định cũng góp phần. Học viên sau đại học Việt Nam đôi khi dịch trực tiếp từ tiếng Việt. Điều này dẫn đến sự không tự nhiên, thậm chí sai nghĩa. Hiểu rõ nguyên nhân này giúp đưa ra giải pháp can thiệp ngôn ngữ hiệu quả. Các lỗi này thường liên quan đến từ vựng học thuật tiếng Anhthuật ngữ chuyên ngành tiếng Anh.

III.Phân tích chuyển di từ vựng tại các cơ sở đào tạo

Nghiên cứu tiến hành phân tích chuyển di từ vựng tiếng Anh tại nhiều cơ sở đào tạo. Dữ liệu được thu thập từ luận văn của học viên sau đại học Việt Nam. Các trường bao gồm Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN, Đại học Mở Hà Nội, Đại học Hà Nội và Học viện Khoa học Quân sự. Phân tích này cung cấp cái nhìn thực tế. Nó cho thấy sự đa dạng trong các lỗi từ vựng tiếng Anh. Mỗi môi trường đào tạo có thể có đặc điểm riêng. Tuy nhiên, các mẫu tác động liên ngôn ngữ vẫn xuất hiện phổ biến. Nghiên cứu so sánh tần suất và loại lỗi. Điều này làm nổi bật những điểm chung và khác biệt. Nó giúp xác định các khu vực cần cải thiện.

3.1. Chuyển di từ vựng tại Đại học Ngoại ngữ

Các luận văn từ Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN được kiểm tra. Chuyển di từ vựng tiếng Anh tại đây có đặc điểm riêng. Sinh viên có nền tảng ngôn ngữ vững chắc hơn. Tuy nhiên, tác động liên ngôn ngữ vẫn hiện diện. Đặc biệt là trong việc sử dụng từ vựng học thuật tiếng Anh phức tạp. Các lỗi liên quan đến kết hợp từ cố định vẫn xảy ra. Phân tích giúp xác định các điểm yếu cụ thể. Điều này có thể ảnh hưởng đến chiến lược học từ vựng. Nhu cầu nhận thức về chuyển di tiêu cực tiếng Anh vẫn cao.

3.2. Chuyển di từ vựng tại Đại học Mở Hà Nội

Luận văn từ Đại học Mở Hà Nội cũng được phân tích. Các mẫu chuyển di tiêu cực tiếng Anh được ghi nhận. Sinh viên tại đây có thể có điều kiện học tập khác biệt. Điều này ảnh hưởng đến mức độ can thiệp ngôn ngữ. Nghiên cứu chỉ ra các lỗi phổ biến. Chúng liên quan đến việc dịch trực tiếp các cụm từ tiếng Việt. Việc này làm suy giảm chất lượng từ vựng tiếng Anh học thuật. Nhu cầu về các chiến lược học từ vựng phù hợp là rõ ràng.

3.3. Chuyển di từ vựng tại Học viện Khoa học Quân sự

Luận văn từ Học viện Khoa học Quân sự cung cấp một góc nhìn khác. Chuyển di từ vựng tiếng Anh ở đây có thể liên quan đến thuật ngữ chuyên ngành tiếng Anh. Các lỗi tác động liên ngôn ngữ thường xuất hiện trong các lĩnh vực cụ thể. Chuyển di tiêu cực tiếng Anh trong ngữ cảnh chuyên biệt đòi hỏi sự chú ý. Việc hiểu rõ các mẫu lỗi giúp phát triển chương trình giảng dạy phù hợp. Mục tiêu là giúp học viên sau đại học Việt Nam nắm vững từ vựng học thuật tiếng Anh chuyên ngành và giảm thiểu can thiệp ngôn ngữ.

IV.Chuyển di từ vựng Kết hợp thực từ thực từ

Chương này mở rộng phân tích chuyển di từ vựng tiếng Anh sang các kết hợp từ cố định giữa thực từ và thực từ. Các loại kết hợp này bao gồm động từ với danh từ, tính từ với danh từ, và trạng từ với động từ/tính từ. Đây là những cấu trúc phong phú. Chúng thường thể hiện rõ tác động liên ngôn ngữ từ tiếng Việt. Học viên sau đại học Việt Nam có thể gặp khó khăn. Đặc biệt khi các cặp từ tiếng Anh có nghĩa tương đương nhưng cách kết hợp khác. Phân tích giúp nhận diện các mẫu chuyển di tiêu cực tiếng Anh cụ thể. Đồng thời, cũng chỉ ra các trường hợp chuyển di tích cực tiếng Anh. Hiểu rõ điều này hỗ trợ chiến lược học từ vựng hiệu quả hơn.

4.1. Chuyển di động từ với danh từ

Chuyển di từ vựng tiếng Anh trong kết hợp động từ và danh từ rất phổ biến. Ví dụ: "make a research" thay vì "do research". Hoặc "give a speech" thay vì "deliver a speech". Người Việt học tiếng Anh thường dịch trực tiếp các cụm động từ-danh từ từ tiếng Việt. Điều này gây ra sự không tự nhiên trong văn phong học thuật. Việc nhận diện những lỗi này rất quan trọng. Nó giúp học viên sau đại học Việt Nam cải thiện từ vựng học thuật tiếng Anh. Can thiệp ngôn ngữ từ tiếng mẹ đẻ ảnh hưởng lớn đến các lựa chọn này.

4.2. Chuyển di tính từ với danh từ

Chuyển di từ vựng tiếng Anh cũng xuất hiện trong kết hợp tính từ và danh từ. Ví dụ, sử dụng tính từ không phù hợp với danh từ. Điều này xảy ra khi có sự tương đồng nghĩa nhưng khác biệt về ngữ cảnh. Tác động liên ngôn ngữ từ tiếng Việt ảnh hưởng đến lựa chọn tính từ. Các thuật ngữ chuyên ngành tiếng Anh cũng bị ảnh hưởng. Việc hiểu rõ các cặp tính từ-danh từ giúp tránh chuyển di tiêu cực tiếng Anh. Nó cải thiện độ chính xác của ngôn ngữ. Các chiến lược học từ vựng cần tập trung vào các kết hợp này.

4.3. Chuyển di trạng từ với động từ tính từ

Phân tích cũng xem xét chuyển di từ vựng tiếng Anh trong kết hợp trạng từ với động từ hoặc tính từ. Trạng từ trong tiếng Anh có quy tắc kết hợp riêng. Học viên sau đại học Việt Nam thường áp dụng cấu trúc tiếng Việt. Ví dụ, vị trí trạng từ hoặc lựa chọn trạng từ. Điều này có thể dẫn đến sự sai lệch về sắc thái nghĩa. Tác động liên ngôn ngữ gây ra lỗi trong việc dùng từ vựng học thuật tiếng Anh một cách tự nhiên. Việc rèn luyện cách sử dụng trạng từ chính xác là cần thiết để giảm chuyển di tiêu cực tiếng Anh.

V.Can thiệp ngôn ngữ Giải pháp và kiến nghị

Dựa trên các phát hiện về chuyển di từ vựng tiếng Anh, luận án đề xuất giải pháp. Mục tiêu là giảm thiểu can thiệp ngôn ngữ tiêu cực. Các kiến nghị tập trung vào cải thiện chiến lược học từ vựng. Đặc biệt cho học viên sau đại học Việt Nam. Việc hiểu rõ các mẫu chuyển di tiêu cực tiếng Anh là bước đầu. Sau đó, xây dựng các phương pháp giảng dạy hiệu quả. Các chiến lược cần nhấn mạnh sự khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng Anh. Tập trung vào kết hợp từ cố địnhtừ vựng học thuật tiếng Anh. Mục tiêu cuối cùng là giúp người Việt học tiếng Anh đạt trình độ cao hơn.

5.1. Nhận diện các kiểu chuyển di tiêu cực

Bước quan trọng là nhận diện chính xác các kiểu chuyển di tiêu cực tiếng Anh. Điều này bao gồm việc phân loại lỗi. Lỗi liên quan đến kết hợp từ cố định. Lỗi trong việc sử dụng giới từ. Lỗi trong lựa chọn từ ngữ phù hợp ngữ cảnh. Việc giáo viên và người Việt học tiếng Anh cùng nhận diện. Nó giúp nâng cao nhận thức về tác động liên ngôn ngữ. Điều này là cần thiết để khắc phục chuyển di từ vựng tiếng Anh sai lệch. Xây dựng các danh sách lỗi phổ biến có thể hỗ trợ quá trình này.

5.2. Phát triển chiến lược học từ vựng hiệu quả

Cần phát triển chiến lược học từ vựng chuyên biệt. Các chiến lược này phải giải quyết các vấn đề chuyển di từ vựng tiếng Anh. Ví dụ, khuyến khích học các kết hợp từ cố định như các đơn vị nghĩa. Sử dụng tài liệu ngữ liệu (corpus) để tra cứu. Học từ vựng học thuật tiếng Anh trong ngữ cảnh thực tế. Các thuật ngữ chuyên ngành tiếng Anh cần được học kỹ lưỡng. Giáo viên cần thiết kế bài tập tập trung vào sự khác biệt ngôn ngữ. Điều này giúp giảm can thiệp ngôn ngữ và tăng cường khả năng tự học của học viên sau đại học Việt Nam.

5.3. Hạn chế tác động liên ngôn ngữ sai lệch

Hạn chế tác động liên ngôn ngữ sai lệch là mục tiêu cuối cùng. Điều này đòi hỏi sự luyện tập có ý thức. Học viên sau đại học Việt Nam cần nhận thức về ngôn ngữ mẹ đẻ. Họ cần biết khi nào tiếng Việt có thể gây ra chuyển di tiêu cực tiếng Anh. Giáo trình và tài liệu học tập nên có phần so sánh đối chiếu. Điều này giúp củng cố kiến thức về từ vựng tiếng Anh chuẩn. Nó thúc đẩy khả năng tự điều chỉnh và cải thiện ngôn ngữ. Việc này giúp người Việt học tiếng Anh phát triển năng lực ngôn ngữ toàn diện.

Xem trước tài liệu
Tải đầy đủ để xem toàn bộ nội dung
Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật tiếng anh của học viên sau đại học người việt

Tải xuống file đầy đủ để xem toàn bộ nội dung

Tải đầy đủ (274 trang)

Trích đoạn nội dung luận án

Tải xuống để đọc toàn bộ

ĐẠI HỌC QUOC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYEN DIEU LINH LUẬN ÁN TIEN SĨ NGÔN NGỮ HOC Hà Nội - 2023 ĐẠI HỌC QUOC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYÊN DIỆU LINH Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 62 22 02 40 LUẬN ÁN TIEN SĨ NGÔN NGỮ HOC CHỦ TỊCH HỘI DONG NGƯỜI HƯỚNG DAN KHOA HỌC PGS. NGUYÊN HỎNG CÔN PGS. LÂM QUANG ĐÔNG Hà Nội - 2023 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan day là công trình nghiên cứu do cá nhân tôi tự thực hiện. Các sô liệu, kêt quả nghiên cứu được nêu trong luận án là trung thực và chưa từng được bât cứ tác giả nào công bô trong các công trình nghiên cứu khoa học khác.

Tác giả luận án Nguyễn Diệu Linh LOI CAM ON Lời đầu tiên, tôi xin chân thành bay tỏ lòng biết ơn sâu sắc tới PGS. Lâm Quang Đông, nhà khoa học đã trực tiếp hướng dẫn tôi hoản thành luận án này. Trong suốt quá trình nghiên cứu, thầy luôn tạo mọi điều kiện nhằm trợ giúp và động viên khích lệ tôi cỗ gắng hoàn thành tốt công việc của mình. Sự hiểu biết sâu sắc về khoa học cũng như kinh nghiệm chuyên môn của thầy chính là tiền đề giúp tôi đạt được những thành tựu và kinh nghiệm quý báu.

Suốt trong quá trình thực hiện đề tài luận án, tôi cũng luôn nhận được nhiều sự giúp đỡ, tạo điều kiện của tập thê lãnh đạo, các Thầy Cô, các nhà khoa học, cán bộ, giảng viên, chuyên viên của Khoa Ngôn ngữ học, Phòng Sau Đại học — Trường Đại học KHXH&NV — DHQGHN. Tôi rat trân trọng và xin gửi tới tat cả các Thầy Cô lời cảm ơn chân thành của mình về những sự giúp đỡ này. Tôi xm trân trọng gửi lời cảm ơn tới các đồng chí, đồng nghiệp tại Học viện Cảnh sát nhân dân, đặc biệt là các lãnh đạo khoa, lãnh đạo tô và đồng nghiệp tại Khoa Ngoại ngữ — Học viện Cảnh sát nhân dân vì luôn tạo điều kiện giúp đỡ, động viên dé tôi có thé hoàn thành tốt luận án nghiên cứu của mình. Cuối cùng, tôi xin được bày tỏ lòng biết ơn chân thành tới bạn bè, người thân trong gia đình, nhất là bố mẹ hai bên gia đình, chồng và hai con của tôi, những người luôn bên tôi, động viên và chia sẻ mọi khó khăn cùng tôi, tạo điều kiện cả về mặt vật chất lẫn tinh thần dé giúp tôi vượt qua mọi trở ngại dé có thê hoàn thành tốt nghiên cứu này.

Tôi xin trân trọng cảm ơn về tất cả mọi sự giúp đỡ quý báu này. Tác giả luận án Nguyễn Diệu Linh MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN LỜI CẢM ƠN )/109000922. | DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU, CHỮ VIET TAT VÀ MOT SO QUY UGC TRONG LUẬN AN .----2- 22 2k2E122112711271121110711 0211021111 1x eeerreg 4 DANH MỤC BẢNG. Lý do chọn đề tai.

Đối tượng và phạm vi nghiên COU. Mục đích, nhiệm vụ và câu hỏi nghiên cứu. Tư liệu và phương pháp nghiên CỨU. Ý nghĩa lý luận và thực tiễn của đề tài.

Cấu trúc của luận án.----- + +++++SEE+++EEEEEEEEEEEEEEEE1111271111211122721xe. 25 Chương 1: TONG QUAN TINH HÌNH NGHIÊN CỨU VA CƠ SỞ LÝ LUẬN CUA LUẬN ÁN. Tổng quan tình hình nghiên cứu về chuyền di từ vựng. Tình hình nghiên cứu trên thé giới.

Tình hình nghiên cứu ở Việt Nam. Xác định khoảng trống nghiên cứu. Cơ sở lý luận của luận án. Giao thoa ngôn ngữ (language interference) và chuyển di ngôn ngữ {u40 14s0¡r;¡ 52007117777.

Khái quát về kết hợp từ có định (collocation). Khái nệm về văn bản jeans. Tiểu kết chương Ï.--------©V222222++22EEEE12222222221111122222201112 re 64 Chương 2: CHUYEN DI TỪ VỰNG TRONG KET HỢP TỪ CÓ ĐỊNH GIỮA THỰC TỪ VỚI GIỚI 'TÙỪ. Khái quát về hiện tượng chuyên di từ vựng trong kết hợp từ cố định giữa 009102834101 ee eee eee.

Chuyên di từ vựng trong kết hợp từ cô định giữa danh từ với giới từ. Chuyên di từ vựng trong kết hợp từ cô định giữa động từ với giới từ. Chuyên di từ vựng trong kết hợp từ cô định giữa tính từ với I8 0. Nguyên nhân chuyên di trong kết hợp từ cố định giữa thực từ với GIO Cee.

Nguyên nhân dẫn đến chuyền di tích cực. Nguyên nhân dẫn đến chuyền di tiêu cực. Phân tích chuyền di từ vựng trong kết hợp từ có định giữa thực từ với giới từ trong từng cơ sở dao tạo được nghiên CỨU. Sự chuyên di từ vựng trong kết hợp từ cố định giữa thực từ với giới từ trong các luận văn thu thập được từ trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội.

Sự chuyên di từ vựng trong kết hợp từ cô định giữa thực từ với giới từ trong các luận văn thu thập được từ trường Dai học Mở Hà Nội. Sự chuyên di từ vựng trong kết hợp từ có định giữa thực từ với giới từ trong các luận văn thu thập được từ trường Dai học Hà Nội. Sự chuyên di từ vựng trong kết hợp từ cố định giữa thực từ với giới từ trong các luận văn thu thập được từ Học viện Khoa học Quân sự. 147 Chương 3: CHUYỂN DI TỪ VỰNG TRONG KET HỢP TỪ CÓ ĐỊNH GIỮA THỰC TỪ VỚI THỰC TỪ.--- 2 2+ s+EE+Ex+rErErEezrezrxee 150 3.

Khái quát về hiện tượng chuyên di từ vựng trong kết hợp từ cố định giữa thure tir J01n1n1 nn. Chuyên di từ vung trong kết hop từ cố định giữa động từ với 3. Chuyên di từ vựng trong kết hợp từ cố định giữa động từ với CLANS CU 01 -+. Chuyên di từ vựng trong kết hợp từ cố định giữa trạng từ với động tỪ.

Chuyén di từ vung trong kết hop từ cô định giữa tính từ với danh tỪ. Chuyển di từ vung trong kết hợp từ cố định giữa trang từ với 51001 —. Nguyên nhân chuyên di trong kết hợp từ cố định giữa thực từ với ¡7 ằằ 173 3. Nguyên nhân dẫn đến chuyền di tích cực.

Nguyên nhân dẫn đến chuyền di tiêu cực. Phân tích chuyên di từ vựng trong kết hợp từ cố định giữa thực từ với thực từ trong từng cơ sở đào tạo được nghiên CỨU. Chuyển di từ vựng trong kết hợp từ cô định giữa thực từ với thực từ trong các luận văn thu thập được từ trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội. Chuyên di từ vựng trong kết hợp từ cô định giữa thực từ với thực từ trong các luận văn thu thập được từ trường Dai học Mo Hà Nội.

Chuyên di từ vựng trong kết hop từ cô định giữa thực từ với thực từ trong các luận văn thu thập được từ trường Dai học Hà Nội. Chuyên di từ vựng trong kết hợp từ cố định giữa thực từ với thực từ trong các luận văn thu thập được từ trường Học viện Khoa học Quân sự. Tiểu kết chương 3.--c2¿+22EEEE222+++2EEEEEE1E222122271111122222211111 re218 KET LUẬN .--¿- 2 SE 3T EE1211 1111111011211 11 11111111 11x xo 223 DANH MỤC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIÁ LIÊN QUAN DEN LUẬN ÁN. - St tt T11 111 1121101121111 10g grrey 228 TÀI LIEU THAM KHAO .---- 2£ 2222 SE SEEEEEEEEEEEtEEkrrrkrrrkerred 229 PHỤ LỤC DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU, CHỮ VIET TAT VÀ MỘT SÓ QUY ƯỚC TRONG LUẬN ÁN 1.

Ký hiệu và chữ viết tắt BNC: kho ngữ liệu tiếng Anh (The British National Corpus) DT: danh từ DT: động từ GT: giới từ KHTCD: kết hợp từ cố định LTH: mã số các luận văn thạc sĩ được thu thập làm dữ liệu nghiên cứu T: sự tường minh ngữ nghĩa (semantic transparency) Tr.T: trạng từ TT: tính từ 2. Quy ước trình bày Các luận văn thu thập đề làm nguồn tư liệu nghiên cứu cho luận án được đánh thứ tự mã hóa lần lượt từ LTH1 đến LTH67. Danh sách đầy đủ các luận văn này được cung cấp trong Phụ lục 2. DANH MỤC BANG Bảng 1.1: Các khía cạnh gây ra chuyền di [Jarvis và Pavlenko, 2008).2: Phan loai chuyén di từ vung [Ringbom, 1987] .1: Kết quả khảo sát kết hợp từ cô định giữa thực từ với giới từ.2: Kết quả khảo sát hiện tượng chuyền di trong kết hợp từ có định giữa thực tỪ VỚI ØlỚI ẨỪ.

SG ng rưy 68 Bang 2.3: Kết quả khảo sát kết hợp từ cố định giữa danh từ với giới từ.4: Kết quả khảo sát hiện tượng chuyền di trong kết hợp từ cố định giữa danh ttl VỚI ØlỚI VÙY. -- G <1 vn ng nưy 71 Bảng 2.5: Kết quả khảo sát kết hợp từ cô định giữa động từ với giới từ.6: Kết quả khảo sát hiện tượng chuyền di trong kết hợp từ cô định giữa động tly VỚI ØlỚI TỪ.- Ăn HH HH ng n Hưệt 96 Bảng 2.7: Kết quả khảo sát kết hợp từ có định giữa tính từ với giới từ.8: Kết quả khảo sát hiện tượng chuyền di trong kết hợp từ cô định giữa tính tly VỚI ØIỚI TỪ.-- G1119 ng ngư, 108 Bảng 3.1: Kết quả khảo sát kết hợp từ có định giữa thực từ với thực từ.2: Kết quả khảo sát hiện tượng chuyền di trong kết hợp từ cô định giữa thực từ với thỰC TừY.- -ó- «1n ng ng ngờ 151 Bang 3. Kết qua khảo sát hiện tượng chuyên di trong kết hợp từ cố định giữa thực từ với thực từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội). Kết quả khảo sát hiện tượng chuyên di trong kết hợp từ cô định giữa thực từ với thực từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Đại học Mở s80) 17.

Kết quả khảo sát hiện tượng chuyên di trong kết hợp từ cố định giữa thực từ với thực từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Đại học Bảng 3. Kết quả khảo sát hiện tượng chuyền di trong kết hợp từ có định giữa thực từ với thực từ (trong các luận văn thạc sĩ ở Học viện Khoa j9e69)1i0300005757. 211 DANH MỤC BIEU DO Biểu đồ 2.1 : Kết quả khảo sát hiện tượng chuyền di trong các nhóm kết hợp từ cô định giữa thực từ VỚI BIỚI VỪ.--- - + 5+ St vn 69 Biéu đồ 2.2: So sánh hiện tượng chuyên di trong kết hợp từ cố định giữa các nhóm thực CU VỚI IỚI TỪ. - - << St 11 1T TT TT ng ng nrkp 70 Biéu đồ 2.3: Khảo sát hiện tượng chuyền di trong kết hợp từ cố định giữa danh từ Biéu đồ 2.6: Khảo sát hiện tượng chuyên di trong kết hợp từ có định giữa thực từ VỚI giới từ (trong các luận văn cao học của học viên trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà NOI) .7: Khảo sát hiện tượng chuyền di trong kết hợp từ cố định giữa động từ với giới từ (trong các luận văn cao học ở trường Đại học Ngoại ngữ - Dai hoc Quốc gia Hà Nộii).

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Câu hỏi thường gặp

Luận án "Chuyển di từ vựng tiếng Anh của học viên sau đại học Việt" nghiên cứu về vấn đề gì?

Nghiên cứu luận án tiến sĩ về chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật tiếng Anh của học viên sau đại học người Việt, phân tích và đánh giá.

Luận án "Chuyển di từ vựng tiếng Anh của học viên sau đại học Việt" được bảo vệ tại trường nào?

Luận án này được bảo vệ tại Đại học Quốc gia Hà Nội, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn. Năm bảo vệ: 2023.

Luận án "Chuyển di từ vựng tiếng Anh của học viên sau đại học Việt" thuộc chuyên ngành gì?

Luận án "Chuyển di từ vựng tiếng Anh của học viên sau đại học Việt" thuộc chuyên ngành Ngôn ngữ học. Danh mục: Ngôn Ngữ Học Ứng Dụng.

Luận án "Chuyển di từ vựng tiếng Anh của học viên sau đại học Việt" có bao nhiêu trang?

Luận án "Chuyển di từ vựng tiếng Anh của học viên sau đại học Việt" có 274 trang. Bạn có thể xem trước một phần tài liệu ngay trên trang web trước khi tải về.

Cách tải luận án "Chuyển di từ vựng tiếng Anh của học viên sau đại học Việt" về máy như thế nào?

Để tải luận án về máy, bạn nhấn nút "Tải xuống ngay" trên trang này, sau đó hoàn tất thanh toán phí lưu trữ. File sẽ được tải xuống ngay sau khi thanh toán thành công. Hỗ trợ qua Zalo: 0559 297 239.

Luận án liên quan

Chia sẻ tài liệu: Facebook Twitter