Luận án TS: Nghiên cứu tri nhận biểu thức từ vựng chuyển động Anh Việt (ĐH Đà Nẵng)

Luận án tiến sĩ nghiên cứu tri nhận biểu thức từ vựng về chuyển động trong tiếng Anh và tiếng Việt. Phân tích sâu khía cạnh ngôn ngữ và nhận thức.

Trường ĐH

University of Foreign Language Studies, The University of Da Nang

Chuyên ngành

English Linguistics

Tác giả

Luan An

Thể loại

Luận án

Năm xuất bản

Số trang

250

Thời gian đọc

38 phút

Lượt xem

0

Lượt tải

0

Phí lưu trữ

50 Point

Tóm tắt nội dung

I.Nghiên cứu tri nhận biểu thức từ vựng chuyển động Anh Việt

Nghiên cứu này là một công trình tiến sĩ chuyên sâu, tập trung vào việc phân tích các biểu thức từ vựng chuyển động (LEsM) trong tiếng Anh và tiếng Việt. Mục tiêu chính là khám phá cả khía cạnh ngữ nghĩa và cú pháp của LEsM. Việc này giúp thiết lập các khuôn khổ phân tích toàn diện. Nghiên cứu làm rõ những điểm tương đồng và khác biệt nổi bật giữa hai ngôn ngữ. Đây là một nền tảng quan trọng cho các lĩnh vực liên quan đến ngôn ngữ học và ứng dụng thực tiễn.

1.1. Mục tiêu tổng quát nghiên cứu

Công trình nhắm đến việc điều tra sâu sắc ngữ nghĩa và cú pháp của biểu thức từ vựng chuyển động trong tiếng Anh và tiếng Việt. Mục tiêu là phát triển các khuôn khổ lý thuyết để phân tích cách các sự kiện chuyển động được biểu đạt. Việc này bao gồm việc xác định các thành phần ngữ nghĩa và cú pháp cốt lõi. Kết quả sẽ làm nổi bật những đặc trưng riêng biệt và các điểm giao thoa giữa hai hệ thống ngôn ngữ, từ đó cung cấp một cái nhìn toàn diện về bản chất tri nhận của LEsM. Nghiên cứu góp phần làm sâu sắc thêm sự hiểu biết về ngôn ngữ học đối chiếu.

1.2. Khái niệm biểu thức từ vựng chuyển động

Biểu thức từ vựng chuyển động (LEsM) được định nghĩa là các dạng ngôn ngữ bề mặt biểu thị các sự kiện chuyển động. Nghiên cứu xem xét cách các thành phần ngữ nghĩa cụ thể được ánh xạ vào các dạng ngôn ngữ này. Điều này tạo nên các mẫu hình từ vựng hóa (LPs) độc đáo. Việc hiểu rõ LEsM là chìa khóa để nắm bắt cách con người tri nhận, xử lý và diễn đạt hành động di chuyển trong tư duy. Phân tích này cũng đặt nền móng cho việc khám phá mối quan hệ giữa nhận thức và ngôn ngữ.

II.Phân tích ngữ nghĩa chuyên sâu biểu thức từ vựng chuyển động

Nghiên cứu tập trung vào việc làm rõ các đặc tính ngữ nghĩa của biểu thức từ vựng chuyển động (LEsM). Các đặc tính này đóng vai trò then chốt trong việc hình thành ý nghĩa của các sự kiện chuyển động. Luận án đặc biệt chú trọng đến việc phân tích các thành phần ngữ nghĩa (SCs) và cách chúng được mã hóa vào các dạng ngôn ngữ bề mặt. Điều này dẫn đến việc hình thành các mẫu hình từ vựng hóa (LPs) đặc trưng cho từng ngôn ngữ. Việc khám phá này giúp hiểu rõ hơn về cách ý nghĩa chuyển động được kiến tạo.

2.1. Đặc tính ngữ nghĩa chính yếu

Nghiên cứu kiểm tra kỹ lưỡng các đặc tính ngữ nghĩa nội tại của biểu thức từ vựng chuyển động. Những đặc tính này liên kết chặt chẽ với các thành phần ngữ nghĩa (SCs) cụ thể. Các SCs này được ánh xạ vào các hình thái ngôn ngữ bề mặt (Su.F). Mục đích là để biểu thị các sự kiện chuyển động (MEs) một cách chính xác. Việc xác định các đặc tính này là cơ sở để phân biệt và so sánh cách các ngôn ngữ khác nhau thể hiện chuyển động. Phân tích giúp làm rõ các yếu tố cấu thành ý nghĩa.

2.2. Mẫu hình từ vựng hóa chuyển động

Luận án đi sâu vào các mẫu hình từ vựng hóa (LPs). Đây là cách các thành phần ngữ nghĩa liên quan đến chuyển động được 'đóng gói' vào các đơn vị từ vựng. Nghiên cứu nhận diện và phân tích các LPs đặc trưng trong tiếng Anh và tiếng Việt. Việc này bao gồm việc so sánh cách hai ngôn ngữ kết hợp thông tin về động tác, đường đi, và cách thức chuyển động trong cùng một biểu thức. Sự khác biệt trong LPs là một chỉ số quan trọng về cách mỗi ngôn ngữ tổ chức khái niệm chuyển động.

III.Khám phá cú pháp biểu đạt sự kiện hành động chuyển động

Bên cạnh khía cạnh ngữ nghĩa, nghiên cứu cũng dành sự quan tâm sâu sắc đến các đặc tính cú pháp của biểu thức từ vựng chuyển động (LEsM). Luận án khảo sát cách các dạng ngôn ngữ bề mặt kết hợp với nhau theo logic để tạo thành các sự kiện chuyển động hoàn chỉnh. Việc này dựa trên nền tảng khái niệm của ngữ pháp, đặc biệt là ngữ pháp cấu trúc (construction grammar). Phân tích này làm sáng tỏ cách cấu trúc ngữ pháp tác động đến việc biểu đạt hành động.

3.1. Nền tảng ngữ pháp tri nhận

Nghiên cứu điều tra các đặc tính cú pháp của biểu thức từ vựng chuyển động trên cơ sở ngữ pháp tri nhận. Cụ thể hơn, ngữ pháp cấu trúc (construction grammar) là khung lý thuyết chính được áp dụng. Ngữ pháp cấu trúc giúp phân tích cách các dạng ngôn ngữ không chỉ mang ý nghĩa riêng lẻ mà còn kết hợp lại để tạo nên ý nghĩa phức tạp hơn. Cách tiếp cận này nhấn mạnh mối liên hệ giữa cấu trúc ngữ pháp và ý niệm về sự kiện chuyển động, mang lại cái nhìn sâu sắc về cách ngôn ngữ tổ chức tư duy.

3.2. Cấu trúc đối ngữ và sự kiện

Trong khuôn khổ ngữ pháp cấu trúc, nghiên cứu xem xét cấu trúc đối ngữ (argument structures) và cấu trúc sự kiện (event structures) của LEsM. Cấu trúc đối ngữ xác định các thành phần tham gia vào một sự kiện chuyển động (chủ thể, đối tượng, địa điểm). Cấu trúc sự kiện mô tả động thái và giai đoạn của hành động. Việc phân tích hai loại cấu trúc này giúp làm rõ cách các thành phần cú pháp được tổ chức. Chúng hỗ trợ việc xây dựng ý nghĩa chuyển động một cách mạch lạc và logic. Hiểu biết này rất quan trọng để so sánh giữa hai ngôn ngữ.

IV.So sánh đối chiếu biểu thức từ vựng chuyển động Anh Việt

Một trong những đóng góp quan trọng của nghiên cứu là việc so sánh đối chiếu biểu thức từ vựng chuyển động (LEsM) giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Luận án đã phát hiện ra nhiều điểm tương đồng và khác biệt đáng kể. Các kết quả này cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách hai ngôn ngữ, với những đặc trưng văn hóa và tri nhận khác nhau, biểu đạt cùng một loại sự kiện. Việc phân tích này không chỉ mang tính học thuật mà còn có ý nghĩa thực tiễn cao.

4.1. Điểm tương đồng đáng chú ý

Nghiên cứu chỉ ra rằng cả mẫu hình từ vựng hóa (LPs) và ngữ pháp cấu trúc của LEsM trong tiếng Anh và tiếng Việt đều có những điểm tương đồng đáng chú ý. Một phát hiện quan trọng là cấu trúc đối ngữ của LEsM trong hai ngôn ngữ tương đối giống nhau. Điều này thể hiện qua sự phân bố và tần suất của các cấu trúc. Sự tương đồng này gợi ý rằng có những nguyên tắc tri nhận chung về cách các đối tượng tham gia vào hành động chuyển động được tổ chức trong ngôn ngữ. Đây là một cơ sở vững chắc để tiếp tục nghiên cứu ngôn ngữ đối chiếu.

4.2. Khác biệt về mặt ngữ nghĩa

Trái ngược với sự tương đồng về cấu trúc đối ngữ, nghiên cứu đã phát hiện ra những khác biệt đáng kể về đặc tính ngữ nghĩa của LEsM giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Những khác biệt này thể hiện trong cách các thành phần ngữ nghĩa được mã hóa và 'đóng gói' vào các từ hoặc cụm từ. Ví dụ, một ngôn ngữ có thể tích hợp thông tin về cách thức chuyển động vào động từ chính, trong khi ngôn ngữ kia lại sử dụng các từ phụ trợ. Việc nhận diện những khác biệt này là trọng tâm của nghiên cứu. Nó giúp hiểu sâu hơn về tính đặc thù của từng ngôn ngữ trong việc biểu đạt ý nghĩa.

4.3. Nguyên nhân khác biệt văn hóa

Những khác biệt được phát hiện trong LEsM giữa tiếng Anh và tiếng Việt có thể được giải thích bởi nhiều khía cạnh khái niệm và văn hóa đa dạng. Cách một cộng đồng ngôn ngữ tri nhận và tương tác với thế giới có thể ảnh hưởng đến cách họ mã hóa chuyển động trong ngôn ngữ. Yếu tố văn hóa, kinh nghiệm sống, và tư duy khác biệt đều góp phần tạo nên những mẫu hình biểu đạt riêng. Nghiên cứu nhấn mạnh tầm quan trọng của việc xem xét ngữ cảnh văn hóa trong phân tích ngôn ngữ. Điều này cung cấp một cái nhìn toàn diện về sự phức tạp của ngôn ngữ.

V.Ứng dụng thực tiễn nghiên cứu trong lĩnh vực ngôn ngữ học

Kết quả từ nghiên cứu này mang lại những hàm ý cơ bản và thiết thực cho nhiều lĩnh vực trong ngôn ngữ học ứng dụng. Đặc biệt, luận án cung cấp những gợi mở giá trị cho việc nâng cao hiệu quả trong giảng dạy và học ngôn ngữ, cũng như mở rộng hướng nghiên cứu mới trong ngôn ngữ học và dịch thuật. Các ứng dụng này cho thấy giá trị thực tiễn của công trình.

5.1. Giáo dục và giảng dạy ngôn ngữ

Một trong những kết quả chính của luận án có ý nghĩa thực tiễn sâu sắc đối với lĩnh vực giảng dạy và học ngôn ngữ. Việc hiểu rõ những điểm tương đồng và khác biệt trong biểu thức từ vựng chuyển động giữa tiếng Anh và tiếng Việt giúp người học nắm bắt các sắc thái ngữ nghĩa và cú pháp hiệu quả hơn. Người dạy có thể thiết kế các bài học chuyên biệt, tập trung vào những khó khăn điển hình mà người học tiếng Việt gặp phải khi học LEsM trong tiếng Anh và ngược lại. Điều này cải thiện đáng kể chất lượng và hiệu quả của quá trình dạy và học ngoại ngữ.

5.2. Nghiên cứu ngôn ngữ và dịch thuật

Nghiên cứu này cũng mở ra những hướng đi mới cho các công trình nghiên cứu ngôn ngữ học tiếp theo. Các khuôn khổ phân tích được thiết lập có thể áp dụng cho các cặp ngôn ngữ khác. Đối với lĩnh vực dịch thuật, những phát hiện về đặc tính ngữ nghĩa và cú pháp của LEsM cung cấp kiến thức nền tảng quan trọng. Người dịch có thể áp dụng những hiểu biết này để chuyển tải ý nghĩa chuyển động một cách chính xác và tự nhiên hơn giữa tiếng Anh và tiếng Việt, tránh các lỗi dịch sai lệch hoặc không tự nhiên. Đây là một đóng góp thiết thực cho cả lý thuyết và thực hành dịch thuật.

VI.Phương pháp thu thập phân tích dữ liệu khoa học nghiên cứu

Để đạt được các mục tiêu nghiên cứu, luận án đã sử dụng một tập hợp các phương pháp thu thập và phân tích dữ liệu đa dạng. Việc kết hợp các phương pháp này đảm bảo tính khách quan và toàn diện của kết quả. Cách tiếp cận có hệ thống này củng cố độ tin cậy của các phát hiện về biểu thức từ vựng chuyển động trong tiếng Anh và tiếng Việt.

6.1. Phương pháp luận định tính định lượng

Nghiên cứu dựa trên sự kết hợp của các phương pháp luận chính. Các phương pháp bao gồm suy diễn và quy nạp. Phương pháp định lượng và định tính được áp dụng để thu thập và xử lý dữ liệu. Phương pháp mô tả cũng là một công cụ quan trọng. Việc kết hợp này giúp phân tích cả dữ liệu có thể định lượng được (như tần suất xuất hiện) và các khía cạnh ngữ nghĩa, cú pháp sâu sắc hơn. Điều này mang lại một cái nhìn đa chiều về các biểu thức từ vựng chuyển động.

6.2. Các kỹ thuật phân tích dữ liệu

Ngoài các phương pháp chính, nghiên cứu còn sử dụng một số kỹ thuật phân tích dữ liệu bổ trợ khi cần thiết. Việc so sánh đối chiếu là một kỹ thuật trọng tâm. Kỹ thuật này giúp nhận diện những điểm tương đồng và khác biệt chính trong biểu thức từ vựng chuyển động giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Việc áp dụng linh hoạt các kỹ thuật này đảm bảo rằng tất cả các khía cạnh của dữ liệu đều được xem xét kỹ lưỡng. Điều này góp phần vào sự chính xác và độ tin cậy cao của các kết luận rút ra từ nghiên cứu.

Xem trước tài liệu
Tải đầy đủ để xem toàn bộ nội dung
Luận án tiến sĩ nghiên cứu tri nhận biểu thức từ vựng về chuyển động trong tiếng anh và tiếng việt

Tải xuống file đầy đủ để xem toàn bộ nội dung

Tải đầy đủ (250 trang)

Trích đoạn nội dung luận án

Tải xuống để đọc toàn bộ

THE UNIVERSITY OF ĐA NANG UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGE STUDIES ======== LY NGOC TOAN A COGNITIVE STUDY OF LEXICAL EXPRESSIONS DENOTING MOTION IN ENGLISH AND VIETNAMESE DOCTORAL THESIS IN ENGLISH LINGUISTICS DA NANG- 2019 THE UNIVERSITY OF ĐA NANG UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGE STUDIES ======== LY NGOC TOAN A COGNITIVE STUDY OF LEXICAL EXPRESSIONS DENOTING MOTION IN ENGLISH AND VIETNAMESE (A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy) Major: ENGLISH LINGUISTICS Code: 62.01 DOCTORAL THESIS IN ENGLISH LINGUISTICS Supervisor: Assoc. Luu Quy Khuong DA NANG- 2019 STATEMENT OF AUTHORSHIP Except where the reference is indicated, no other person’s work has been used without due acknowledgment in the text of the dissertation. This dissertation has not been submitted for the award of any degree of diploma in any other tertiary institution. Da Nang, December 26, 2019 Author Ly Ngoc Toan Da Nang, 2019 i ACKNOWLEDGMENTS First of all, I would like to express my deep gratitude to my supervisor Assoc.

Lưu Quý Khương, whose support in various aspects has led me to finish this dissertation finally. His enlightening comments and discussions used to extend our meetings to several hours. My research orientations have been much influenced by his formal and empirical methodology. I also gratefully acknowledge the other members of my dissertation committee at the University of Foreign Language Studies (UFL) - the University of Da Nang (UDN), particularly Assoc.

Phan Văn Hòa for his generous advice and support from the first drafts to the finalization of the dissertation, Dr. Trần Quang Hải for providing me with stimulating insights on cognitive linguistics. My sincere thanks would go to Dr. Ngũ Thiện Hùng, Dean of the English Faculty, for his constant encouragement.

I would like to express my great gratitude to Assoc. Trần Hữu Phúc, Rector of UFL-UDN, Assoc. Nguyễn Văn Long, Vice - Rector of UFL-UDN, Assoc. Nguyễn Thị Quỳnh Hoa, Vice Dean of the English Faculty, for their critical comments, which encourage me to better and fulfill my research.

I am indebted to my colleagues, Dr. Lê Hương Hoa, Dean of English Department, Nguyễn Thị Vân Anh, M.A, at the English Department of Police University, whose help and support was of great importance to the completion of this dissertation. Finally, I owe the completion of this dissertation to my parents for their love and encouragement, my wife and my lovely daughter for their understanding and sacrifice throughout my study. To all mentioned, and to many more, my heart extends the warmest thanks! ii ABSTRACT Regarding a cognitive study on lexical expressions of motion (LEsM) in English and Vietnamese, the study, first, examines the semantic properties of LEsM which are associated with the semantic components (SCs) mapped onto linguistic surface forms (Su.F) to denote motion events (MEs), called lexicalization patterns (LPs).

Second, the study investigates the syntactic properties of LEsM that is concerned with the logical incorporation of surface forms to constitute motion events based on the conceptual basis of grammar, the construction grammar more precisely which includes argument structures and event structures. In doing so, the dissertation aims to establish several frameworks to analyze the semantics and syntax of LEsM and to elicit the similarities and differences in LEsM between English and Vietnamese in terms of semantic and syntactic properties. Concerning data analysis, the study draws on some main methods to collect as well as analyze the data, namely deductive and inductive, quantitative and qualitative, and descriptive methods. Moreover, the comparison may help the researcher recognize the major similarities and differences in LEsM between English and Vietnamese.

Besides the methods mentioned above, some other methods could be harnessed when necessary. The study reveals that both LPs and construction grammar of LEsM in English and Vietnamese were found and emerged with the remarkable similarities and differences. The result shows that the argument structures of LEsM in English and Vietnamese are relatively similar in terms of their distribution as well as frequency. In contrast, there are considerable differences in LEsM between English and Vietnamese in terms of semantic properties.

This can be expounded to be due to a variety of conceptual and cultural aspects. Therefore, the overall objective of the study is to investigate the semantics and syntax of LEsM in English and Vietnamese. From the results above, the dissertation suggests fundamental implications for language teaching and learning, linguistic research and translation. One of the results found in the dissertation will have practical implication for each domain.

iii LIST OF ABBRREVIATIONS Arg Argument AS Argument structure C Cause CR Cognitive representation SC Semantic component DI Direct F Figure G Ground INDI Indirect LEM Lexical expression of motion LEsCM Lexical expressions of caused motion LEsMM Lexical expressions of manner motion LEsPM Lexical expressions of path motion LP Lexicalization pattern Mn Manner MEs Motion events RelPATH Path relator RelPLACE Place relator S-framed Satellite-framed Se.E Semantic element Su.F Surface form P Preposition PP Prepositional phrase V-framed Verb-framed iv LIST OF FIGURES Fig. No Titles of figures Page Figure 1.1 Possible trajectories for The cat jumped over the wall.1 Two branches in cognitive linguistics 9 Figure 2.2 Four schematic systems within conceptual structuring system 11 Figure 2.3 Prospective direction (adapted from Talmy, 2000:74) 13 Figure 2.4 Retrospective direction (adapted from Talmy, 2000:75) 13 Figure 2.5 An overview of the conceptual structuring system 14 Figure 2.6 The symbolic unit (adapted from Langacker, 1987:77) 14 Figure 2.7 Types of bounded events 16 Figure 2.8 Types of unbounded events 17 Figure 2.9 Perfective and imperfective situation types 17 Figure 2.10 Composite and component structure 18 Figure 2.11 A frame of motion events 20 Figure 2.12 S-framed and V-framed languages 23 Figure 2.13 Idealized types of motion verbs 25 Figure 2.14 Schema of LEsMM 27 Figure 2.15 Schema of LEsPM 28 Figure 2.16 Schema of LEsCM 30 Figure 2.17 A manner motion event in English and Turkish 32 Figure 2.18 Jackendoff’s (1983) typology of paths 33 Figure 2.19 Pantcheva’s (2011) typology of paths 34 Figure 3.1 Triangle of methodological approaches in cognitive linguistics 37 Figure 3.2 Stages in language approach 38 Figure 3.3 Stages in cognition approach 39 Figure 3.4 Stages in usage-based approach 40 Figure 3.5 Stages in deductive method 41 Figure 3.6 Stages in inductive method 42 Figure 3.7 Stages in qualitative method 43 Figure 3.8 Schema of analytical frameworks 50 Figure 3.9 Lexicalization patterns 51 Figure 3.10 The caused motion construction 56 v Fig. No Titles of figures Page Figure 3.11 Reproduction of Microsoft Excel 57 Figure 3.12 WordSmith Software (Tran Huu Phuc) 57 Figure 3.13 Concordance Tool with the word account 58 Figure 3.14 Wordlist tool 58 Figure 3.15 Finding the word “walk” with Foxit reader 59 Figure 4.1 A Schematization of a LEsMM 60 Figure 4.2 The schematic representation of a path and its components 73 Figure 4.3 The route path 88 Figure 5.1 The Schematization of LEsPM 96 Figure 5.2 The trajectory of arise, ascend and rise 106 Figure 5.3 Simultaneous motion of the path verbs 107 Figure 5.4 Vertical and arc-like trajectory 108 Figure 5.5 Trajectory of come, enter and go 108 Figure 5.6 The trajectory of the verb pass 109 Figure 5.7 The direction conflated into the verb trở lại 120 Figure 5.8 The direction conflated into the verb qua 120 Figure 6.1 The Schematization of LEsCM 130 Figure 6.2 Motional styles of carry and drag 135 Figure 6.3 The paths of through and across 143 Figure 6.4 The path of around or round 143 Figure 6.5 The path of over 144 vi LIST OF TABLES AND CHARTS Table. No Titles of tables Page Table 2.1 Levin Classes of Verbs Involving Motion 26 Table 3.1 Motion verbs and prepositions in English and Vietnamese 49 Table 3.2 Samples of LEsM in English and Vietnamese 49 Table 4.1 Argument structures of LEsMM in English 61 Table 4.2 Event structures of LEsMM in English 64 Table 4.3 Lexicalization patterns of the manner verbs in English 66 Table 4.4 Lexicalization patterns of the prepositions in English 70 Table 4.5 Path relations of the preposition in English 74 Table 4.6 Directional relations of the prepositions in English 75 Table 4.7 Argument structures of LEsMM in Vietnamese 76 Table 4.8 Event structures of LEsMM in Vietnamese 79 Table 4.9 Lexicalization patterns of the manner verbs in Vietnamese 81 Table 4.10 Lexicalization patterns of the prepositions in Vietnamese 86 Table 4.11 Path relation of the prepositions in Vietnamese 89 Table 4.12 Directional relation of the prepositions in Vietnamese 90 Table 4.13 Lexicalization patterns of the manner verbs in English and Vietnamese 91 Table 4.14 Event structures of LEsMM in English and Vietnamese 93 Table 5.1 Argument structures of LEsPM in English 97 Table 5.2 Event structures of LEsPM in English 100 Table 5.3 Lexicalization patterns of the path verbs in English 102 Table 5.4 Lexicalization patterns of directions into the path verbs in English 104 Table 5.5 Argument structures of LEsPM in Vietnamese 111 Table 5.6 Event structures of LEsPM in Vietnamese 114 Table 5.7 Lexicalization patterns of the path verbs in Vietnamese 115 Table 5.8 Lexicalization patterns of the paths in Vietnamese 117 Table 5.9 Event structures of LEsPM in English and Vietnamese 123 Table 5.10 Lexicalization patterns of the path verbs in English 124 Table 6.1 Argument structures of LEsCM in English 131 Table 6.2 Event structures of LEsCM in English 133 Table 6.3 Lexicalization patterns of the cause verbs in English 137 Table 6.4 Lexicalization patterns of the cause into the cuase verbs in English 138 vii Table.

No Titles of tables Page Table 6.5 Lexicalization patterns of the Paths in English 140 Table 6.6 Argument structures of LEsCM in Vietnamese 144 Table 6.7 Event structures of LEsCM in Vietnamese 146 Table 6.8 Lexicalization patterns of SC into the cause verbs in Vietnamese 149 Table 6.9 Lexicalization patterns of Cause into the cause verbs in Vietnamese 151 Table 6.10 Lexicalization patterns of Paths into the cause verbs in Vietnamese 153 Table 6.11 Event structures of LEsCM in English and Vietnamese 156 Table 6.12 Lexicalization patterns LEsCM in English and Vietnamese 157 Chart No Titles of charts Page Chart 4.1 Argument structures of LEsMM in English and Vietnamese 92 Chart 5.1 Argument structures of LEsPM in English and Vietnamese 122 Chart 6.1 Argument structures of LEsCM in English and Vietnamese 155 viii TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP………………………………………………………………. iii LIST OF ABBREVIATIONS …………………………………………………………………. iv LIST OF FIGURES……………………………………………………………………………… v LIST OF TABLES AND CHARTS……………………………………………………………. vii TABLE OF CONTENTS ……………………………………………………….

ix Chapter 1: INTRODUCTION ………………………………………………… 1 1. The aims of the study………………………. The scope of the study…………………. The contribution of the study…………….

Organization of the dissertation………. 5 Chapter 2: LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND…. Motion in language ……………………………………………………. Lexical expressions of motion……………………………………………….

Review of the previous studies on motion in language …………………………. Studies on the typology of motion verbs ……………………………………. Studies on prepositions …………. Studies on Lexicalization patterns…………………………………………….

36 ix Chapter 3: METHODOLOGY ………………………………………………. Research questions restated ………………………………………………. Methodological approaches in cognitive linguistics …………………………. Usage-based approach ……………………………………………………… 39 3.

Sources of the data……………………………………………………………. Semantic component identification…………………………………………… 46 3. Data collection procedure ……………………………………………………. Statistical analysis tools…………………………………………………….

59 Chapter 4: LEXICAL EXPRESSIONS OF MANNER MOTION…………. LEsMM in English…………………………………………………………. Construction grammar of LEsMM in English………. Lexicalization patterns of LEsMM in English…………………………….

LEsMM in Vietnamese……………………………………………………… 75 4. Construction grammar of LEsMM in Vietnamese…. Lexicalization patterns of LEsMM in Vietnamese………………………. Discussion and conclusion ……………………….

Lexicalization patterns of manner verbs in English and Vietnamese……. Argument structures of LEsMM in English and Vietnamese ……………. Event structures of LEsMM in English and Vietnamese …. Dual and Single Functionality of the Paths in Vietnamese……………….

Invariability of the Paths in English………………………………………. 95 Chapter 5: LEXICAL EXPRESSIONS OF PATH MOTION………………. LEsPM in English…………………………………………………………… 97 5. Construction grammar of LEsPM in English…….

Lexicalization patterns of LEsPM in English………. LEsPM in Vietnamese ……………………………………………………… 111 5. Construction grammar of LEsPM in Vietnamese………………………… 111 5. Lexicalization patterns of LEsPM in Vietnamese………………………… 115 5.

Discussion and conclusion …………………………………………………. Argument structures of LEsPM in English and Vietnamese……………… 122 5. Event structures of LEsPM in English and Vietnamese………………….

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Câu hỏi thường gặp

Luận án "Nghiên cứu tri nhận biểu thức từ vựng chuyển động Anh Việt" nghiên cứu về vấn đề gì?

Luận án tiến sĩ nghiên cứu tri nhận biểu thức từ vựng về chuyển động trong tiếng Anh và tiếng Việt. Phân tích sâu khía cạnh ngôn ngữ và nhận thức.

Luận án "Nghiên cứu tri nhận biểu thức từ vựng chuyển động Anh Việt" được bảo vệ tại trường nào?

Luận án này được bảo vệ tại University of Foreign Language Studies, The University of Da Nang. Năm bảo vệ: 2019.

Luận án "Nghiên cứu tri nhận biểu thức từ vựng chuyển động Anh Việt" thuộc chuyên ngành gì?

Luận án "Nghiên cứu tri nhận biểu thức từ vựng chuyển động Anh Việt" thuộc chuyên ngành English Linguistics. Danh mục: Ngôn Ngữ Học Đối Chiếu.

Luận án "Nghiên cứu tri nhận biểu thức từ vựng chuyển động Anh Việt" có bao nhiêu trang?

Luận án "Nghiên cứu tri nhận biểu thức từ vựng chuyển động Anh Việt" có 250 trang. Bạn có thể xem trước một phần tài liệu ngay trên trang web trước khi tải về.

Cách tải luận án "Nghiên cứu tri nhận biểu thức từ vựng chuyển động Anh Việt" về máy như thế nào?

Để tải luận án về máy, bạn nhấn nút "Tải xuống ngay" trên trang này, sau đó hoàn tất thanh toán phí lưu trữ. File sẽ được tải xuống ngay sau khi thanh toán thành công. Hỗ trợ qua Zalo: 0559 297 239.

Luận án liên quan

Chia sẻ tài liệu: Facebook Twitter