Luận án tiến sĩ: Đối chiếu từ ngữ chỉ hoa Anh - Việt của Nguyễn Thị Thủy Chung

Phân tích đối chiếu từ ngữ chỉ hoa Anh - Việt trong ngôn ngữ học, cung cấp cơ sở khoa học cho nghiên cứu song ngữ.

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Tác giả

Luan An

Thể loại

Luận án Tiến sĩ

Năm xuất bản

Số trang

174

Thời gian đọc

27 phút

Lượt xem

0

Lượt tải

0

Phí lưu trữ

50 Point

Tóm tắt nội dung

I. Giới thiệu luận án đối chiếu từ ngữ chỉ hoa Anh Việt

Luận án này thực hiện một nghiên cứu quan trọng. Nó đối chiếu từ ngữ chỉ hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt. Công trình này khám phá sự phức tạp của ngôn ngữ học. Nó phân tích cách các nền văn hóa khác nhau nhìn nhận hoa. Nghiên cứu cung cấp cái nhìn sâu sắc. Nó giúp hiểu rõ hơn về mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa. Kết quả có giá trị cho lĩnh vực ngôn ngữ học đối chiếu. Đồng thời, nó hỗ trợ việc giảng dạy và học tập ngôn ngữ hiệu quả hơn. Luận án nhấn mạnh tầm quan trọng của từ ngữ chỉ hoa. Đây là một phần không thể thiếu trong giao tiếp hàng ngày. Chúng cũng là biểu tượng văn hóa phong phú. Nghiên cứu mở ra những hướng đi mới. Nó khuyến khích khám phá thêm về các khía cạnh ngôn ngữ khác.

1.1. Tính cấp thiết và mục tiêu nghiên cứu từ ngữ hoa

Luận án tập trung vào từ ngữ chỉ hoa. Nghiên cứu này có tính cấp thiết cao. Từ ngữ hoa phản ánh sâu sắc văn hóa dân tộc. Chúng mang giá trị biểu trưng, thẩm mỹ đa dạng. Ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt đều có hệ thống từ ngữ hoa phong phú. Tuy nhiên, sự đối chiếu chi tiết còn hạn chế. Nghiên cứu này góp phần lấp đầy khoảng trống đó. Mục tiêu chính là đối chiếu từ ngữ chỉ hoa. Luận án phân tích đặc điểm cấu tạo. Nó xem xét cách định danh và ngữ nghĩa. Nghiên cứu cũng đi sâu vào nghĩa biểu trưng của từ hoa. Phạm vi đối chiếu bao gồm cả thành ngữ, tục ngữ, ca dao. Các so sánh được thực hiện giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Nghiên cứu mang lại cái nhìn toàn diện. Nó hữu ích cho giảng dạy, học tập ngôn ngữ.

1.2. Đối tượng phạm vi phương pháp nghiên cứu luận án

Đối tượng nghiên cứu là từ ngữ chỉ hoa. Bao gồm các danh từ chỉ tên hoa cụ thể. Các từ này xuất hiện trong tiếng Anh và tiếng Việt. Luận án cũng khảo sát các thành ngữ, tục ngữ, ca dao. Những cụm từ này chứa thành tố "flower" hoặc "hoa". Phạm vi nghiên cứu tập trung vào ngôn ngữ học. Nó giới hạn trong việc đối chiếu cấu trúc, nghĩa. Các ngữ liệu được thu thập từ nhiều nguồn. Bao gồm từ điển, văn học, các trang thông tin điện tử. Phương pháp nghiên cứu chính là phương pháp đối chiếu. Luận án áp dụng kết hợp các phương pháp khác. Phương pháp miêu tả, phân tích được sử dụng. Phương pháp thống kê, tổng hợp cũng góp phần. Điều này đảm bảo tính khách quan, khoa học của kết quả.

II. Tổng quan nghiên cứu cơ sở lý luận đối chiếu từ ngữ hoa

Chương này tổng hợp các nghiên cứu trước đây. Nó trình bày cơ sở lý luận vững chắc. Mục đích là để làm nền tảng cho việc đối chiếu từ ngữ chỉ hoa. Các công trình liên quan đến từ ngữ hoa trên thế giới được xem xét. Tình hình nghiên cứu tại Việt Nam cũng được phân tích. Các lý thuyết ngôn ngữ học chủ chốt được áp dụng. Bao gồm lý thuyết về từ, nghĩa của từ. Mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa được làm rõ. Lý thuyết định danh từ vựng cũng rất quan trọng. Chương này đặt ra bối cảnh lý thuyết. Nó giúp định hình phương pháp luận cho toàn bộ luận án. Việc nắm vững các khái niệm này là thiết yếu. Nó đảm bảo tính khoa học và độ tin cậy của kết quả nghiên cứu.

2.1. Tình hình nghiên cứu về từ ngữ chỉ hoa trên thế giới

Nghiên cứu về từ ngữ chỉ hoa đã thu hút nhiều học giả. Các công trình trước đây tập trung vào nhiều khía cạnh. Một số nghiên cứu khám phá phân loại thực vật học. Số khác đi sâu vào ý nghĩa văn hóa của hoa. Các nhà ngôn ngữ học cũng phân tích cấu trúc từ. Họ xem xét cách định danh các loài hoa. Tuy nhiên, nghiên cứu đối chiếu còn hạn chế. Đặc biệt là đối chiếu từ ngữ hoa giữa Anh và Việt. Các nghiên cứu thường chỉ dừng lại ở một ngôn ngữ. Hoặc chỉ so sánh một vài loài hoa cụ thể. Sự thiếu hụt này cho thấy tầm quan trọng của luận án. Nó cung cấp một cái nhìn tổng thể, sâu rộng.

2.2. Các lý thuyết ngôn ngữ học liên quan đến từ ngữ hoa

Luận án dựa trên nhiều cơ sở lý thuyết vững chắc. Lý thuyết về từ và nghĩa của từ là nền tảng. Nghĩa của từ bao gồm nghĩa biểu vật và biểu niệm. Nghiên cứu cũng xem xét thành ngữ, tục ngữ, ca dao. Những đơn vị này thể hiện nghĩa biểu trưng. Mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa được nhấn mạnh. Văn hóa Anh và Việt có những đặc điểm riêng. Ngôn ngữ phản ánh các giá trị văn hóa này. Lý thuyết định danh từ vựng cũng rất quan trọng. Nó giải thích cách các loài hoa được đặt tên. Bao gồm định danh bậc hai và biến thể định danh.

2.3. Khái niệm ngôn ngữ học đối chiếu và ứng dụng

Ngôn ngữ học đối chiếu là phương pháp cốt lõi. Khái niệm này liên quan đến việc so sánh hai hoặc nhiều ngôn ngữ. Mục đích là tìm ra điểm tương đồng và khác biệt. Các bình diện đối chiếu bao gồm ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp, ngữ nghĩa. Luận án áp dụng các phương pháp đối chiếu. Các nguyên tắc nghiên cứu đối chiếu được tuân thủ. Điều này đảm bảo tính hệ thống và chính xác. Việc đối chiếu từ ngữ hoa giúp hiểu rõ hơn. Nó làm sáng tỏ cách hai nền văn hóa nhìn nhận hoa.

III. Đối chiếu cấu tạo định danh ngữ nghĩa từ ngữ hoa Anh Việt

Chương này đi sâu vào việc đối chiếu các đặc điểm ngôn ngữ. Nó tập trung vào cấu tạo của từ ngữ chỉ hoa. Cách thức định danh các loài hoa cũng được phân tích. Các đặc điểm ngữ nghĩa của từ ngữ hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt được mổ xẻ. Nghiên cứu chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt. Đặc biệt trong cách các tên hoa được hình thành. Nó cũng xem xét các biến thể định danh. Sự khác biệt về sắc thái ngữ nghĩa được làm nổi bật. Phân tích này đóng góp vào hiểu biết về từ vựng học đối chiếu. Nó cũng cho thấy ảnh hưởng của văn hóa. Các yếu tố văn hóa định hình cách ngôn ngữ biểu đạt về hoa. Việc đối chiếu cung cấp dữ liệu định lượng và định tính. Dữ liệu này hỗ trợ cho việc giảng dạy và học tập ngôn ngữ thực tế.

3.1. Phân tích cấu tạo và định danh từ ngữ chỉ hoa

Đặc điểm cấu tạo từ ngữ chỉ hoa đa dạng. Tiếng Anh có nhiều tên hoa đơn giản. Nó cũng có các tên ghép từ hai hay nhiều từ. Ví dụ: "sunflower" hoặc "water lily". Tiếng Việt cũng tương tự với "hoa hồng", "hoa sen". Có cả những tên hoa dựa vào đặc điểm hình thái. Đặc điểm định danh tên gọi hoa được phân tích. Tính có lý do hay không có lý do của việc đặt tên. Nhiều tên hoa có lý do rõ ràng. Chúng mô tả đặc điểm của hoa. Ví dụ, "forget-me-not" mang nghĩa biểu trưng sâu sắc. Các biến thể tên gọi cũng được xem xét.

3.2. Đặc điểm ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ hoa trong hai ngôn ngữ

Ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ hoa rất phong phú. Trong tiếng Anh, mỗi loài hoa mang một tập hợp nghĩa riêng. "Rose" thường liên quan đến tình yêu, vẻ đẹp. "Lily" biểu tượng cho sự trong trắng. Tiếng Việt cũng có những đặc điểm ngữ nghĩa tương tự. "Hoa sen" tượng trưng cho sự thanh khiết, trí tuệ. "Hoa mai" gắn liền với Tết, may mắn. Các nét nghĩa này được phân tích chi tiết. Chúng cho thấy sự giao thoa và khác biệt văn hóa.

3.3. So sánh cấu tạo định danh và ngữ nghĩa giữa Anh và Việt

Đối chiếu cấu tạo từ ngữ hoa cho thấy sự khác biệt. Tiếng Việt thường dùng cấu trúc danh từ + "hoa". Tiếng Anh có thể dùng danh từ độc lập hoặc ghép. Các kiểu định danh tên hoa cũng có điểm tương đồng. Ví dụ: định danh dựa trên màu sắc, hình dáng. Tuy nhiên, cũng có nhiều khác biệt đáng chú ý. Ngữ nghĩa của các loài hoa có thể không hoàn toàn tương ứng. Một loài hoa có thể mang nhiều ý nghĩa khác nhau. Tùy thuộc vào bối cảnh văn hóa sử dụng. Kết quả đối chiếu cung cấp hiểu biết sâu sắc. Nó giúp nhận diện nét đặc trưng của mỗi ngôn ngữ.

IV. Đối chiếu nghĩa biểu trưng hoa trong thành ngữ tục ngữ Anh Việt

Chương này mở rộng phạm vi nghiên cứu. Nó đi sâu vào nghĩa biểu trưng của hoa. Các thành ngữ, tục ngữ, ca dao chứa từ hoa được phân tích. Cả trong tiếng Anh và tiếng Việt. Nghiên cứu làm rõ cách hoa trở thành biểu tượng. Nó mang ý nghĩa ẩn dụ trong các cụm từ cố định. Mối liên hệ giữa hoa và các giá trị văn hóa được khám phá. Chương này chỉ ra những điểm tương đồng văn hóa. Đồng thời, nó cũng nhấn mạnh các đặc thù riêng của từng dân tộc. Việc đối chiếu này giúp người học hiểu sâu hơn. Nó về cách hoa được sử dụng để truyền tải thông điệp. Nó cũng giúp tránh những hiểu lầm văn hóa. Đây là một khía cạnh quan trọng của ngôn ngữ học đối chiếu.

4.1. Nghĩa biểu trưng của thành ngữ tục ngữ chứa từ hoa tiếng Anh

Thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh thường sử dụng yếu tố "flower". "Flower" hoặc tên các loài hoa cụ thể. Những thành ngữ này mang nghĩa biểu trưng sâu sắc. Ví dụ: "To nip something in the bud" có nghĩa là ngăn chặn sớm. "A wallflower" chỉ người nhút nhát trong xã hội. Nghiên cứu phân tích các sắc thái ý nghĩa. "Rose" xuất hiện trong nhiều thành ngữ. Nó có thể biểu trưng cho sự tốt đẹp. Nó cũng đại diện cho những khó khăn tiềm ẩn. Phân tích này làm rõ cách văn hóa Anh nhìn nhận hoa.

4.2. Nghĩa biểu trưng của thành ngữ tục ngữ chứa từ hoa tiếng Việt

Tiếng Việt cũng có nhiều thành ngữ, tục ngữ, ca dao về hoa. Từ "hoa" xuất hiện phổ biến. Tên các loài hoa cũng được dùng rộng rãi. "Hoa" thường biểu trưng cho vẻ đẹp, tuổi trẻ, sự tươi mới. "Hoa sen" thể hiện sự trong sạch. "Hoa nhài" có thể liên quan đến sự hiền dịu. Các câu ca dao như "Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn" (về hoa sen). Nó thể hiện giá trị tinh thần. Nghiên cứu khám phá sự đa dạng của nghĩa biểu trưng này. Nó phản ánh hệ thống giá trị văn hóa Việt.

4.3. So sánh nghĩa biểu trưng hoa trong thành ngữ tục ngữ Anh Việt

Đối chiếu nghĩa biểu trưng của từ hoa cho thấy điểm chung. Cả hai ngôn ngữ đều dùng hoa để nói về vẻ đẹp. Chúng dùng hoa để nói về sự mong manh của cuộc sống. Tuy nhiên, các giá trị văn hóa cụ thể khác nhau. "Rose" trong tiếng Anh có thể đối sánh với "hoa hồng" trong tiếng Việt. Nhưng ý nghĩa ẩn dụ có thể không trùng khớp hoàn toàn. "Flower" và "hoa" đôi khi có các liên tưởng văn hóa riêng biệt. Luận án chỉ ra những tương đồng, khác biệt này. Nó giúp người học ngôn ngữ tránh những hiểu lầm. Nó cũng làm phong phú thêm kiến thức văn hóa.

Xem trước tài liệu
Tải đầy đủ để xem toàn bộ nội dung
Luận án tiến sĩ đối chiếu từ ngữ chỉ hoa trong tiếng anh và tiếng việt

Tải xuống file đầy đủ để xem toàn bộ nội dung

Tải đầy đủ (174 trang)

Trích đoạn nội dung luận án

Tải xuống để đọc toàn bộ

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI NGUYỄN THỊ THỦY CHUNG ĐỐI CHIẾU TỪ NGỮ CHỈ HOA TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI - 2020 VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI NGUYỄN THỊ THỦY CHUNG ĐỐI CHIẾU TỪ NGỮ CHỈ HOA TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 9 22 90 20 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học: 1. HÀ QUANG NĂNG 2. PHẠM HIỂN HÀ NỘI - 2020 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Các số liệu và kết quả nghiên cứu trong luận án là trung thực và chưa từng được công bố trong bất kỳ công trình nào khác.

Nội dung luận án có tham khảo và sử dụng ngữ liệu được trích dẫn từ các tác phẩm và nguồn tư liệu đăng tải trên các trang thông tin điện tử theo Danh mục tài liệu tham khảo của luận án. Hà Nội, ngày tháng năm 2020 Tác giả luận án Nguyễn Thị Thủy Chung MỤC LỤC MỞ ĐẦU .1 Chương 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN. Tổng quan tình hình nghiên cứu. Nghiên cứu về từ ngữ chỉ hoa trên thế giới.

Nghiên cứu về từ ngữ chỉ hoa ở Việt Nam. Cơ sở lý thuyết liên quan đến đề tài luận án. Lý thuyết về từ và nghĩa của từ. Nghĩa của từ.

Thành ngữ, tục ngữ và ca dao. Một số vấn đề về quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa. Khái niệm về văn hóa. Đặc điểm văn hóa Anh và Việt.

Mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa. Lý thuyết về định danh từ vựng. Khái niệm định danh. Đơn vị định danh.

Cơ chế định danh của đơn vị định danh phái sinh (định danh bậc 2). Biến thể định danh. Lý thuyết về đối chiếu ngôn ngữ. Khái niệm ngôn ngữ học đối chiếu.

Các bình diện đối chiếu ngôn ngữ. Các phương pháp đối chiếu. Các nguyên tắc nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ .41 TIỂU KẾT CHƯƠNG 1 .42 Chương 2: ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO, ĐỊNH DANH VÀ NGỮ NGHĨA TỪ NGỮ CHỈ HOA TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT. Đặc điểm cấu tạo từ ngữ chỉ hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt.

Đặc điểm cấu tạo từ ngữ chỉ hoa trong tiếng Anh. Đặc điểm cấu tạo từ ngữ chỉ hoa trong tiếng Việt. Đối chiếu đặc điểm cấu tạo từ ngữ chỉ hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt. Đặc điểm định danh từ ngữ chỉ hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt.

Tính có lý do và không có (hoặc chưa rõ) lý do đặt tên của tên gọi. Đặc điểm định danh tên gọi các loại hoa trong tiếng Anh. Đặc điểm định danh tên gọi các loài hoa trong tiếng Việt. Các biến thể tên gọi các loài hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt.

Đối chiếu đặc trưng dùng để định danh tên các loài hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt. Đặc điểm ngữ nghĩa từ ngữ chỉ hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt. Đặc điểm ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ hoa trong tiếng Anh. Đặc điểm ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ hoa trong tiếng Việt.

Đối chiếu đặc điểm ngữ nghĩa từ ngữ chỉ hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt .95 TIỂU KẾT CHƯƠNG 2 .102 Chương 3: ĐỐI CHIẾU NGHĨA BIỂU TRƯNG CỦA THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ, CA DAO CÓ CHỨA THÀNH TỐ HOA VÀ TÊN GỌI CÁC LOÀI HOA TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT. Nghĩa biểu trưng của thành ngữ, tục ngữ, ca dao có chứa thành tố flower và tên gọi các loài hoa trong tiếng Anh. Nghĩa biểu trưng của thành ngữ, tục ngữ, ca dao tiếng Anh chứa thành tố “flower” (hoa). Nghĩa biểu trưng của thành ngữ, tục ngữ, ca dao tiếng Anh chứa tên gọi các loài hoa.

Nghĩa biểu trưng của thành ngữ, tục ngữ, ca dao tiếng Việt có chứa thành tố hoa và tên gọi các loài hoa. Nghĩa biểu trưng của thành ngữ, tục ngữ, ca dao có chứa thành tố hoa. Nghĩa biểu trưng của thành ngữ, tục ngữ, ca dao tiếng Việt có chứa tên gọi các loài hoa. Đối chiếu nghĩa biểu trưng của thành ngữ, tục ngữ, ca dao có chứa từ hoa và tên các loài hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt.

Nghĩa biểu trưng của thành ngữ, tục ngữ, ca dao chứa thành tố “flower” trong tiếng Anh và “hoa” trong tiếng Việt. Nghĩa biểu trưng của thành ngữ, tục ngữ, ca dao chứa tên các loài hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt .144 TIỂU KẾT CHƯƠNG 3 .147 DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH ĐÃ CÔNG BỐ CÓ NỘI DUNG LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN .151 TÀI LIỆU THAM KHẢO. Error! Bookmark not defined. DANH MỤC TỪ VIẾT TẮT STT Từ viết tắt Ý nghĩa 1 CBĐ Cái biểu đạt 2 CĐBĐ Cái được biểu đạt 3 T Dấu hiệu được chọn để định danh 4 C–P Chính – Phụ 5 Đ–L Đẳng – Lập DANH MỤC CÁC BẢNG Bảng 2.1: Tên gọi hoa trong tiếng Anh xét về mặt cấu tạo.2: Tên gọi hoa trong tiếng Việt xét về mặt cấu tạo.3: Bảng các kiểu định danh tên gọi các loại hoa trong tiếng Anh .4: Bảng các kiểu định danh tên gọi các loài hoa trong tiếng Việt .5: Bảng so sánh các kiểu định danh tên các loài hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt .6: Bảng tổng kết thống kê các biểu hiện bằng từ ngữ của nét nghĩa trong tiếng Anh.7: Bảng tổng kết thống kê các biểu hiện bằng từ ngữ của nét nghĩa trong tiếng Việt.8: Bảng so sánh đặc điểm ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ tên gọi các loài hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt .1: Bảng đối chiếu nghĩa biểu trưng của thành ngữ, tục ngữ, ca dao có chứa thành tố hoa” và tên các loài hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt.1: Tam giác ngữ nghĩa của S.2: Tháp nghĩa hình học không gian của Đỗ Hữu Châu MỞ ĐẦU 1.

Tính cấp thiết của đề tài Xu hướng nghiên cứu các lớp từ hay các nhóm từ ngữ trong ngôn ngữ học dưới nhiều góc độ như ngữ nghĩa, ngữ pháp, ngữ dụng v.v đã được phát triển từ rất lâu và có những đóng góp lớn cho thực tiễn sử dụng ngôn ngữ, đặc biệt là các nghiên cứu liên quan đến đối chiếu các lớp từ giữa các ngôn ngữ. Từ ngữ chỉ hoa có số lượng khá lớn và mang ý nghĩa phong phú, đa dạng nên chúng trở thành đối tượng được ngôn ngữ học quan tâm nghiên cứu từ nhiều góc độ và bình diện. Trên thế giới, có các nghiên cứu theo đường hướng khác nhau về hoa. Dưới góc độ văn hóa, tác giả Huss et all (2017) đã nghiên cứu về các loài hoa (với các cách tri nhận khác nhau) được khái quát hóa như thế nào trong một nền văn hóa.

Về góc độ tâm lý, tác giả Haviland- Johns et all (2005) đã thực hiện các nghiên cứu khác nhau và chỉ ra hoa là một yếu tố mang lại cảm xúc tích cực mạnh mẽ. Trong nghiên cứu của Frownfelter (2010), các loài hoa được sử dụng như một cách nói ẩn dụ để giải quyết những vấn đề cảm xúc có liên quan đến chủ đề giới tính nữ. Ở Việt Nam, cũng có nhiều nghiên cứu về hoa chủ yếu theo góc độ ngữ nghĩa học, đầu tiên phải kể đến nghiên cứu của Cao Thị Thu (1995) đã xác định được những đặc điểm định danh và ngữ nghĩa của tên gọi thực vật trong trường từ vựng tên gọi thực vật, trong đó có đề cập tới từ chỉ hoa. Lê Thị Kim Dung (2019) nghiên cứu làm rõ đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa và phương thức chuyển nghĩa của các từ chỉ hoa trong tiếng Hán, so sánh với tiếng Việt.

Ngoài ra có các nghiên cứu khác về trường từ vựng ngữ nghĩa chỉ hoa sử dụng ngữ liệu nghiên cứu là các loại hình văn học dân gian như Hà Thị Quế Anh (2007); Trần Hạnh Nguyên (2014) v. Như vậy, chưa có nghiên cứu nào về nhóm từ chỉ hoa có đối chiếu giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Về mặt thực tiễn, người học, người sử dụng ngôn ngữ gặp nhiều khó khăn trong việc học và dịch các từ và cụm từ vì phương thức cấu tạo từ, cụm từ, đặc điểm ngữ nghĩa của chúng phức tạp, gồm nhiều tầng bậc. Nghiên cứu đối chiếu về khả năng tạo từ, đặc điểm định danh và ngữ nghĩa của các từ ngữ chỉ hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt để từ đó tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt về đặc điểm văn hóa giữa hai cộng đồng ngôn ngữ sẽ giúp cho việc sử dụng ngôn ngữ hàng ngày và dịch thuật được thuận lợi hơn.

1 Với những lý do trên, chúng tôi lựa chọn đề tài “Đối chiếu từ ngữ chỉ hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt” cho luận án của mình. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu của luận án 2. Mục đích nghiên cứu Thông qua so sánh đối chiếu đặc điểm cấu tạo, định danh và ngữ nghĩa của các từ ngữ chỉ hoa cũng như các hướng nghĩa biểu trưng của các thành ngữ, tục ngữ, ca dao có chứa từ chỉ hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt để làm sáng tỏ những tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ, đồng thời chỉ ra được các yếu tố văn hóa, đặc điểm tư duy của cộng đồng người sử dụng tiếng Anh và tiếng Việt có thể tác động đến sự tương đồng và khác biệt này. Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt được mục đích nghiên cứu nêu trên, luận án cần giải quyết các nhiệm vụ nghiên cứu sau: Tổng quan tình hình nghiên cứu về hoa dưới các góc độ khác nhau nói chung và nghiên cứu về từ ngữ chỉ hoa nói riêng ở trong nước và trên thế giới nhằm tổng hợp, đánh giá những kết quả nghiên cứu đã đạt được, từ đó xác định những vấn đề, nội dung còn bỏ ngỏ (khoảng trống nghiên cứu) để tiếp tục nghiên cứu; Xác lập một khung lý thuyết để làm cơ sở nghiên cứu các vấn đề được đặt ra trong luận án; Miêu tả cấu tạo, phân tích đặc điểm định danh và đặc điểm ngữ nghĩa và nghĩa biểu trưng của từ ngữ chỉ hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt; Đối chiếu đặc điểm cấu tạo, đặc điểm định danh, đặc điểm ngữ nghĩa và ý nghĩa biểu trưng của từ ngữ chỉ hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt.

Đối tượng và phạm vi nghiên cứu của luận án 3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu của luận án là những đơn vị từ ngữ chỉ hoa trong tiếng Anh và tiếng Việt.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Câu hỏi thường gặp

Luận án "Đối chiếu từ ngữ chỉ hoa Anh - Việt trong ngôn ngữ học" nghiên cứu về vấn đề gì?

Phân tích đối chiếu từ ngữ chỉ hoa Anh - Việt trong ngôn ngữ học, cung cấp cơ sở khoa học cho nghiên cứu song ngữ.

Luận án "Đối chiếu từ ngữ chỉ hoa Anh - Việt trong ngôn ngữ học" được bảo vệ tại trường nào?

Luận án này được bảo vệ tại Học viện Khoa học Xã hội. Năm bảo vệ: 2020.

Luận án "Đối chiếu từ ngữ chỉ hoa Anh - Việt trong ngôn ngữ học" thuộc chuyên ngành gì?

Luận án "Đối chiếu từ ngữ chỉ hoa Anh - Việt trong ngôn ngữ học" thuộc chuyên ngành Ngôn ngữ học. Danh mục: Ngôn Ngữ Học Đối Chiếu.

Luận án "Đối chiếu từ ngữ chỉ hoa Anh - Việt trong ngôn ngữ học" có bao nhiêu trang?

Luận án "Đối chiếu từ ngữ chỉ hoa Anh - Việt trong ngôn ngữ học" có 174 trang. Bạn có thể xem trước một phần tài liệu ngay trên trang web trước khi tải về.

Cách tải luận án "Đối chiếu từ ngữ chỉ hoa Anh - Việt trong ngôn ngữ học" về máy như thế nào?

Để tải luận án về máy, bạn nhấn nút "Tải xuống ngay" trên trang này, sau đó hoàn tất thanh toán phí lưu trữ. File sẽ được tải xuống ngay sau khi thanh toán thành công. Hỗ trợ qua Zalo: 0559 297 239.

Luận án liên quan

Chia sẻ tài liệu: Facebook Twitter