Luận án tiến sĩ: Đối chiếu thuật ngữ Thông tin – Thư viện Anh – Việt của Nguyễn Thị Thanh Hải

Luận án tiến sĩ nghiên cứu đối chiếu thuật ngữ chuyên ngành thông tin thư viện Anh - Việt. Hỗ trợ chuẩn hóa, thống nhất từ vựng khoa học.

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu

Tác giả

Luan An

Thể loại

Luận án

Năm xuất bản

Số trang

304

Thời gian đọc

46 phút

Lượt xem

0

Lượt tải

0

Phí lưu trữ

60 Point

Tóm tắt nội dung

I. Đối chiếu Thuật ngữ TT TV Anh Việt Luận án Khoa học

Luận án tiến sĩ "Đối chiếu thuật ngữ Thông tin – Thư viện Anh – Việt" khám phá sâu sắc lĩnh vực khoa học Thư viện và Thông tin. Nghiên cứu này tập trung vào việc phân tích các thuật ngữ chuyên ngành. Luận án thực hiện đối chiếu hệ thống thuật ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Mục đích chính là góp phần chuẩn hóa thuật ngữ Thông tin – Thư viện tại Việt Nam. Tầm quan trọng của việc có một hệ thống thuật ngữ nhất quán là rất lớn. Nó đảm bảo sự hiểu biết đồng bộ trong học thuật và thực tiễn. Nhu cầu dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành ngày càng tăng cao. Hội nhập quốc tế đòi hỏi sự chính xác và nhất quán. Luận án này cung cấp cái nhìn toàn diện về cấu trúc và ngữ nghĩa thuật ngữ. Nó là một nghiên cứu so sánh thuật ngữ có giá trị. Các phát hiện hỗ trợ việc xây dựng từ điển thuật ngữ chuyên ngành hiệu quả. Đây là nền tảng cho sự phát triển của Khoa học Thư viện và Thông tin Việt Nam. Nghiên cứu này đặt ra các vấn đề cốt lõi về bản chất của ngôn ngữ chuyên ngành. Nó giải quyết thách thức trong việc chuyển dịch khái niệm khoa học giữa các nền văn hóa ngôn ngữ khác nhau.

1.1. Tầm quan trọng của Nghiên cứu Thuật ngữ TT TV

Ngành Khoa học Thư viện và Thông tin Việt Nam đang phát triển mạnh mẽ. Việc này đặt ra yêu cầu cao về hệ thống thuật ngữ chuẩn. Một hệ thống chuẩn giúp dễ dàng tiếp cận tri thức quốc tế. Nó tạo thuận lợi cho việc trao đổi thông tin, đào tạo, và nghiên cứu. Luận án khoa học này nhấn mạnh sự cần thiết của việc chuẩn hóa thuật ngữ. Đặc biệt là trong bối cảnh hội nhập toàn cầu. Sự thiếu nhất quán trong thuật ngữ có thể gây ra nhiều hiểu lầm. Nó ảnh hưởng đến chất lượng các tài liệu khoa học và giảng dạy. Nghiên cứu này tạo ra một nền tảng vững chắc. Nó giúp xây dựng các tiêu chuẩn thuật ngữ. Điều này cải thiện hiệu quả của dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành. Nó góp phần vào sự phát triển bền vững của ngành. Việc đối chiếu thuật ngữ Anh – Việt còn chỉ ra những khoảng trống. Nó gợi ý các giải pháp để hoàn thiện hệ thống thuật ngữ tiếng Việt. Nghiên cứu cung cấp công cụ cần thiết cho các nhà khoa học, dịch giả và người học.

1.2. Mục tiêu và Phạm vi Đối chiếu Thuật ngữ

Mục tiêu chính của luận án là đối chiếu thuật ngữ Thông tin – Thư viện Anh – Việt. Nghiên cứu tập trung vào các đặc điểm cấu tạo và định danh. Nó phân tích các mô hình ngữ nghĩa thuật ngữ. Phạm vi nghiên cứu bao gồm một số lượng lớn các thuật ngữ cốt lõi. Đây là những thuật ngữ được sử dụng phổ biến trong Khoa học Thư viện và Thông tin. Luận án so sánh cách biểu đạt khái niệm. Nó xác định các tương đương thuật ngữ song ngữ. Đồng thời, nghiên cứu chỉ ra những khác biệt và thách thức. Nó cung cấp cơ sở lý thuyết cho việc dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành chính xác. Mục tiêu khác là đề xuất các giải pháp. Nó giúp chuẩn hóa thuật ngữ tiếng Việt. Điều này tạo điều kiện thuận lợi cho việc biên soạn từ điển thuật ngữ chuyên ngành. Luận án không chỉ dừng lại ở việc mô tả. Nó còn đi sâu vào phân tích nguyên nhân của sự khác biệt. Kết quả nghiên cứu có ý nghĩa thực tiễn cao. Nó hỗ trợ công tác giảng dạy, nghiên cứu và ứng dụng. Việc chuẩn hóa thuật ngữ là một bước tiến quan trọng. Nó nâng cao vị thế của ngành tại Việt Nam.

1.3. Cơ sở Lý luận và Tổng quan Tình hình Nghiên cứu

Chương đầu tiên của luận án trình bày cơ sở lý luận vững chắc. Nó bao gồm các lý thuyết chung về thuật ngữ học. Đặc biệt, nó tập trung vào thuật ngữ Thông tin – Thư viện. Lý thuyết ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu cũng được làm rõ. Phần này tổng quan các nghiên cứu trước đây. Nó phân tích các công trình đã công bố về đối chiếu thuật ngữ. Đặc biệt là những nghiên cứu liên quan đến tiếng Anh và tiếng Việt. Luận án chỉ ra những điểm mạnh và hạn chế của các nghiên cứu trước đó. Nó làm nổi bật khoảng trống mà luận án này sẽ lấp đầy. Việc xây dựng cơ sở lý luận giúp định hướng phương pháp nghiên cứu. Nó đảm bảo tính khoa học và khách quan cho toàn bộ công trình. Các khái niệm về ngữ nghĩa thuật ngữ cũng được thảo luận chi tiết. Luận án đặt nền móng cho việc phân tích sâu hơn. Nó tạo ra một khuôn khổ chặt chẽ. Từ đó, các phát hiện về tương đương thuật ngữ song ngữ có thể được đánh giá. Tổng quan tình hình nghiên cứu khẳng định tính cấp thiết của đề tài. Nó chứng minh sự đóng góp độc đáo của luận án này. Nó giúp người đọc hiểu rõ bối cảnh học thuật của nghiên cứu. Nó định vị công trình trong bức tranh chung của Khoa học Thư viện và Thông tin.

II. Phân tích Cấu tạo Thuật ngữ Thông tin Thư viện

Chương hai của luận án tập trung vào phân tích cấu tạo thuật ngữ. Nó thực hiện đối chiếu đặc điểm cấu tạo thuật ngữ Thông tin – Thư viện Anh – Việt. Nghiên cứu này làm rõ các phương thức hình thành thuật ngữ. Nó bao gồm từ ghép, từ phái sinh và các cụm từ thuật ngữ. Luận án khám phá sự tương đồng và khác biệt. Nó so sánh cách các ngôn ngữ xây dựng thuật ngữ chuyên ngành. Phân tích định lượng được sử dụng rộng rãi. Nó thống kê số lượng thuật tố và từ loại. Điều này cung cấp bằng chứng cụ thể về cấu trúc. Nghiên cứu đặc biệt chú ý đến các mô hình cấu tạo thuật ngữ. Nó so sánh các mô hình này trong tiếng Anh và tiếng Việt. Các phát hiện có ý nghĩa quan trọng cho dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành. Nó giúp người dịch hiểu sâu hơn về bản chất của thuật ngữ. Điều này cũng hỗ trợ quá trình chuẩn hóa thuật ngữ. Nó đề xuất các quy tắc hình thành thuật ngữ mới. Luận án cung cấp cái nhìn chi tiết về cách các khái niệm được mã hóa ngôn ngữ. Nó chỉ ra cách các ngôn ngữ phản ánh tư duy chuyên ngành. Đây là một đóng góp lớn cho ngữ pháp học thuật. Nó cũng có giá trị thực tiễn cao cho việc biên soạn từ điển thuật ngữ chuyên ngành.

2.1. Phương thức cấu tạo Thuật ngữ TT TV Anh Việt

Luận án tiến hành đối chiếu các phương thức cấu tạo thuật ngữ. Nó khảo sát cách các thuật ngữ Thông tin – Thư viện được tạo ra. Các phương thức bao gồm ghép hình vị, ghép từ và cấu tạo theo cụm từ. Tiếng Anh và tiếng Việt có những đặc điểm riêng. Nghiên cứu chỉ ra tần suất sử dụng của mỗi phương thức. Ví dụ, tiếng Anh thường có thuật ngữ dài, phức tạp. Tiếng Việt có xu hướng sử dụng từ Hán Việt hoặc dịch nghĩa. Phân tích này giúp làm rõ các mô hình ngữ pháp. Nó áp dụng cho việc hình thành thuật ngữ chuyên ngành. Các kết quả có giá trị cho việc chuẩn hóa thuật ngữ. Nó cung cấp hướng dẫn cho việc dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành. Việc hiểu các phương thức cấu tạo là cần thiết. Nó giúp xác định tương đương thuật ngữ song ngữ. Điều này đảm bảo sự chính xác trong giao tiếp khoa học. Luận án đóng góp vào lý thuyết hình thái học thuật ngữ. Nó đặc biệt nhấn mạnh các trường hợp phức tạp. Nghiên cứu chi tiết các thuật ngữ đa tiết và đa từ. Nó giúp giải quyết vấn đề về sự không tương đồng. Việc này là rất quan trọng cho các nhà ngôn ngữ học và chuyên gia thông tin.

2.2. Đặc điểm cấu tạo Thuật ngữ TT TV song ngữ

Nghiên cứu so sánh chi tiết các đặc điểm cấu tạo. Nó đối chiếu thuật ngữ Thông tin – Thư viện Anh – Việt. Các đặc điểm bao gồm số lượng thuật tố. Nó còn có từ loại của các yếu tố cấu thành. Luận án sử dụng bảng biểu và thống kê. Nó minh họa rõ ràng sự khác biệt về cấu trúc. Ví dụ, thuật ngữ tiếng Anh thường là danh từ ghép. Thuật ngữ tiếng Việt có thể là cụm danh từ hoặc kết hợp từ Hán Việt. Sự phân tích này giúp nhận diện các quy luật. Nó giải thích tại sao một số thuật ngữ lại khó dịch. Nó cũng làm rõ các vấn đề về ngữ nghĩa thuật ngữ. Việc nắm vững các đặc điểm này là chìa khóa. Nó giúp tạo ra các tương đương thuật ngữ song ngữ chính xác. Nghiên cứu này cung cấp cái nhìn sâu sắc. Nó về sự biến đổi của cấu trúc thuật ngữ giữa hai ngôn ngữ. Đây là một yếu tố quan trọng trong quá trình chuẩn hóa thuật ngữ. Nó đóng góp vào việc xây dựng từ điển thuật ngữ chuyên ngành đáng tin cậy. Các phát hiện có ý nghĩa thực tiễn. Nó hỗ trợ giảng dạy ngôn ngữ chuyên ngành và biên dịch.

2.3. Mô hình cấu tạo Thuật ngữ chuyên ngành

Luận án xây dựng và đối chiếu các mô hình cấu tạo thuật ngữ. Nó tập trung vào thuật ngữ Thông tin – Thư viện trong tiếng Anh và tiếng Việt. Các mô hình này được phân loại dựa trên số lượng thuật tố. Nó dựa trên từ loại và vị trí của chúng. Ví dụ, mô hình N+N (danh từ ghép danh từ) phổ biến trong tiếng Anh. Tiếng Việt có các mô hình khác nhau. Nó thường là N+Tính từ hoặc N+Động từ. Nghiên cứu chỉ ra sự ưu thế của từng mô hình. Nó giải thích lý do đằng sau sự lựa chọn đó. Các mô hình cấu tạo này là cơ sở để phân tích ngữ nghĩa thuật ngữ. Nó là yếu tố quan trọng trong việc xác định tương đương thuật ngữ song ngữ. Việc hiểu rõ các mô hình giúp chuẩn hóa thuật ngữ hiệu quả hơn. Nó cung cấp khuôn khổ cho việc tạo ra thuật ngữ mới. Luận án đóng góp vào lý thuyết hình thái học ứng dụng. Nó có ý nghĩa thực tiễn cho việc biên soạn từ điển thuật ngữ chuyên ngành. Nghiên cứu so sánh thuật ngữ thông qua các mô hình. Nó cung cấp một cách tiếp cận có hệ thống. Điều này giúp giải quyết các thách thức trong dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành.

III. Định danh Ngữ nghĩa Thuật ngữ TT TV Anh Việt

Chương ba của luận án đi sâu vào đặc điểm định danh. Nó đối chiếu ngữ nghĩa thuật ngữ Thông tin – Thư viện Anh – Việt. Nghiên cứu này phân tích cách các khái niệm được đặt tên. Nó xem xét cách chúng biểu đạt ý nghĩa trong từng ngôn ngữ. Luận án khám phá sự tương đương thuật ngữ song ngữ. Nó xác định các trường hợp đồng nghĩa, đa nghĩa hoặc thiếu tương đương. Sự khác biệt về văn hóa và tư duy ngôn ngữ ảnh hưởng đến định danh. Các mô hình định danh được xây dựng và so sánh. Nó bao gồm thuật ngữ chỉ sản phẩm, dịch vụ, hoạt động và chủ thể. Điều này cung cấp cái nhìn toàn diện về ngữ nghĩa thuật ngữ. Nghiên cứu có ý nghĩa quan trọng cho việc chuẩn hóa thuật ngữ. Nó giúp đảm bảo sự hiểu biết chính xác về các khái niệm chuyên ngành. Các phát hiện hỗ trợ dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành. Nó cải thiện chất lượng các tài liệu khoa học và giảng dạy. Luận án là một nghiên cứu so sánh thuật ngữ chuyên sâu. Nó đóng góp vào lĩnh vực Khoa học Thư viện và Thông tin. Nó làm rõ các vấn đề về cách thức hình thành ý nghĩa của từ vựng chuyên ngành.

3.1. Đặc điểm định danh Thuật ngữ Thông tin Thư viện

Luận án phân tích các đặc điểm định danh của thuật ngữ. Nó đối chiếu thuật ngữ Thông tin – Thư viện Anh – Việt. Định danh là quá trình đặt tên cho các khái niệm. Nó là việc thể hiện ý nghĩa qua ngôn ngữ. Nghiên cứu này chỉ ra sự khác biệt về cách thức định danh. Điều này xảy ra giữa hai ngôn ngữ. Ví dụ, một khái niệm có thể được định danh bằng một từ đơn trong tiếng Anh. Nó có thể cần một cụm từ dài hơn trong tiếng Việt. Phân tích này làm rõ các vấn đề về ngữ nghĩa thuật ngữ. Nó giúp xác định mức độ tương đương thuật ngữ song ngữ. Các đặc điểm định danh cũng phản ánh văn hóa và lịch sử. Nó ảnh hưởng đến sự phát triển của Khoa học Thư viện và Thông tin. Việc hiểu rõ những đặc điểm này là cần thiết. Nó giúp cho việc chuẩn hóa thuật ngữ hiệu quả. Nó cũng hỗ trợ việc biên soạn từ điển thuật ngữ chuyên ngành. Luận án cung cấp các ví dụ cụ thể. Nó minh họa cho các hiện tượng định danh phức tạp. Điều này là đặc biệt quan trọng cho dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành. Nó giúp tránh những sai sót trong diễn giải khái niệm.

3.2. Mô hình định danh Thuật ngữ sản phẩm và dịch vụ

Nghiên cứu xây dựng và đối chiếu các mô hình định danh. Nó tập trung vào thuật ngữ chỉ sản phẩm và dịch vụ Thông tin – Thư viện. Các sản phẩm bao gồm sách, báo, tạp chí, cơ sở dữ liệu. Dịch vụ bao gồm cho mượn, tra cứu, phổ biến thông tin. Luận án so sánh cách các khái niệm này được định danh. Nó xem xét trong tiếng Anh và tiếng Việt. Ví dụ, khái niệm 'database' trong tiếng Anh. Nó có thể được dịch là 'cơ sở dữ liệu' trong tiếng Việt. Nhưng cách thức định danh có thể khác nhau. Mô hình định danh được phân loại theo cấu trúc. Nó dựa trên yếu tố ngữ nghĩa chủ đạo. Phân tích này làm sáng tỏ các tương đương thuật ngữ song ngữ. Nó cũng chỉ ra những trường hợp không có sự tương đương hoàn hảo. Các phát hiện có ý nghĩa lớn cho việc chuẩn hóa thuật ngữ. Nó hỗ trợ việc dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành. Việc này giúp xây dựng một hệ thống thuật ngữ nhất quán. Nó đặc biệt quan trọng trong lĩnh vực Khoa học Thư viện và Thông tin. Luận án cung cấp các bảng biểu chi tiết. Nó minh họa các mô hình định danh này. Điều này rất hữu ích cho các nhà nghiên cứu và thực hành.

3.3. So sánh mô hình định danh Hoạt động Chủ thể TT TV

Luận án tiếp tục so sánh các mô hình định danh. Nó tập trung vào thuật ngữ chỉ hoạt động và chủ thể. Các hoạt động bao gồm quản lý, biên mục, bảo quản. Chủ thể là thủ thư, chuyên gia thông tin, người dùng. Nghiên cứu đối chiếu cách các khái niệm này được định danh. Nó xem xét trong tiếng Anh và tiếng Việt. Nó phát hiện sự tương đồng và khác biệt về ngữ nghĩa thuật ngữ. Ví dụ, 'librarian' (tiếng Anh) được định danh là 'thủ thư' (tiếng Việt). Tuy nhiên, có những trường hợp phức tạp hơn. Các mô hình định danh được phân tích dựa trên chức năng. Nó dựa trên vai trò của các hoạt động và chủ thể. Phân tích này góp phần vào việc chuẩn hóa thuật ngữ. Nó giúp đảm bảo sự rõ ràng trong giao tiếp chuyên ngành. Nó cũng cung cấp thông tin quý giá cho dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành. Luận án là một nghiên cứu so sánh thuật ngữ toàn diện. Nó không chỉ xem xét cấu trúc. Nó còn đi sâu vào ý nghĩa và chức năng của thuật ngữ. Các phát hiện có ý nghĩa thực tiễn cao. Nó hỗ trợ việc phát triển Khoa học Thư viện và Thông tin. Nó cũng cải thiện chất lượng đào tạo và nghiên cứu trong ngành.

IV. Ứng dụng Chuẩn hóa Dịch Thuật Thuật ngữ Chuyên ngành

Luận án này mang lại nhiều đóng góp quan trọng. Nó có ý nghĩa to lớn cho việc phát triển Khoa học Thư viện và Thông tin. Nghiên cứu đã cung cấp cái nhìn sâu sắc. Nó về đối chiếu thuật ngữ Thông tin – Thư viện Anh – Việt. Các phát hiện là cơ sở vững chắc cho chuẩn hóa thuật ngữ. Nó giúp cải thiện chất lượng dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành. Luận án đề xuất các giải pháp cụ thể. Nó nhằm hoàn thiện hệ thống thuật ngữ tiếng Việt. Điều này có thể áp dụng trong biên soạn từ điển thuật ngữ chuyên ngành. Đây là công cụ cần thiết cho sinh viên, giảng viên và chuyên gia. Nghiên cứu so sánh thuật ngữ này khẳng định vai trò của ngôn ngữ. Nó trong việc truyền tải tri thức khoa học. Nó mở ra hướng nghiên cứu mới về ngữ nghĩa thuật ngữ. Nó khám phá sự tương đương thuật ngữ song ngữ. Công trình này là một tài liệu tham khảo giá trị. Nó cho bất kỳ ai quan tâm đến ngôn ngữ học chuyên ngành. Nó cũng quan trọng với những người làm việc trong lĩnh vực thông tin – thư viện. Luận án góp phần nâng cao năng lực hội nhập quốc tế. Nó tăng cường khả năng tiếp cận tri thức khoa học toàn cầu cho Việt Nam.

4.1. Đóng góp và Ý nghĩa của Luận án

Luận án "Đối chiếu thuật ngữ Thông tin – Thư viện Anh – Việt" có nhiều đóng góp. Nó cung cấp một hệ thống phân tích toàn diện. Nó bao gồm cấu tạo và định danh thuật ngữ chuyên ngành. Các kết quả nghiên cứu so sánh thuật ngữ có giá trị khoa học cao. Nó làm sâu sắc thêm hiểu biết về ngữ nghĩa thuật ngữ. Nó giúp nhận diện các tương đương thuật ngữ song ngữ. Ý nghĩa thực tiễn là rất lớn. Nó tạo tiền đề cho việc chuẩn hóa thuật ngữ tiếng Việt. Việc này đặc biệt quan trọng trong Khoa học Thư viện và Thông tin. Luận án cũng cung cấp một cơ sở dữ liệu thuật ngữ. Nó hữu ích cho dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành. Nó là tài liệu tham khảo cho các nhà ngôn ngữ học và chuyên gia. Công trình này là một bước tiến quan trọng. Nó hướng tới việc xây dựng từ điển thuật ngữ chuyên ngành hoàn chỉnh. Nó góp phần nâng cao chất lượng đào tạo và nghiên cứu. Điều này giúp đẩy mạnh hội nhập quốc tế của ngành tại Việt Nam. Luận án khẳng định vai trò của ngôn ngữ trong khoa học. Nó cho thấy sự cần thiết của sự rõ ràng và chính xác trong biểu đạt.

4.2. Giải pháp Chuẩn hóa Thuật ngữ song ngữ

Dựa trên các phân tích đối chiếu, luận án đề xuất nhiều giải pháp. Nó nhằm chuẩn hóa thuật ngữ Thông tin – Thư viện Anh – Việt. Các giải pháp bao gồm việc xây dựng bộ tiêu chí. Nó giúp đánh giá và lựa chọn thuật ngữ tương đương. Luận án khuyến nghị sử dụng phương pháp dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành nhất quán. Nó áp dụng các nguyên tắc thống nhất trong việc hình thành thuật ngữ mới. Ví dụ, ưu tiên từ Hán Việt có gốc rõ ràng. Hoặc dịch nghĩa theo ngữ cảnh để đảm bảo sự chính xác. Các giải pháp này nhằm giảm thiểu sự mơ hồ và đa nghĩa. Nó tăng cường tính chuyên nghiệp và khoa học cho thuật ngữ tiếng Việt. Việc chuẩn hóa thuật ngữ là một quá trình liên tục. Nó đòi hỏi sự phối hợp giữa các nhà ngôn ngữ học và chuyên gia ngành. Luận án cung cấp lộ trình rõ ràng. Nó giúp đạt được mục tiêu này. Điều này có ý nghĩa quan trọng cho việc phát triển Khoa học Thư viện và Thông tin. Nó đảm bảo sự hiểu biết đồng bộ trên toàn quốc. Các đề xuất này cũng có thể được áp dụng rộng rãi. Nó cho các lĩnh vực chuyên ngành khác trong việc chuẩn hóa ngôn ngữ.

4.3. Tiềm năng Phát triển Từ điển Thuật ngữ

Các kết quả nghiên cứu của luận án có tiềm năng lớn. Nó giúp phát triển từ điển thuật ngữ chuyên ngành chất lượng cao. Từ điển này sẽ bao gồm các tương đương thuật ngữ song ngữ. Nó có phần giải thích ngữ nghĩa thuật ngữ chi tiết. Nó cũng có các ví dụ minh họa cách dùng. Việc biên soạn từ điển thuật ngữ chuyên ngành là cần thiết. Nó là công cụ hỗ trợ đắc lực cho dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành. Nó giúp các chuyên gia, sinh viên và công chúng. Nó hiểu rõ hơn về Khoa học Thư viện và Thông tin. Từ điển sẽ góp phần chuẩn hóa thuật ngữ. Nó tạo ra một nguồn tài liệu tham khảo đáng tin cậy. Nghiên cứu so sánh thuật ngữ này cung cấp các nguyên tắc. Nó hỗ trợ việc tổ chức và trình bày thông tin trong từ điển. Nó bao gồm cả các vấn đề về cấu tạo và định danh. Tiềm năng này mở ra cơ hội hợp tác. Nó giữa các tổ chức ngôn ngữ và thư viện. Nó nhằm xây dựng một cơ sở dữ liệu thuật ngữ toàn diện. Đây là một bước tiến quan trọng. Nó hướng tới việc nâng cao năng lực ngôn ngữ và tri thức khoa học tại Việt Nam.

Xem trước tài liệu
Tải đầy đủ để xem toàn bộ nội dung
Đối chiếu thuật ngữ thông tin thư viện anh việt luận án tiến sĩ

Tải xuống file đầy đủ để xem toàn bộ nội dung

Tải đầy đủ (304 trang)

Trích đoạn nội dung luận án

Tải xuống để đọc toàn bộ

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI NGUYỄN THỊ THANH HẢI ĐỐI CHIẾU THUẬT NGỮ THÔNG TIN – THƯ VIỆN ANH – VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu Mã số: 9222024 Hà Nội, năm 2017 VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI NGUYỄN THỊ THANH HẢI ĐỐI CHIẾU THUẬT NGỮ THÔNG TIN – THƯ VIỆN ANH – VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu Mã số: 9222024 Người hướng dẫn khoa học: GS. Lê Quang Thiêm Hà Nội, năm 2017 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan luận án tiến sĩ Đối chiếu thuật ngữ thông tin – thư viện Anh – Việt là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Những tư liệu, số liệu và kết quả trình bày trong luận án là trung thực. Đề tài nghiên cứu và các kết quả chưa được ai công bố.

Tác giả Nguyễn Thị Thanh Hải MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN MỤC LỤC DANH MỤC CÁC BẢNG PHẦN MỞ ĐẦU 1 Chương 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN 8 1. Tổng quan tình hình nghiên cứu 8 1. Lý luận chung về thuật ngữ và thuật ngữ thông tin – thư viện 25 1. Lý thuyết chung về ngôn ngữ học so sánh đối chiếu 57 Tiểu kết chương 1 60 Chương 2 – ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO THUẬT NGỮ 61 THÔNG TIN – THƯ VIỆN ANH – VIỆT 2.

Đối chiếu phương thức cấu tạo thuật ngữ thông tin – thư viện 61 tiếng Anh và tiếng Việt 2. Đối chiếu đặc điểm cấu tạo thuật ngữ thông tin – thư viện 71 Anh – Việt 2. Đối chiếu mô hình cấu tạo thuật ngữ thông tin – thư viện 85 trong tiếng Anh và tiếng Việt Tiểu kết chương 2 102 CHƯƠNG 3: ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH THUẬT NGỮ 105 THÔNG TIN - THƯ VIỆN ANH – VIỆT 3. Đối chiếu đặc điểm định danh thuật ngữ thông tin – thư viện 105 Anh – Việt 3.

Đối chiếu mô hình định danh thuật ngữ thông tin – thư viện 109 Anh – Việt 3. Đối chiếu đặc điểm định danh thuật ngữ thông tin – thư viện 142 Anh – Việt Tiểu kết chương 3 144 KẾT LUẬN 146 DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH ĐÃ CÔNG BỐ 150 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 151 PHỤ LỤC DANH MỤC CÁC BẢNG Chương 2: Bảng 2. Số lượng thuật tố cấu tạo thuật ngữ thông tin – thư viện tiếng Anh 71 Bảng 2. Số lương thuật tố cấu tạo thuật ngữ thông tin – thư viện tiếng Việt 72 Bảng 2.

Phương thức kết hợp thuật ngữ thông tin - thư viện là từ ghép 76 Bảng 2. Thống kê từ loại thuật ngữ thông tin – thư viện tiếng Anh 1 thuật tố 77 Bảng 2. Thống kê từ loại thuật ngữ thông tin – thư viện tiếng Việt 1 thuật tố 78 Bảng 2. Thống kê từ loại thuật ngữ thông tin – thư viện tiếng Anh 2 thuật tố 80 Bảng 2.

Thống kê từ loại thuật ngữ thông tin – thư viện tiếng Việt 2 thuật tố 81 Bảng 2. Thống kê từ loại thuật ngữ thông tin – thư viện ba thuật tố 83 Bảng 2. Thống kê từ loại thuật ngữ thông tin – thư viện bốn thuật tố 84 Bảng 2. Thống kê từ loại thuật ngữ thông tin – thư viện năm thuật tố 85 Bảng 2.

Mô hình cấu tạo thuật ngữ thông tin – thư viện trong tiếng Anh 99 và tiếng Việt Chương 3 Bảng 3. Mô hình định danh thuật ngữ chỉ sản phẩm thông tin – thư viện 115 trong tiếng Anh và tiếng Việt Bảng 3. Mô hình định danh thuật ngữ chỉ dịch vụ thông tin – thư viện 123 trong tiếng Anh và tiếng Việt Bảng 3. Mô hình định danh thuật ngữ chỉ hoạt động thông tin – thư viện 132 trong tiếng Anh và tiếng Việt Bảng 3.

Mô hình định danh thuật ngữ chỉ chủ thể tham gia hoạt động 140 thông tin – thư viện trong tiếng Anh và tiếng Việt. BẢNG QUY ƯỚC VIẾT TẮT TRONG LUẬN ÁN Thông tin – thư viện TTTV Thông tin – thư viện tiếng Việt TTTV TV Thông tin – thư viện tiếng Anh TTTV TA PHẦN MỞ ĐẦU 1. Lý do chọn đề tài Khoa học thông tin – thư viện là một ngành khoa học có lịch sử phát triển lâu đời. Lần đầu tiên nghiệp vụ thư viện được tổ chức giảng dạy như một ngành khoa học vào ngày 01 tháng 01 năm 1887 tại Trường Kinh tế Thư viện thuộc Đại học Columbia, Hoa Kỳ.

Ở Việt Nam, trong Pháp lệnh Thư viện năm 2000, Điều 1 đã ghi rõ: “Thư viện là nơi gìn giữ di sản thư tịch của dân tộc; thu thập, tàng trữ, tổ chức việc khai thác và sử dụng chung vốn tài liệu trong xã hội nhằm truyền bá tri thức, cung cấp thông tin phục vụ nhu cầu học tập, nghiên cứu, công tác và giải trí của mọi tầng lớn nhân dân, góp phần nâng cao dân trí, đào tạo nhân lực, bồi dưỡng nhân tài, phát triển khoa học, công nghệ, kinh tế, văn hóa phục vụ cho công cuộc công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước” [27, tr. Điều này càng khẳng định rõ vai trò quan trọng của thư viện trong mọi mặt của đời sống xã hội. Ngày nay, xu hướng hội nhập quốc tế đã đặt ra những yêu cầu cho nhiều ngành khoa học, trong đó có cả khoa học thông tin – thư viện đó là phải có sự hoàn thiện và phát triển hệ thống thuật ngữ khoa học tiếng Việt sao cho phù hợp với chuẩn mực chung của thế giới. Là một ngành khoa học có đóng góp lớn cho sự phát triển mọi mặt của đời sống xã hội, việc cập nhật tri thức mới của ngành thông tin – thư viện thông qua việc hệ thống hóa và xây dựng hệ thuật ngữ khoa học chuẩn được sử dụng trong lĩnh vực này vừa có giá trị khoa học, vừa mang giá trị thời sự thực tiễn rất rõ rệt.

Có một thực tế là hầu hết các thuật ngữ biểu đạt các khái niệm, phạm trù, sự vật, hiện tượng trong lĩnh vực thông tin – thư viện thường được sao phỏng hoặc vay mượn từ tiếng nước ngoài như tiếng Pháp, tiếng Nga và sau này là tiếng Anh. Sự thiếu nhất quán trong cách giải nghĩa, phiên âm, gọi tên các thuật ngữ còn khá phổ biến. Nhiều thuật ngữ thông tin - thư viện tiếng Việt chưa biểu đạt được chính 1 xác khái niệm mà chỉ mang tính chất giải thích, những thuật ngữ vay mượn nước ngoài được sử dụng với nhiều biến thể khác nhau., Những vấn đề này gây khó khăn cho giảng viên, sinh viên trong giảng dạy, học tập và công tác nghiên cứu, phổ biến khoa học thông tin – thư viện trong điều kiện tài liệu chuyên môn, sách tham khảo còn hạn chế. Những năm gần đây, công tác nghiên cứu các hệ thuật ngữ thuộc một số ngành khoa học kỹ thuật đã rất được quan tâm.

Tuy nhiên, hệ thuật ngữ thông tin – thư viện hầu như chưa được nghiên cứu, đặc biệt là chưa có công trình nào đặt vấn đề nghiên cứu thuật ngữ thông tin – thư viện một cách toàn diện về mặt lý thuyết cũng như về cấu tạo, ngữ nghĩa và cách định danh. Để đảm bảo những thuật ngữ đó biểu đạt được một cách chính xác những các khái niệm, biểu tượng, phạm trù, các sự vật, hiện tượng tương ứng với ngôn ngữ gốc, việc khảo sát, đối chiếu thuật ngữ thông tin – thư viện Anh - Việt một cách toàn diện và hệ thống là một việc vô cùng hữu ích và cần thiết. Vì những lý do trên, chúng tôi chọn đề tài luận án “Đối chiếu thuật ngữ thông tin - thư viện Anh – Việt”. Đề tài nghiên cứu của chúng tôi sẽ tập trung khảo sát, phân tích các đặc điểm về cấu tạo, định danh và đặc trưng ngữ nghĩa hệ thuật ngữ thông tin – thư viện trong tiếng Anh và tiếng Việt.

Đồng thời tiến hành đối chiếu để tìm ra những điểm giống nhau và khác nhau của hai hệ thuật ngữ này. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu của luận án 2. Mục đích nghiên cứu Mục đích nghiên cứu của luận án là nhằm làm rõ đặc điểm cấu tạo và đặc điểm định danh hệ thuật ngữ thông tin – thư viện Anh - Việt thông qua việc khảo sát, phân tích hệ thuật ngữ TTTV trong cả hai ngôn ngữ. Trên cơ sở kết quả khảo sát và phân tích, tiến hành đối chiếu để làm rõ những điểm giống nhau và khác nhau giữa hai hệ thuật ngữ TTTV tiếng Anh và tiếng Việt.

2 Kết quả nghiên cứu của luận án sẽ là cơ sở góp phần hệ thống hóa và hoàn thiện hệ thuật ngữ TTTV tiếng Việt cho nhu cầu phát triển và hội nhập với khoa học thông tin - thư viện toàn cầu; nâng cao chất lượng giảng dạy môn tiếng Anh chuyên ngành, tạo điều kiện thuật lợi cho giảng viên, sinh viên trong giảng dạy, học tập, tra cứu tài liệu và nghiên cứu khoa học cũng như cho công tác biên soạn từ điển chuyên môn. Nhiệm vụ nghiên cứu: Để đạt được mục đích nghiên cứu, đề tài tập trung giải quyết những vấn đề sau: 1) Khái quát tình hình nghiên cứu thuật ngữ khoa học nói chung và hệ thuật ngữ khoa học thông tin – thư viện nói riêng trên thế giới và ở Việt Nam; 2) Xác lập cơ sở lý luận cho luận án qua việc hệ thống hóa các quan điểm lý luận về thuật ngữ, các phương thức xây dựng hệ thuật ngữ khoa học nói chung và hệ thuật ngữ TTTV nói riêng trong tiếng Anh và tiếng Việt; 3) Xác định mô hình kết hợp, các thành tố để tạo thành thuật ngữ thông tin – thư viện, xác định mô hình và phương thức định danh thuật ngữ thông tin – thư viện trong tiếng Anh và tiếng Việt; 4) Đối chiếu hệ thuật ngữ thông tin – thư viện Anh – Việt về các phương diện đặc điểm, mô hình cấu tạo và phương thức định danh thuật ngữ nhằm tìm ra điểm tương đồng và khác biệt giữa hai hệ thuật ngữ này; 3. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu của luận án 3. Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu của đề tài là hệ thuật ngữ thông tin – thư viện trong tiếng Anh và tiếng Việt, cụ thể là các thuật ngữ là từ và ngữ biểu đạt các khái niệm, đối tượng được sử dụng trong chuyên ngành thông tin – thư viện Anh – Việt và sự đối chiếu các thuật ngữ này trong hai ngôn ngữ.

Trong đó tiếng Anh được chọn là ngôn ngữ chuẩn và tiếng Việt là ngôn ngữ được đối chiếu.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Câu hỏi thường gặp

Luận án "Đối chiếu thuật ngữ Thông tin – Thư viện Anh – Việt: Luận án" nghiên cứu về vấn đề gì?

Luận án tiến sĩ nghiên cứu đối chiếu thuật ngữ chuyên ngành thông tin thư viện Anh - Việt. Hỗ trợ chuẩn hóa, thống nhất từ vựng khoa học.

Luận án "Đối chiếu thuật ngữ Thông tin – Thư viện Anh – Việt: Luận án" được bảo vệ tại trường nào?

Luận án này được bảo vệ tại Học viện Khoa học Xã hội. Năm bảo vệ: 2017.

Luận án "Đối chiếu thuật ngữ Thông tin – Thư viện Anh – Việt: Luận án" thuộc chuyên ngành gì?

Luận án "Đối chiếu thuật ngữ Thông tin – Thư viện Anh – Việt: Luận án" thuộc chuyên ngành Ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu. Danh mục: Ngôn Ngữ Học Đối Chiếu.

Luận án "Đối chiếu thuật ngữ Thông tin – Thư viện Anh – Việt: Luận án" có bao nhiêu trang?

Luận án "Đối chiếu thuật ngữ Thông tin – Thư viện Anh – Việt: Luận án" có 304 trang. Bạn có thể xem trước một phần tài liệu ngay trên trang web trước khi tải về.

Cách tải luận án "Đối chiếu thuật ngữ Thông tin – Thư viện Anh – Việt: Luận án" về máy như thế nào?

Để tải luận án về máy, bạn nhấn nút "Tải xuống ngay" trên trang này, sau đó hoàn tất thanh toán phí lưu trữ. File sẽ được tải xuống ngay sau khi thanh toán thành công. Hỗ trợ qua Zalo: 0559 297 239.

Luận án liên quan

Chia sẻ tài liệu: Facebook Twitter