Luận án: Giảng dạy Pháp thương mại ĐH Kinh tế VN - Nhận thức & Cải thiện
Nghiên cứu cải tiến phương pháp giảng dạy tiếng Pháp thương mại tại các trường đại học kinh tế Việt Nam. Đề xuất giải pháp hiệu quả.
Université Nationale de Hanoï, Université de Langues et d’Etudes Internationales
Didactique du FLE
Luan An
Luận án tiến sĩ
Năm xuất bản
Số trang
177
Thời gian đọc
27 phút
Lượt xem
0
Lượt tải
0
Phí lưu trữ
50 Point
Mục lục chi tiết
Tóm tắt nội dung
I.Thực trạng giảng dạy tiếng Pháp thương mại ĐH Kinh tế VN
Nghiên cứu đánh giá thực trạng giảng dạy tiếng Pháp thương mại tại các trường Đại học Kinh tế Việt Nam. Khảo sát các chương trình tiếng Pháp đại học hiện hành tại Đại học Kinh tế TP.HCM và Đại học Kinh tế Quốc dân. Mục tiêu chính là trang bị tiếng Pháp chuyên ngành kinh tế và phát triển năng lực giao tiếp thương mại cho sinh viên. Tuy nhiên, sự phù hợp của chương trình với yêu cầu thị trường lao động vẫn cần được xem xét kỹ lưỡng. Nhiều chương trình còn nặng về lý thuyết, hạn chế thực hành. Chất lượng tài liệu giảng dạy cũng là một yếu tố cần cải thiện. Điều này ảnh hưởng đến khả năng áp dụng kiến thức của sinh viên vào thực tế kinh doanh.
1.1. Khảo sát các chương trình tiếng Pháp thương mại hiện tại
Đánh giá thực trạng giảng dạy tiếng Pháp thương mại tại các trường Đại học Kinh tế Việt Nam là một nhiệm vụ quan trọng. Nghiên cứu xem xét kỹ lưỡng các chương trình tiếng Pháp đại học hiện hành. Các trường như Đại học Kinh tế TP.HCM và Đại học Kinh tế Quốc dân được khảo sát. Mục tiêu chính của các chương trình là trang bị tiếng Pháp chuyên ngành kinh tế cho sinh viên. Điều này nhằm phát triển năng lực giao tiếp thương mại cần thiết. Tuy nhiên, sự phù hợp của chương trình với yêu cầu thực tế của thị trường lao động vẫn cần được kiểm chứng. Nhiều chương trình tiếng Pháp đại học hiện nay còn nặng về lý thuyết. Thời lượng dành cho thực hành tiếng Pháp chuyên ngành còn hạn chế. Điều này khiến sinh viên khó khăn khi áp dụng kiến thức vào các tình huống kinh doanh cụ thể. Khảo sát cũng bao gồm việc đánh giá các tài liệu giảng dạy. Chất lượng của giáo trình và tài liệu tham khảo ảnh hưởng trực tiếp đến hiệu quả học tập. Việc cập nhật tài liệu mới, phản ánh xu hướng kinh tế toàn cầu, là một yêu cầu cấp thiết. Các chương trình cần có sự điều chỉnh linh hoạt để đáp ứng sự thay đổi liên tục của môi trường kinh doanh.
1.2. Những nhận định về chất lượng đào tạo tiếng Pháp chuyên ngành
Chất lượng đào tạo ngôn ngữ thương mại tại các trường kinh tế đang đối mặt với nhiều ý kiến đa chiều. Sinh viên thường bày tỏ mong muốn về một chương trình học thực tiễn hơn. Giảng viên cũng không ngừng nỗ lực để cải thiện phương pháp giảng dạy ngoại ngữ. Mặc dù vậy, một khoảng cách đáng kể vẫn tồn tại giữa lý thuyết và thực hành. Khả năng sử dụng tiếng Pháp chuyên ngành kinh tế của sinh viên sau khi tốt nghiệp chưa đạt đến mức tối ưu. Điều này có thể ảnh hưởng tiêu cực đến cơ hội việc làm của họ trong các công ty quốc tế. Nghiên cứu đã thu thập và phân tích sâu rộng các đánh giá từ cả sinh viên và giảng viên. Những quan điểm này cung cấp một cái nhìn toàn diện về thực tế giảng dạy tiếng Pháp thương mại. Các khó khăn phổ biến được chỉ ra bao gồm sự thiếu hụt tài liệu chuyên sâu. Ngoài ra, cơ hội để sinh viên thực hành ngôn ngữ trong môi trường kinh doanh thực tế cũng còn hạn chế. Từ đó, luận án đề xuất nhiều giải pháp cải thiện chương trình đào tạo. Những giải pháp này hướng đến mục tiêu nâng cao năng lực giao tiếp thương mại cho sinh viên, chuẩn bị họ cho thị trường lao động hội nhập.
II.Khám phá lý thuyết cải thiện giảng dạy tiếng Pháp chuyên ngành
Nghiên cứu áp dụng lý thuyết biểu trưng xã hội để hiểu sâu hơn về nhận thức trong giảng dạy tiếng Pháp chuyên ngành. Lý thuyết này giải thích cách các quan điểm định hình phương pháp giảng dạy ngoại ngữ và kỳ vọng học tập. Việc nhận diện các biểu trưng giúp định hướng cải thiện chương trình đào tạo. Ngoài ra, nghiên cứu còn làm rõ sự khác biệt giữa tiếng Pháp chuyên ngành, Tiếng Pháp theo Mục tiêu Cụ thể (FOS) và Tiếng Pháp Ngôn ngữ Nghề nghiệp (FLP). Sự phân biệt này là cần thiết để xây dựng chương trình tiếng Pháp đại học hiệu quả, tập trung vào đào tạo ngôn ngữ thương mại chính xác.
2.1. Áp dụng lý thuyết biểu trưng xã hội vào giảng dạy tiếng Pháp
Lý thuyết biểu trưng xã hội đóng một vai trò nền tảng trong nghiên cứu này. Lý thuyết này giúp giải thích cách thức các cá nhân và nhóm xã hội nhận thức về giảng dạy tiếng Pháp chuyên ngành. Những nhận thức này không chỉ định hình quan điểm. Chúng còn ảnh hưởng sâu sắc đến việc áp dụng phương pháp giảng dạy ngoại ngữ. Các biểu trưng xã hội tồn tại trong cộng đồng giảng viên và sinh viên. Chúng tác động đến kỳ vọng, hành vi học tập và thực tiễn đào tạo. Phân tích các biểu trưng về tiếng Pháp chuyên ngành kinh tế là một phần quan trọng. Các biểu trưng này có thể liên quan đến giá trị của việc học tiếng Pháp. Chúng cũng bao gồm những khó khăn gặp phải và lợi ích tiềm năng. Việc nhận diện chính xác các biểu trưng này là bước đầu tiên để cải thiện chương trình đào tạo. Nó giúp phát triển đào tạo ngôn ngữ thương mại một cách có ý thức hơn. Thay đổi các biểu trưng tiêu cực và củng cố biểu trưng tích cực là cần thiết. Điều này sẽ góp phần đáng kể vào việc nâng cao chất lượng giáo dục.
2.2. Phân biệt tiếng Pháp chuyên ngành và các khái niệm liên quan
Việc làm rõ khái niệm tiếng Pháp chuyên ngành là một yêu cầu cấp thiết. Khái niệm này thường bị nhầm lẫn với các thuật ngữ tương tự. Nghiên cứu tập trung phân biệt nó với Tiếng Pháp theo Mục tiêu Cụ thể (FOS). Cũng cần làm rõ sự khác biệt với Tiếng Pháp Ngôn ngữ Nghề nghiệp (FLP). Mỗi khái niệm có những đặc điểm riêng biệt. Chúng cũng có các mục tiêu và đối tượng đào tạo khác nhau. Việc hiểu đúng giúp định hướng chương trình hiệu quả. Tiếng Pháp chuyên ngành tập trung vào việc sử dụng ngôn ngữ trong một lĩnh vực cụ thể. Ví dụ, tiếng Pháp chuyên ngành kinh tế trang bị từ vựng và cấu trúc ngữ pháp đặc thù ngành. FOS lại có tính linh hoạt cao hơn. Nó được thiết kế để đáp ứng các nhu cầu cụ thể, thường là trong thời gian ngắn. FLP lại chú trọng trực tiếp vào các kỹ năng ngôn ngữ cần thiết cho một nghề nghiệp cụ thể. Sự phân biệt rõ ràng này rất quan trọng. Nó giúp xây dựng một chương trình tiếng Pháp đại học chính xác. Điều này đảm bảo hiệu quả tối đa cho đào tạo ngôn ngữ thương mại.
III.Nâng cao chương trình tiếng Pháp thương mại Đại học Kinh tế
Nghiên cứu đề xuất cải thiện chương trình đào tạo toàn diện cho giảng dạy tiếng Pháp thương mại. Chương trình cần được cập nhật nội dung tiếng Pháp chuyên ngành kinh tế, tích hợp các môn học chuyên ngành và chú trọng năng lực giao tiếp thương mại. Đồng thời, cần phát triển phương pháp giảng dạy ngoại ngữ theo hướng lấy người học làm trung tâm. Áp dụng các kỹ thuật mô phỏng, tăng cường thực hành để nâng cao hiệu quả đào tạo ngôn ngữ thương mại tại các trường Đại học Kinh tế như Đại học Kinh tế TP.HCM.
3.1. Đề xuất cải thiện chương trình đào tạo tiếng Pháp đại học
Nghiên cứu đưa ra nhiều đề xuất cải thiện chương trình đào tạo toàn diện. Mục tiêu chính là nâng cao chất lượng giảng dạy tiếng Pháp thương mại một cách bền vững. Chương trình cần được cập nhật thường xuyên. Nội dung tiếng Pháp chuyên ngành kinh tế phải luôn phù hợp. Các chủ đề mới nhất trong kinh tế và thương mại quốc tế cần được tích hợp. Điều này đảm bảo tính thời sự và hữu ích cho sinh viên. Việc tích hợp các môn học chuyên ngành kinh tế vào chương trình tiếng Pháp là cần thiết. Điều này giúp sinh viên hiểu rõ hơn về ngữ cảnh sử dụng ngôn ngữ. Phân bổ thời lượng hợp lý cho từng kỹ năng ngôn ngữ cũng rất quan trọng. Đặc biệt, cần chú trọng phát triển năng lực giao tiếp thương mại. Chương trình tiếng Pháp đại học phải thể hiện tính linh hoạt cao. Nó cần dễ dàng thích ứng với sự thay đổi của thị trường lao động. Các trường như Đại học Kinh tế TP.HCM có thể tiên phong áp dụng.
3.2. Phát triển phương pháp giảng dạy ngoại ngữ hiệu quả
Phương pháp giảng dạy ngoại ngữ cần được đổi mới mạnh mẽ. Cần có sự chuyển dịch từ cách tiếp cận truyền thống. Thay vào đó, tập trung vào phương pháp lấy người học làm trung tâm. Tăng cường tối đa các hoạt động thực hành và làm việc nhóm. Sử dụng công nghệ thông tin và các công cụ kỹ thuật số trong giảng dạy. Điều này tạo ra một môi trường học tập năng động và tương tác. Áp dụng các kỹ thuật mô phỏng tình huống kinh doanh thực tế. Tổ chức các buổi thuyết trình, đàm phán, và hội thảo chuyên đề bằng tiếng Pháp chuyên ngành. Giảng viên cần được bồi dưỡng liên tục về phương pháp giảng dạy ngoại ngữ mới. Điều này giúp họ trang bị kiến thức và kỹ năng sư phạm cần thiết. Nâng cao hiệu quả tổng thể của đào tạo ngôn ngữ thương mại. Kích thích sự hứng thú và chủ động của sinh viên.
IV.Phát triển năng lực giao tiếp thương mại tiếng Pháp
Mục tiêu cốt lõi của giảng dạy tiếng Pháp thương mại là phát triển năng lực giao tiếp thương mại cho sinh viên. Cần tăng cường kỹ năng giao tiếp trong môi trường kinh doanh, chú trọng các tình huống thực tế và yếu tố văn hóa. Đồng thời, nghiên cứu đề xuất kết nối đào tạo với thực tiễn ngành kinh tế thông qua hợp tác doanh nghiệp, mời chuyên gia và tạo cơ hội thực tập. Điều này giúp sinh viên củng cố tiếng Pháp chuyên ngành kinh tế và chuẩn bị tốt hơn cho thị trường lao động, đảm bảo đào tạo ngôn ngữ thương mại gắn liền với nhu cầu thực tiễn.
4.1. Tăng cường kỹ năng giao tiếp trong môi trường kinh doanh
Phát triển năng lực giao tiếp thương mại là mục tiêu cốt lõi của giảng dạy tiếng Pháp thương mại. Sinh viên cần thành thạo cả bốn kỹ năng ngôn ngữ. Bao gồm nghe, nói, đọc, viết trong các bối cảnh kinh doanh đa dạng. Cần cung cấp các bài tập tình huống thực tế. Lấy ví dụ từ các giao dịch thương mại quốc tế. Tổ chức các hoạt động nhập vai, đàm phán, và giải quyết vấn đề. Điều này giúp sinh viên làm quen với áp lực công việc. Mục tiêu là giúp sinh viên tự tin sử dụng tiếng Pháp chuyên ngành kinh tế. Đặc biệt trong các cuộc họp, thuyết trình, viết thư tín và báo cáo thương mại. Các khóa học cần chú trọng vào từ vựng và ngữ pháp chuyên ngành. Tuy nhiên, không thể bỏ qua yếu tố văn hóa giao tiếp. Nâng cao khả năng hiểu biết đa văn hóa là rất quan trọng. Điều này giúp sinh viên giao tiếp hiệu quả hơn với đối tác quốc tế.
4.2. Kết nối đào tạo với thực tiễn ngành kinh tế
Liên kết chặt chẽ với các doanh nghiệp và tổ chức kinh tế Pháp ngữ là một giải pháp hiệu quả. Đây là cách thức quan trọng để cải thiện chương trình đào tạo. Mời các chuyên gia từ các công ty đến trường để chia sẻ kinh nghiệm thực tế. Tổ chức các buổi hội thảo chuyên đề. Cung cấp các cơ hội thực tập, kiến tập cho sinh viên. Kinh nghiệm thực tế này giúp sinh viên củng cố kiến thức tiếng Pháp chuyên ngành. Họ cũng hiểu rõ hơn về yêu cầu công việc. Điều này giúp sinh viên chuẩn bị tốt hơn cho thị trường lao động sau khi tốt nghiệp. Đào tạo ngôn ngữ thương mại cần gắn liền với nhu cầu thực tiễn của ngành. Tạo ra cầu nối vững chắc giữa nhà trường và doanh nghiệp. Đảm bảo sinh viên có thể chuyển đổi mượt mà từ học tập sang làm việc.
Tải xuống file đầy đủ để xem toàn bộ nội dung
Tải đầy đủ (177 trang)Trích đoạn nội dung luận án
Tải xuống để đọc toàn bộUNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITE DE LANGUES ET D’ETUDES INTERNATIONALES DO THI THU GIANG ENSEIGNEMENT DU FRANCAIS COMMERCIAL DANS DES ECOLES SUPERIEURES D’ECONOMIE AU VIETNAM : REPRESENTATIONS ET PROPOSITIONS D’ AMELIORATION THÈSE DE DOCTORAT EN FRANCAIS HANOI - 2015 UNIVERSITE NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITE DE LANGUES ET D’ETUDES INTERNATIONALES DO THI THU GIANG ENSEIGNEMENT DU FRANCAIS COMMERCIAL DANS DES ECOLES SUPERIEURES D’ECONOMIE AU VIETNAM : REPRESENTATIONS ET PROPOSITIONS D’ AMELIORATION GIANG DAY TIENG PHAP THUONG MAI O CAC TRUONG DAI HOC KINH TE TAI VIET NAM : BIEU TRUNG VA DE XUAT NANG CAO CHAT LUQNG Spécialité : Didactique du FLE Code : 62410111 THESE DE DOCTORAT EN FRANCAIS DIRECTEURS DE RECHERCHE : 1. Nguyén Lan Trung 2. Nguyén Van Dung HANOI - 2015 A mon mari et mes enfants ! REMERCIEMENTS Je tiens tout d’abord a remercier mes deux directeurs de recherche, Madame le Professeur NGUYEN Van Dung et Monsieur le Professeur NGUYEN Lan Trung, pour m’avoir guidée, encouragée, conseillée pendant |’élaboration de notre thése de doctorat. Je les prie d’accepter ici ma profonde reconnaissance.
Je voudrais ensuite adresser mes remerciements aux professeurs du cours de doctorat en didactique du FLE qui m’ont enseignée et donné beaucoup de connaissances pratiques (notamment en termes de méthodologie de recherche) et utiles a la rédaction de ma thèse. Mes remerciements vont également a mes collégues et aux étudiants francophones dans des écoles supérieures d’économie au Vietnam (Ecole supérieure de Commerce extérieur, Ecole supérieure de Commerce, Ecole d'Economie nationale de Hanoi, Ecole d’Economie de |’Université de Hue, Université des Sciences économiques de Hochiminh-ville) qui ont accepté de répondre ou faire répondre aux questionnaires, de passer lentrevue de l’enquéte de ma thése. Je ne sais comment exprimer ma reconnaissance aux responsables francophones et professeurs de francais des filiéres francophones de ces écoles et d’autres établissements (Institut Polytechnique de Hanoi, Université de Nhatrang, Université de Langues et d’études internationales de lˆUniversité nationale de Hanoi, etc.) qui mont envoyé des documents et informations précieuses sur le francais commercial et son enseignement dans leur école. Je remercie particuliérement les étudiants francophones qui ont répondu a mes multiples demandes d’information par email ou téléphone et ont fait suivre ces demandes a leurs amis de classe ou de promotion.
Je n’oublierai pas les assistances permanentes du personnel administratif et des documentalistes du Département de la Formation Post-universitaire, Ecole supérieure de Langues et đ”Etudes internationales, Université Nationale de Hanoi pendant mes trois années d’études de doctorat. Je voudrais exprimer ma reconnaissance ad mon mari, mes enfants et tous les proches de ma famille pour leur amour, leur compréhension et leurs encouragements sans lesquels je n’aurais jamais pu finir cette thése. Enfin, je prie tous ceux qui m’ont apporté des soutiens, matériels ou moraux, de recevoir mes remerciements les plus sincères. ATTESTATION SUR LHONNEUR Je déclare sur l’honneur que j’ai accompli ma thése de doctorat seule et sans aide extérieure non autorisée.
TABLE DES MATIÈRES LISTE DES ABREÉVIATIONS.S 5 G° © <6 SÉ 3S SỬ 6E 99v g6Eev2 x LISTE DES TABLEAUX .ccscsscsssscsssssssssessssessssesscscsssssssssesssscsssscsssessssssssssssvssssssssvessees xi LISTE DES GRAPHIQUES ET EIGURE.- 5-5 s52 s2 se se csesecsesese xiii INTRODUCTIOÌN. THÉORIE DE LA REPRESENTATION SOCIALLE. Clarification du CONCEePt. Historique du concept et définition du dictionnaire 1.
Clarification du concept de quelques AUtCUIS. eo SG SE 1 191 19995 IBZNOm0. St LH HT Thành Hiệp 10 1. Jean-Claude Aric.
ST TH TH hà HH Hàng HH ưệt 11 ÔÔÔÔỒÔỐỐốỐ Cố 12 1. Caractéristiques et fonctions des représentations sociales. THỌ HT TH TT TT. Fonctionnement des représentations S0CÏaÌ€S.
Théorie du noyau Central ú. HH cọ cm cm 0. Elaboration des représentations SOCÏÏ@S. Evolution et transformation des représentations SOCl(ÏES.
Synthése des recherches sur les représentations sociales dans l’enseignement .ỀỀỀẻẻố ốc 21 VI CHAPITRE 2. FRANCAIS DE SPÉCIALITÉ ET SON ENSEIGNEMENT. Champ de la didactique du frangais 4 un public spécifique : origines et principes méthodoloøØÏQ€S .5 55 5< <5 55 55s se eee wees 24 2. Clarification du concept Francais de Spécialité 2.
Définition du Francais de Spécialité et distinction avec le Frangais sur Objectifs Spécifiques (FOS) et le Francais Langue Professionnelle (FLP). Distinction du Frangais de Spécialité avec le FOS et le FLP. Question terminologique et le choix du terme Francais de SpéciqÏifé. Enseignement du Francais de SpéciaÌÏfé.
Démarche pédagogique du Francais de Spécialité. Elaboration de référentiels de formation en Francais de Spécidlifé. Concept de réfȆF€HfÏ€ÏL. Elaboration d’un rớférentiel de Francais de Spéciqlié.
Synthése des recherches sur le Francais de Spécialité .--- s5 <<<s << 40 Conclusion du chapitre 2. ETUDE DES REPRESENTATIONS DU FRANCAIS COMMERCIAL ENSEIGNE DANS DES ECOLES SUPERIEURES D’ECONOMIE AU VIETNAM CHAPITRE 3. APERCU GENERAL DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANCAIS COMMERCIAL DANS LES ECOLES SUPERIEURES D’ECONOMIE AU VIETNAM. Licences d’économie proposées aux étudiants francophones au Vietnam.
Objectif des programmes de licence d’économie. Le francais commercial dans le programme de formation. Etudiants et corps professoral. TH TH TH.
nọ TH TH. Méthodes et documents de francais commercial utilisés pour la formation. 56 vil Conclusion du chapitre 3. ETUDE DES REPRESENTATIONS DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANCAIS COMMERCIAL CHEZ LES ETUDIANTS ET ENSEIGNANTS DES ECOLES SUPERIEURES D’ECONOMIE AU VIETNAM.
Méthodologie de Ï?enQquÊfe. Population de recherche. TS TH TH 0 0m0 60 4. Echantillon de recherche.
Outils de collecte de (ÍOHHỂ6S.eeeeeeecằS Sen E3 HS E961 648858151888458 056 64 4. Déroulement de Venquéted. Technique de dépouillement et d’analyse des (OHHGS. Analyse des données de l’enquéte.
Analyse verticale des (ÍOHHGS,. Représentation sur « le francais commercial .ĂẰẰS Sinh sikt 73 4. Représentation sur « enseigner le francais COHIM€FCldÏ ». Représentation sur « apprendre le francais commercial ».
Analyse horizontale des données. Représentation des étudiants sur l’enseignement du frangais commercial. Représentation des diplômés sur l’enseignement du francais commercial. Représentation des enseignants sur l’enseignement du frangais commercial.
Analyse des composantes de l’enseigneMent. co G5 10 SH ng mg 93 4. Programme de fOrMation 0ớWlNạàạ. Méthodes et documents utilisés pour la ƒOrHAfÏOH.
Evaluation générale de l’enseigneMent. SG SE shiksrikesrke 105 4. S)H(hÈS€ des CNtrevueS. 2 SH Họ HH TH TT T00 00000 00.
Récapitulatif des rÉsu(S. HH TH 000 0 0 109 Conclusion du cChapitre 4. HH 0000 00 0009 600009996 113 viii CHAPITRE 5. Propositions générales aux Ecoles d’EcONOMIE.
Objectif de la ƒOPHI(ẨÏOHH,. Contenu et progression de VenseigneMent. SG SH SH S9 me 115 5. Méthodologie de Ì”€HSGÏQH€IHLCHHÍ.
SHDDOFÍS AC COHFS. se G2 Ọ cH TH TH TT 000000 000 0000800000980 121 5. Professeurs et ELUdIANIS. Propositions d’amélioration de l’enseignement à PESCE.
Programme de formation général et place du francais comumercidl. Réajustement du contenu de l’enseigneMentt. Réorganisation de la progression de l’enscigneMent. eo co So S52 5e 128 5.
Réajustement du volume NOrdire. Elaboration de référentiels de formation et de fiches pédagogiques. Elaboration de référentiels de formation. Elaboration defiches pedagOgiques.
St SE hy 136 Conclusion du chapitre 5. 5-0 G0 0n 0n 100000040001001009 004 147 LISTE DES PUBLICATIONS ET COMMUNICATIONS LIEES A LA THESE. ÔÔÔÔÔÔÔỒÔỐ Ốc 150 BIBLIOGRAPHIE. 0H HH 000000001 06 151 ANNEXES 1X RESUME La recherche descriptive que nous avons adoptée a permis d’identifier les représentations du francais commercial enseigné dans le milieu universitaire au Vietnam.
Pour y arriver, nous nous sommes basée sur la théorie de la représentation sociale et la méthodologie de |’enseignement du Frangais de Spécialité. L’enquéte par questionnaire et l’entrevue semi-dirigée sont deux outils principaux de collecte de données pour élaborer notre thése. Selon les résultats de recherche, Venseignement du francais commercial dans des écoles supérieures d’économie au Vietnam est représenté par une image composée d’éléments portant sur un enseignement laissant encore a désirer. Les problémes sont repérés dans tous les éléments constitutifs de l’enseignement: objectif de formation, programme, progression, méthodologie, niveau des professeurs, documents et méthodes utilisés.
A partir des lacunes détectées, on a proposé des mesures pédagogiques aux écoles supérieures d’économie en général et a l’Ecole Supérieure de Commerce Extérieur ot l’auteure travaille en particulier. LISTE DES ABREVIATIONS Abréviations Explications AUF Agence Universitaire de la Francophonie ESC Ecole Supérieure de Commerce ESCE Ecole Supérieure de Commerce Extérieur ESEN Ecole Supérieure d’ Economie Nationale FLE Frangais Langue Etrangère FLP Francais Langue Professionnelle FOS Frangais sur Objectifs Spécifiques FUF Filiére Universitaire Francophone MEF Ministére de |’Education et de la Formation du Vietnam SGAV Structuro-globale audio-visuelle UEH Ecole supérieure d’Economie - Université de Hue UEHCM Université des Sciences économiques de Hochiminh-ville xi LISTE DES TABLEAUX Page Tableau 2.1 : Courants du francais enseigné a des fins professionnelles .2 : Comparaison entre le Francais de Spécialité et le Francais sur 9)9[si0)siï 0) ““¬'.3 : Référentiel de compétences langagiéres a l’oral du monde médical .1 : Tableau récapitulatif des licences d’économie dans des écoles supérieures d’économie au VI€fñaim. -- -- + + xu nnHnnH ng 49 Tableau 3.2 : Thèmes travaillés en francais commercial dans des écoles supérieures A’ Economie au Vietnam. - - - - 11919 TH TH HH ng 51 Tableau 3.3 : Nombre d’étudiants francophones en licence d’économie au Vietnam Tableau 3.4 : Nombre d’étudiants des licences d’économie francaises délocalisées AU ViCtMAM ooo.5 : Nombre de professeurs de francais commercial dans les écoles SUPETIcUTes AU VietNam i00.6 : Liste de méthodes et livres de francais commercial utilisés dans des écoles supérieures d’économie du Vietnam oo.
eee eeeeeeeceseesseesnteensesnaeeeaes 57 Tableau 4.1 : Réponses des étudiants en 4° année a la question d’évocation pour le terme « le Francais commercial » (Questionnaire Ï}.2 : Mise en relation des réponses des 3 groupes d’enquétés a la question d’évocation pour l’objet « Le francais commercial » (Q1, Q2, Q3).3 : Réponses des étudiants en 4° année pour la question d’évocation pour le terme « Enseigner le Francais commercial » (Questionnaire Ï).4 : Mise en relation des réponses des 3 groupes d’enquétés 4 la question d’évocation pour le terme « Enseigner le francais commercial » (Q1, Q2, Q3).5 : Réponses des étudiants en 4° année a la question d’évocation pour le terme «Apprendre le Francais commercial » (Questionnaire Ï).6 : Mise en relation des réponses des 3 groupes d’enquétés pour le terme « Apprendre le frangais commercial » (Q1, Q2, Q3) .7 : Mise en relation des réponses des étudiants en 4° année pour l’ensemble du champ de l’enseignement/apprentissage du francais commercial (Questionnaire 1) Tableau 4.8 : Mise en relation des réponses des diplômés pour l’ensemble du champ de I’enseignement/apprentissage du francais commercial (Questionnaire 2) Tableau 4.9 : Mise en relation des réponses des enseignants pour l’ensemble du champ de l’enseignement/apprentissage du francais commercial (Questionnaire 3) Tableau 4.10 : Mise en relation des termes les plus évoqués par les enquétés sur Venseignement du francais comimerC1aÌL.1 : Proposition de tronc commun de compétences langagiéres a enseigner en francais comrmerCIaÌL.- - -- ¿+ 2 3313333 EE*EEE+eeereeeerreeeeres 116 Tableau 5.2 : Exemple de référentiel pour l?obJectif de présenter |’ organisation dÌune €TIẦT€RTIS€.- -- -- G1111 11199111911 HH nọ nh 120 Tableau 5.3 : Progression actuelle du francais commercial en rapport avec les cours lIE)0sorJ0sẽ.4 : Proposition de thèmes et de progression du francals commercial en rapport avec les cours de spécialité à VPESCE ooo.5 : Référentiel de compétences langagiéres a l’oral du domaine CIMPOTt-EXPOTt _.- QC SH TH KH HH ng ng 132 Tableau 5.6 : Référentiel de compétences langagiéres a l°écrit du domaine AIMPOTt-CXPOLt 0m. 134 XI LISTE DES GRAPHIQUES ET FIGURE Graphique 4.1 : Structure et organisation de la représentation des étudiants sur Pobjet « le frangais commercial ».2 : Structure et organisation de la représentation des enquétés sur Pobjet « le frangais commercial ».3 : Structure et organisation de la représentation des étudiants sur Vobjet « Enseigner le frangais commercial ».4 : Structure et organisation des enquêtés sur l°objet « Enseigner le frangais COITIN€TCI8Ì ). -- c0 3201312101 1319101 133 1111 1111911111 11118111 ng ky 81 Graphique 4.5 : Structure et organisation de la représentation des étudiants sur Vobjet « apprendre le francais commercial ».- --- 55+ Sss£++s++eeesses 82 Graphique 4.
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ
Câu hỏi thường gặp
Luận án "Giảng dạy tiếng Pháp thương mại ĐH Kinh tế VN: Cải thiện" nghiên cứu về vấn đề gì?
Nghiên cứu cải tiến phương pháp giảng dạy tiếng Pháp thương mại tại các trường đại học kinh tế Việt Nam. Đề xuất giải pháp hiệu quả.
Luận án "Giảng dạy tiếng Pháp thương mại ĐH Kinh tế VN: Cải thiện" được bảo vệ tại trường nào?
Luận án này được bảo vệ tại Université Nationale de Hanoï, Université de Langues et d’Etudes Internationales. Năm bảo vệ: 2015.
Luận án "Giảng dạy tiếng Pháp thương mại ĐH Kinh tế VN: Cải thiện" thuộc chuyên ngành gì?
Luận án "Giảng dạy tiếng Pháp thương mại ĐH Kinh tế VN: Cải thiện" thuộc chuyên ngành Didactique du FLE. Danh mục: Phương Pháp Giảng Dạy.
Luận án "Giảng dạy tiếng Pháp thương mại ĐH Kinh tế VN: Cải thiện" có bao nhiêu trang?
Luận án "Giảng dạy tiếng Pháp thương mại ĐH Kinh tế VN: Cải thiện" có 177 trang. Bạn có thể xem trước một phần tài liệu ngay trên trang web trước khi tải về.
Cách tải luận án "Giảng dạy tiếng Pháp thương mại ĐH Kinh tế VN: Cải thiện" về máy như thế nào?
Để tải luận án về máy, bạn nhấn nút "Tải xuống ngay" trên trang này, sau đó hoàn tất thanh toán phí lưu trữ. File sẽ được tải xuống ngay sau khi thanh toán thành công. Hỗ trợ qua Zalo: 0559 297 239.